Imágenes de páginas
PDF
EPUB

a

proh dolor! instigante diabolo, quamplures barones, milites et burgenses in dicta civitate morantes, orthodoxe fidei professores utinam, venerabilem hujusmodi laudabilem consuetudinem transgredi non verendo, eorum filios et filias in suis propriis et prophanis domibus faciunt baptizari, matrimoniorum solemnizari contractus, et in domibus ipsis eorumque cameris missas et alia officia divina celebrari, dictam ecclesiam diebus dominicis et festivis quasi orbatam spiritualibus filiis et vacuam relinquendo; quodque magna pars nobilium et plebearum mulierum de civitate prefata, fidem catholicam, quam voce profitentur, contrariis moribus et operibus impugnando, Grecorum et scismaticorum frequentant ecclesias, juxta eorum dissonum Romane ecclesie forma ritum, in eisdem ecclesiis audiendo divina, in prejudicium et eversionem sepe dicte fidei et fidelium consistentium in partibus Orientis. Quare, pro parte dicti regis, nobis fuit humiliter supplicatum ut providere super hiis paterna diligentia curaremus. Nos igitur, cupientes morbos hujusmodi, ne perniciose ulterius serpere valeant, congruis antidotis subveniri, fraternitati tue, in virtute sancte obedientie et sub excomunicationis pena, tenore presentium, districte1 precipiendo, mandamus quatinus omnes et singulas utriusque sexus personas de predicta et aliis civitatibus regni Cipri aut eorum districtibus constitutas, que catholice fidei professionem censentur, a prefatis abusibus, quantum cum Deo poteris, retrahere et revocare procures; penam canonicis sanctionibus constitutam vel aliam tue discretionis arbitrio imponendo2, regis Cipri pro tempore existentis auxilio ad hoc, si opus fuerit, invocato; easque compelles ut suas ecclesias pro divinorum auditione ac pro ecclesiasticis sacramentis in opportunis casibus adeant, [et] ad illas recurrant; ita tamen quod rex prefatus, domus ejus et quidam de prefato regno Cipri barones, capellas solemnes habentes, sufficienter dotatas et sacerdotibus fulcitas3, secundum tue prefate discretionis arbitrium4, missam et alia dicta officia licite diebus audire valeant feriatis; non obstante si aliquibus comuniter vel divisim a Sede Apostolica sit indultum quod interdici, suspendi vel excomunicari non possint per litteras apostolicas, non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto hujus modi mentionem.

Datum apud Montem Flasconem, Balneoregensis diocesis, II kalendas Junii, pontificatus nostri anno vi.

Au Ms. distrete.

2 Au Ms. imponendum.

3

Au Ms. fuleras.
Au Ms. arbitrii.

[blocks in formation]

1380, 3 septembre. Du monastere de Poblet, en Aragon.

Pierre IV, roi d'Aragon, écrit au sultan d'Égypte pour le prier de rendre à la liberté le roi d'Arménie, Léon VI de Lusignan, fait prisonnier avec sa famille 1.

Perpignan. Arch. de la ville. Reg. 987, fol. 152.

En Pere, par la grasia de Deu rey d'Arago, et cetera al molt alt et molt poderos princep, solda de Babilonia, salut e compliment de tota bona

ventura.

Gran compassio havem, princep molt alt, a tots aquells que sabem en captivitat e en preso, axi com aquell qui per deute de humanitat sentim en nostre cor alguna dolor en les aflicions de cascun; mas molt major compassio havem als reys e als princeps e altres persones d'alt estament presoners e catius, e per conseguen sentim major passio en les adversitats daquells. On, princep molt alt, nos, per aquesta raho, desijants et havents molt a cor lo deliurament del rey d'Ermenia et de la reyna sa muller e de lurs infants, losquals vos tenits presos et en vostre poder, havem sobre aço escrit diverses vegades a la vostra magnificencia, segons que en les nostres havets pogut veure; e ara, per relacio d'en Francesch Çaclosa, mercader e patro de nau de Barchinona, feel sotsmes nostre, loqual, per aquest fet e

A la suite de cette pièce, dont je dois la communication à M. de Bonnefoy de Perpignan, se trouve une autre lettre que Pierre IV écrit à l'amiral d'Égypte pour l'intéresser à

la délivrance de Léon. Je donne seulement le premier document, M. de Bofarull ayant publié les deux d'après le texte des archives de Barcelone. (Coleccion de doc. ineditos del archivo general de la corona de Aragon. t. IV, pag. 370.) Le roi d'Arménie, délivré de sa captivité, grâce surtout aux instances du roi Pierre IV, se rendit d'abord en Aragon, et

se fixa ensuite à Paris, où il mourut en 1393. (Voy. notre t. I, p. 311, n.) Presque tous les rois d'Occident l'assistèrent dans sa détresse. En 1383, comme il rendait visite à Charles II, roi de Navarre, ce prince lui donna une riche nef d'argent contenant 2,000 florins d'Aragon; 15 florins furent remis en même temps au bouffon ou jongleur (yuglar) qui accompagnait le roi, et 20 à son héraut. Voy. José Yanguas y Miranda, Diccionario de antiquedades del reino de Navarra, t. III, p. 131. Pampelune, 1840, in-8°.

per altres, haviem trames a la vostra presencia, havem antes que per vos, princep molt alt, es estat atorgat e promes que si nos, per aquest fet, vos trametiem nostre ambaxador ab nostres propries letres, vos, per amor e honor nostra, deliurariets los dits rey e reyna, ab lurs infants. De la qual cosa havem haut subiran plaer, e aquella vos regraciam tant com podem. E com de cascu, e majorment de princep, se pertanya attendre e complir ço que atorga e promes e mes avant de haverse benignament e piadosa vers aquells los quals la fortuna per batallas et fets d'armes, o en altra manera, li sotsmes, car en semblants coses benignitat e humilitat son en princep e gran senyor molt loades et li tornen a gran creximent de sa gloria e honor. pregamvos tan carament com podem que, per reverencia et amor de nostre senyor Deu, per lo qual los reys regnen e per especial esguart nostre, qui tantes vegades vos havem escrit e pregat e quiu havem subiranament a cor, vos placia los dits rey e reyna, ab tots lurs enfants, companyes e bens, deliurar e restituir a la libertad en que eren ans de lur preso. Et sera cosa de que servirets a Deu, en farets a nos singular plaer e honor; per lo qual e per los altres que fets nos havets, vos prometem, e hajats per ferm, que, en semblant cas e en tot altre, fariem semblants coses e totes altres que poguessem per vostre plaer e honor. E per tal que mils conegats que lo dit deliurament havem singularment a cor, trametemvos nostre embaxador, ço es l'amat conseller nostre en Bonanat Çapera, cavaller, qui us presentara aquesta nostra letra, informat plenerament sobre aquest fet de tota nostra intencio. Per loqual vos trametem familiarment algun petit do de nostres joyes, pregantvos, on pus affectuosament podem, que lo dit nostre embaxador vullats reebre graciosament, e lo dit do plasentment en regonexença de bona amistad, no guardant lo do, mas la bona affeccio daquel qui'l vos tramet. Et no res menys, vos placia dar plena fe a tot ço quel dit ambaxador vos dira de nostra part sobrel dit fet, axi com si nos personalment vos ho dehiem, e aquell esplegar d'aço per que va, e haver lo recomanat mentre atur en aquestes partides. Et si algunes coses vos plaen, princep molt alt, que nos puscam fer per vostre plaer, rescrivits nos en ab plena fiança.

Dada en lo monastir de Poblet, a II dies de Setembre, en l'any de la Nativitat de Nostre Senyor м. CCC. LXXX. Rex Petrus1.

Note du secrétaire : «Guillermus Caldominum

« deroni, mandato Regis facto per

« Infantem Martinum, domini Regis na

« tum. »

1381, 22 décembre. A Tortose.

Pierre IV, roi d'Aragon, assure une pension viagère de 2,000 florins d'or à Éléonore d'Aragon, reine de Chypre, sa cousine germaine, à la condition que la pension cesserait d'être payée si la reine retournait en Chypre, si elle allait fixer sa résidence hors du royaume d'Aragon, ou si les rentes qu'elle possède en Chypre, et qu'on retient, venaient à lui être payées.

Barcelone. Arch. de la cour. d'Aragon. Reg. de la Chancell. roy. N° 939, fol. 23 vo.

In Dei nomine. Pateat universis quod nos, Petrus, Dei gratia rex Aragonis et cetera, quia nonnunquam ignotos beneficiorum nostrorum facimus participes, ageremus indigne si personas quas nobis propinqua junctura regalis sanguinis adunitas conspicimus gratie nostre relinqueremus expertes. Merito igitur regie munificencie janua, cum interdum extraneis pateat, non admittit repagulum circa suos. Hinc est quod cum vos, illustris Alienora1, regina Jhierusalem et Cipri, consanguinea nostra carissima, soli natalis et ample vestri generis parentele ducta affectu, aliisque mota de causis que vos ad hoc rationabiliter induxerunt, nostrum noviter, relicto regno Cipri, veneritis ad regnum, animo in eo perpetuo residendi, et ad sustentandum vestrum reginalem statum proprie non suppetant facultates; cum redditus, bona et jura que habetis et vobis pertinent in dicto regno Cipri nequeatis ad presens, more solito, recipere et habere; dignum profecto, imo debitum reputamus, premissis et aliis attentis, quod vobis, ad ipsius sustentacionem status, subvencionis nostre auxilium liberaliter impendamus. Quamobrem, gratis et ex certa scientia ac spontanea voluntate, per nos et nostros heredes et successores, damus et ex causa et titulo donacionis concedimus vobis dicte regine et quibus volueritis ad violarium2, sive ad vitam vestram, duos mille florenos auri de Aragone, annuales et rendales habendos et percipiendos per vos, aut quem seu quos volueritis loco vestri, ab hac die in antea, annis singulis, solucionibus et terminis inferius expressatis, quamdiu vixeritis, de

1 Éléonore d'Aragon, restée veuve du roi Pierre I de Lusignan, brouillée déjà avec ses beaux-frères, finit par devenir suspecte à son propre fils. Quand le roi Pierre II eut acquis la certitude qu'elle engageait les Génois, maitres de Famagouste, à s'emparer de l'île entière, l'éloignement de la reine devint indispensable. Elle partit de Cérines pour retourner en Aragon au mois d'octobre 1380. (Strambaldi, Ms. fol. 323.) Elle mourut fort âgée à Barcelone, le 26 dé

cembre 1417. (Carbonell, Chronica de Esp. fol. 214.) Son corps fut inhumé au couvent des frères mineurs de saint François d'Assises, où il est resté jusqu'en 1835, année dans laquelle une troupe, appelée le bataillon de la blouse, envahit et pilla le couvent. Quelques livres et quelques tombeaux furent sauvés et transportés au couvent de la Misé ricorde. Le tombeau de la reine de Chypre est de ce nombre.

? Rente viagère.

et super censibus, proventibus et aliis universis et singulis redditibus et juribus quos et que nos habemus et recipimus, habereque et recipere consuevimus et debemus in civitate Xative', ac in terminis et territoriis ejusdem. Ita quod vos, dicta regina, seu quem vel quos volueritis loco vestri, presentis nostre donacionis vigore, petatis, habeatis et recipiatis de et super dictis censibus, proventibus, redditibus et juribus universis dictos duos mille florenos auri, annis singulis et illis terminis et solucionibus quibus et prout nos redditus et jura ipsa soliti sumus recipere et habere, etc.2.

Retento nobis expresse quod, statim post obitum vestrum, et etiam ubi forte contigerit vos dictam reginam quandocumque regredi ad dictum regnum Cipri, vel alibi extra terras et dominacionem nostram morari, et ubi eciam contingat vos redditus et fructus que in dicto regno Cipri habetis recipere et habere prout antea solebatis, hiis casibus et quolibet eorum, presens donacio sit inefficax atque nulla, et careat prorsus viribus et effectu: et vos teneamini reddere, absolvere et difinire nobis dictos duos mille florenos rendales et possessionem eorundem, et eciam restituere instrumentum presentis donacionis et omnia instrumenta et alias scripturas facientes pro eadem. Sicque sub dicta condicione seu retencione, convenimus et promittimus in nostra fide regia et per nos et nostros vobis dicte regine, nec non et nostro secretario et notario infrascripto, tanquam publice persone, pro vobis et nomine vestro et aliorum quorum interest et interesse potest ac poterit, hec a nobis recipienti et paciscenti ac legitime stipulanti, ac eciam juramus per Deum et ejus sancta quatuor evangelia, corporaliter per nos tacta, presentem donacionem et omnia et singula in ea contenta tenere et firmiter observare et observari facere inviolabiliter, et contra ea in aliquo non facere vel venire, aliqua racione, etc.

Et nos, dicta regina, referentes vobis dicto domino regi grates uberes de hujusmodi donacione per vos vestri gracia liberaliter nobis facta, acceptamus eam, sub retencione seu condicione premissa, cui expresse consentimus; et eam laudamus et firmamus, ac promittimus et juramus per Dominum Deum et ejus sancta quatuor evangelia, nostris manibus corporaliter tacta, in posse secretarii et notarii subscripti, hec a nobis stipulantis, nomine vestri dicti domini regis et aliorum omnium quorum intersit vel possit ac poterit interesse, illam et omnia in ea contenta prout expressa sunt superius attendere et complere, et nullatenus contrafacere vel venire jure aliquo sive causa.

Xativa, près de Valence.

2 Je ne donne que les parties utiles du

dispositif de l'acte; je supprime ici et plus loin de longues formules de confirmation.

« AnteriorContinuar »