Imágenes de páginas
PDF
EPUB

XVII.

CATHERINE CORNARO ET JACQUES III DE LUSIGNAN, SON FILS,

REINE ET ROI DE JÉRUSALEM, DE CHYPRE ET D'ARMÉNIE.

6 JUILLET 1473 26 AOUT 1474 1.

1473, 24 août. De Venise.

Le sénat de Venise, à la nouvelle de la mort du roi Jacques, ordonne au capitaine général Pierre Mocénigo et aux provéditeurs de se transporter immédiatement en Chypre avec la flotte de la république pour veiller à la sécurité de la reine et du pays; après avoir assuré la défense du royaume, le généralissime reprendra la mer afin de suivre les événements de la guerre contre les Turcs; il retournera en Chypre avec toute la flotte, s'il apprend que l'amiral de Naples veut se rapprocher de l'île 2.

Venise. Arch. génér. Conseil des Prégadi. Secreti, XXVI, fol. 25 vo.

M CCCC LXXIII, die xxiv Augusti.

Capitaneo generali maris et provisoribus classis.

Diversimode nuntiatum est nobis serenissimum dominum regem Cypri diem suum clausisse extremum. Quod auditu molestissimum nobis fuit, et

1

1 Jacques III naquit à Famagouste le 27 août 1473, suivant Georges Bustron (Ms. de Londres, fol. 78 ); le 28 août à quatre heures de la nuit, suivant Malipiero (Annal. Ven. t. II, p. 599). Il fut baptisé le 26 septembre, en présence du capitaine général Pierre Mocenigo, du baile des Vénitiens Nicolas Pasqualigo, de l'ambassadeur Josaphat Barbaro et des officiers de la flotte de Venise, alors à Famagouste (M. Cornet, Lettres de Barbaro, p. 90); il mourut en cette ville l'année suivante 1474, le 26 août. (Malipiero, Annali Venet. t. II, p. 604; Florio Bustron, Ms. de Londres, fol. 214, v°.)

On remarquera l'importance nouvelle qu'acquièrent les documents de ces dernières époques de notre histoire, et l'intérêt qui s'attache en général à toutes les pièces extraites des archives de Venise, depuis le mariage du roi Jacques le Bâtard avec Cathe

rine Cornaro. J'appelle particulièrement l'attention sur les instructions remises en 1474 aux conseillers et au provéditeur chargés, pour la première fois, d'aller assister la reine de Chypre au nom de la république de Venise. Il serait difficile de trouver dans les écrits politiques du temps une plus haute prévoyance unie à une réserve aussi prudente; et jamais peut-être d'aussi sages principes pour le gouvernement des peuples n'ont été exposés dans un langage plus modéré et plus ferme à la fois.

2 Le 2 septembre 1473, le sénat écrit à la reine de Chypre pour l'assurer de ses bonnes dispositions et lui promettre sa protection dans toutes les éventualités; il l'avise qu'ordre est donné à Mocénigo de laisser toujours dans le port de Famagouste an moins cinq galères à ses ordres. (Secreti, XXVI, fol. 29, v".)

quia personam majestatis sue prosequimur benivolentia et amore, et quia regnum illud et conservatio atque perpetuatio heredum majestatis predicte in statu illo nobis est vehementissime cure et solicitudini ut ullam rerumı nobis charissimarum magis esse non possit. Incerti sumus veritatis tam molesti nuntii, sed certissimi sumus quod, si verum est majestatem predictam decessisse, vos non expectaveritis mandatum sive ordinem ullum nostrum, sed jam feceritis id quod nos impresentiarum scripturi et imposituri venimus. Nihilominus, ne forte aliqua dubitatio vos ancipites teneat, declaramus vobis, volumus et cum nostro consilio rogatorum mandamus ut, si ita est quod majestas predicta obierit, et a vobis jam sufficienter prospectum non fuisset securitati status serenissime regine, sed in periculo illam esse intelligeritis ex aliquo intestino dissidio vel aliter, in hoc casu, vos, capitanee et provisores, cum classe nostra, relictis in partibus superioribus versus Elespontum, si vobis visum fuerit, a quatuor usque in sex galeis ad tutamentum nostrorum, ad predictam insulam Cypri accedatis quanto potestis celerius et festinantius, et cum serenissima regina filia nostra sitis, secumque casum indoleatis nostro nomine cum verbis convenientibus. Hortemini ut, erecto animo, sit ad conservationem regni et status sui; et cum ea vos intelligatis super tutamento et firmamento status illius ad subjectionem suam et nascituri, sive forte jam nati, heredis ejus; fulcirique suadete, procurate et efficite cum bona regine voluntate civitatem et arcem Famaguste et castella Cerines, Limisso et Baffi et cetera, si qua sunt, munita in insula loca fidelissimis stipendiariis et hominibus.

Et purgate atque assecurate curiam, regimen sive gubernium illud quocumque averso ab hac intentione et suspecto serenissime regine viro, ut in nostra manu ad regine nomen, cum sua bona voluntate, sit, sine renitentia ullius vel discrimine. Regnum predictum conservate eidem regine et heredibus ex ea regiis, et providete ne insula illa aliquo casu in manus deveniat alienas. Intelligitis nostram intentionem, utimini prudentia, solertia et tanto studio consilii et animi ut laudari ex omni parte, in nulla reprehendi possitis. Et si ad fulcimentum fortiliciorum, vel qui in eis essent vel alii contra regine voluntatem reniterentur, vos utimini non solum arte et ingenio, promissionibus pecuniarum, feudorum et quarumcumque aliarum rerum, sicut rei prodesse noveritis, sed etiam viribus et machinis si fuerit opus pro obtinendo illa et assecurando statum illum, ne aut ab aliis occupetur vel dividatur, sed unitus sub bona gubernatione maneat ad subjectionem ut diximus regie hereditatis.

Quando vero a vobis jam provisum sufficienter esset, aut aliter intelligeritis accessum vestrum non esse cum tota classe necessarium, sed in manu regine esse fortilitia et totum regimen, et omnia esse in regno illo tranquilla, indigereque aliquo mediocri tantummodo favore demonstrationis et reputationis, in hoc casu, vos per missionem alterius vestrum provisorum, cum illo numero galearum que vobis sufficiens videatur, aut aliter, majestatem suam visitari facite, hortemini, firmate et stabilite, sicut expediens fuerit et opportunum. Et vos, capitanee, cum reliquo classis et cum legato apostolico et regio capitaneo, attendite ad ea que majus sublevamenti nostri et hostis majoris oppresionis esse possint juxta nova que de progressibus illustrissimi domini Ussoni 1 fueritis advisati, et juxta alia mandata nostra.

Et si forte, sine vobis, regius capitaneus 2 ad illam insulam se conferre vellet, vos, cum tota classe et cum legato apostolico, vobiscum ad predictam insulam festinanter accedite, et procurate ac facite quantum superius diximus. Et advertite quod capitaneus predictus regius obesse nullomodo nostre intentioni possit.

Principaliores dominos et barones illius gubernii, quemque pro conditione et statu auctoritateque sua, humaniter et benigniter loquimini, suadete et hortemini ad unionem, bonam et fidelem intelligentiam, devotamque obedientiam erga reginam; quam omnibus declarate nos esse omnibus nostris viribus, sustentaturos et penitus in statu illo conservaturos cum regia prole. Et unicuique promittite possessionem et retentionem prediorum et beneficiorum suorum, cum melioramentis et augmento, sicut erunt uniuscujusque merita. Et si alterum provisorem mitteretis, committitte ut hoc ipse faciat, ut qui regine favorabiles et devoti sunt, et confirmentur in opinione recta et fide eorum; ceteri autem quorum forte esset ambigua voluntas, mutent illam, et omnes fideles efficiantur, et omnia transeant, stabilienturque cum tranquillitate, si fieri potest 3.

Ouzoun-Khassan, roi de Perse.

2 L'amiral du roi de Naples, uni aux Vénitiens contre les Turcs, mais séparé d'eux en ce qui concernait Chypre. Le 4 octobre, le sénat, informé que l'archevêque de Nicosie avait quitté sans bruit la ville de Naples avec un secrétaire du roi Ferdinand pour passer en Chypre, renouvelle expressément au capitaine général l'ordre de se rendre dans l'île avec toute la flotte, si l'amiral napolitain venait dans ses eaux. Avis particulier de

cette recommandation est aussi donné à Josaphat Barbaro, alors en Chypre, et envoyé comme ambassadeur au roi de Perse à la place de Catherino Zen. Le conseil des Prégadi déclare que la conduite de la république de Venise en ces circonstances a l'entière approbation du saint siége, de l'ordre de Rhodes et du duc de Bourgogne. (Secreti, XXVI, fol. 35.)

3 La république n'était pas rassurée sur les dispositions des Catalans et des nobles

1473, 2 et 7 novembre, 21 et 26 décembre. A Venise.

Extraits des dépêches et des décisions du sénat transmises au capitaine général de mer et aux provéditeurs de la flotte, relativement aux affaires de Chypre.

Venise. Arch. génér. Conseil des Prégadi. Secreti, XXVI, fol. 41 v°, 42, 54 vo.

Capitaneo nostro generali maris.

Nota est vobis cura et solicitudo animi nostri de conservatione status regni Cypri sub presenti gubernatione ad successionem regie ex nobile cive nostra stirpis nate. Et quum, ex insidiis que per reginam veterem1, favente

chypriotes qui voyaient avec regret un pouvoir étranger s'établir de plus en plus dans l'île. Elle craignait avec raison que l'espoir de reconquérir leur indépendance ne les jetât dans quelque folle insurrection. Le 17 juillet 1473, Josaphat Barbaro écrivait de Famagouste à la seigneurie: «Non obstante che in le soprascripte habi ditto, come è « vero, per quanto me ha refferito el magnifico misser Andrea Corner, che tuti baroni, chavalieri, e principali servidori che fo de « questo quondam serenissimo re habi ne le mano de la serenissima consorte soa zurado « obedientia e fedeltade, niente de meno, * come la vostra serenità, per la sua summa « sapientia pol intender, de questo regno sè «ne dè haver, per asaissimi respeti, grande« nissima suspicion, et potissimum per molte male spine è in quello, e maximamente per « la nation Chatelana, la qual in ditto regno è « principalissima. » M. Cornet, Lettere, p. 67.

:

On voit dans une autre dépêche du 12 novembre toutes les appréhensions de Barbaro sur l'état du pays, l'agitation du parti catalan excité encore par l'arrivée de l'archevêque de Nicosie il pressent une catastrophe. «Si che vostra serenità intende el poco favor « viene a conseguir a questo stato e maxima« mente ai grandissimi besogni e sospeti de quello, dei qual in verità son molto ansioso e temeroso per respeto de la nation Chate

[blocks in formation]
[ocr errors]

«lana, laqual son la prima e principale in

questo regno; e per esser azonto, hozi terzo « zorno, do galie de la maestà del serenis«<simo signor re Ferdinando a san Zorzi, de « qua da Basso, laqual ha condutto el reve« rendo arcivescovo de Nicosia; el qual li è desmontado, et a sè conferito quì, et dice a su quelle esser uno ambassador del ditto serenissimo re delegado a questa serenissima regina, el qual con le ditte galie ancor « non è azonto quì, nonobstante i zentilissimi tempi usano; per laqual cossa non ston « senza grandenissimo pensier et suspeto de «asaissime cosse poria occorrer. » M. Cornet, Lettere, p. 93. Deux jours après éclatait la révolte de Famagouste.

[ocr errors]

1 Charlotte de Lusignan allait sans cesse d'Italie à Rhodes, espérant trouver l'occasion de rentrer dans l'île de Chypre et de reprendre la couronne qu'elle méritait si bien. Elle fit auprès du généralissime vénitien lui-même une tentative, dont Coriolan Cippico, l'un des officiers de la flotte, rend compte en ces termes : «Dum imperator in « his occupatus est, venerunt ad eum duo ora«tores missi a Karola, Cypri regis sorore, quæ jam multis annis regno a fratre expulsa, « Rhodi morabatur. Hæc nupta est Lodovico, ducis Allobrogum filio, viro ignavo, qui, « relicta uxore, domi, inter concubinas luxu«riose vitam degit". Oratores imperatori re

[merged small][ocr errors]

forte religione Rhodi et maonensibus Chii' et aliis, de quibus vobis aliquam noticiam dedimus, secui possent adversus statum predictum, reputamus quinque triremes Famaguste manere in presidio ordinatas non esse sufficientes ad omnimodam securitatem; deliberavimus ut alter ex provisoribus nostris cum aliis tribus triremibus ultra priores quinque deliberatas vadat ad insulam predictam, et in ea stel presenti hieme et donec aliud jusserimus 2.

M CCCC LXXIII, die vii Novembris.

Quod scribatur capitaneo generali maris quod si forte serenissima domina regina Cipri vellet conducere ad sua stipendia Thomasium de Imola 3, cum peditibus et sclopeteriis nostris, missis cum galeis munitionum, injungat provisori classis mittendo per eum in Cyprum, ut ipsum Thomasium assentiri debeat ad stipendia predicte serenissime regine.

[ocr errors]

M GCCC LXXIII, die xx1 Decembris.

Importantia rerum Cypriarum exigit ut magnanime et validissime pro

« ferunt regem Cyprium mortuum esse, a
« quo Karola hæreditario regno per injuriam
expoliata erat. Proinde orant imperatorem
a uti amici olim regis Cyprii filiam, et fœde-
<«<rati Venetorum Allobrogum ducis nurum,
suis opibus, ad recuperandum hæredita-
«rium regnum juvare velit, asserentes Ka-
<< rolam ex legitima uxore, fratrem ex concu-
<«bina natum esse. Tunc imperator respondit
« Jacobum regem Cyprium, socium et fœde-
<< ratum Venetorum, regnum legitime posse-
disse:
: non enim legum formulis, aut litium
contestatione, sed armis atque virtute regna

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

<< in jus principum cedere; regnum autem « non tantum sorori, verum etiam Genuen« sibus, qui multo tempore meliorem partem << insulæ per tyrannidem occupatam tenebant, « propria virtute recuperasse, ac jure possedisse, affirmat. Nunc reginam, per adoptio« nem senatus Veneti filiam, cum posthumo (quoniam gravida erat), regni hæredem relictam esse; quam et senatum venetum et « se contra omnes reginæ aut regno injuriam inferre volentes defensurum affirmat. Ora«tores, accepto responso, tristes recedunt. » ( De Bello Asiat. lib. 11, fol. 41 v°, éd. Venise, 1594.) Navagiero, pendant les années 1473

et 1474, traduit de longs passages de Coriolan Cippico (Stor. Venez. ap. Murat. t. XXIII, col. 1138); Malipiero a des informations toutes personnelles, quelquefois très-particularisées, et qui jettent un jour nouveau sur ces événements. (Annal. Ven. publ. par M. Sagredo, t. II, p. 599.)

1 Les Génois établis à Chio. Cette île était depuis le XIV" siècle possédée et régie par une mahone, analogue à celle qui avait occupé pendant quatre-vingt-dix ans la colonie de Famagouste.

2 Le 7 novembre, la reine est avisée que les huit galères stationneront dans le port de Famagouste aux frais de la république; la reine est seulement priée de pourvoir à la provision du pain. Secreti, XXVI, fol. 42.

3 Thomas, de la ville d'Imola, en Romagne, était chef des artilleurs que la république de Venise envoyait à Ouzoun-Khassan avec l'ambassadeur Barbaro et de nombreux présents (Cor. Cippico, De bello Asiat. lib. II). Il se trouvait à Famagouste lors du soulèvement du 15 novembre et contribua à faire rentrer les Chypriotes dans l'obéissance. Voy. plus loin la dépêche de Barbaro sur cette insurrection.

« AnteriorContinuar »