Imágenes de páginas
PDF
EPUB

In cujus rei testimonium, presens publicum instrumentum fieri jussimus nos dictus rex, et nostro sigillo appendicio communiri. Quod est datum et actum in castro regio Dertuse, die xxII Decembris, anno a Nativitate Domini M CCC LXXX primo, regnique nostri dicti regis quadragesimo sexto. Narcissus promotor. Signum Petri, et cetera, qui hec laudamus, firmamus et juramus. Rex Petrus. Signum Alienore, Dei gratia regine Jherusalem et Cipri, que predictis consentimus, eaque laudamus, firmamus et juramus. Testes hujus rei sunt, videlicet firme dicti domini regis, nobiles Arnaldus Dorcau, majordomus, Hugo de Sancta Pace, Raymundus de Villanova, milites camerlengi, et Jacobus de Vallesicca, licenciatus in legibus, consiliarii dicti domini regis. Et firme dicte domine regine fuerunt testes predicti et Jacobus Fivallerii, civis Barchinone, et frater Bernardus de Vilagut, de ordine Minorum. Fuit clausum per Bartholomeum Sirvent, secretarium domini regis1.

1382, 8 juin. De Valence.

Pierre IV, roi d'Aragon, écrit au roi Pierre II de Lusignan, son neveu, pour le remercier des informations qu'il lui a envoyées sur les mauvais procédés qu'avait éprouvés en Chypre la reine Éléonore d'Aragon, sa cousine; il le prie de faire terminer les difficultés que rencontre la reine au sujet de ses propriétés dans l'île, et lui annonce le départ d'un ambassadeur spécial, Humbert de Fovollar, chargé de se rendre auprès du pape Urbain VI et de différents princes d'Italie, pour chercher les moyens de le faire rentrer en possession de la ville de Famagouste que lui ont enlevée les Génois. Autres lettres du roi d'Aragon à divers personnages du royaume de Chypre pour leur demander de veiller à ce que la reine Éléonore obtienne prompte satisfaction dans ses réclamations, et les prier d'engager le roi de Chypre à montrer à l'égard de la reine les sentiments d'affection qu'il doit avoir pour sa mère 2.

Barcelone. Arch. de la cour. d'Aragon. Reg. de la chancell. roy. n° 1274, fol. 73 vo à 75.

I.

Le roi d'Aragon au roi de Chypre.

Rey molt alt, e car nebot, come a fill. Vostra letra havem reebuda, per

La phrase suivante a été ajoutée par le secrétaire Barthélemy Sirvent, après la transcription de l'acte original sur le registre de la chancellerie royale: «Dominus Rex «mandavit mihi Bartholomeo Sirvent, in cujus posse ipse et dicta domina Regina « firmaverunt et juraverunt. » Le secrétaire ou le notaire archiviste indique ainsi la plupart du temps que l'acte original lui fut envoyé par le roi pour étre enregistré.

2 Le roi Pierre IV a écrit lui-même une chronique de son règne, mais elle s'arrête à l'an 1380, avant le retour d'Éléonore en Aragon, dont le roi son cousin aurait certainement parlé. M. Antoine de Bofarull, l'un des employés des archives de la couronne d'Aragon, à Barcelone, a publié une édition très-estimée du texte catalan de cette chronique, avec une traduction espagnole. 1 vol. in 8°; Barcelone, 1850.

la qual havem entesa la escusa que axi com a bon fill havests feta de la malvestat que alcuns havien tractada e imposada a la reyna vostra mare, cosina germana nostra, a nos cara com a sor. E aximateix havem reebut lo proces de la informatio que haviets feta reebre sobre la dita malvestat; la qual informatio per nos semblantment es estada vista e regoneguda. E mes avant havem hauda largament relacio de totes les dites coses per lo feel conseller nostre en Jacme Fivaller, lo qual nos per embaxador vos haviem trames. Enteses les dites coses, responem vos que daquelles havem haut sobiran plaer, e regraciam vos molt, com axi vos sots volgut haver en saber la veritat de la dita malvestat, e com havets fet ço que bon fill deu fer vers bona mare, e aytal com es la dita reyna. Perque, car nebot, pregam vos affectuo sament que hajats la dita reyna mare vostra per recommanada en totes coses, e en special en lo batliu' de la dita reyna, et que façats que en la questio que ella ha ab lo empletor2 de la illa de Xipre, per rao d'alcuns casals que la dita reyna havia empletats, se faça justicia breument e espatxada; sabent que d'açons farets agradable e assenyalat plaer, e farets ço que devets e sots tengut vers la dita reyna mare vostra, qui continuament treballa e insta per vos e per vostra honor. E de fet nos, per la bona amor e affectio que havem a vos e a la dita reyna mare vostra, a instancia sua, havem trames nostre ambaxador, es assaber l'amat conseller nostre e majordom de nostre car primogenit lo duch3, mossen Ombert de Fovollar a papa Urba, al rey d'Ongria, al comu de Genova, et al comte de Savoya e a altres en les parts de Italia, per tal que vos puxats esser reintegrat, e cobrets la vostra ciutat de Famagosta, la qual tenen occupada injustament les Genovesos. E grahim vos, molt car nebot, lo bon aculliment que fet havets al dit en Jacme Fivaller, ambaxador nostre. E sia tostemps la gracia del Sant Sperit, car nebot, en guarda vostra. Dada en Valencia, sots nostre segell secret, a VIII dies de Juny, del any м CCC LXXXII. Rex Petrus *.

1

II.

Le roi d'Aragon à l'auditeur de Chypre.

Lo rey d'Arago. Auditor 5, nos escrivim al rey de Xipre, car nebot nostre,

Voy. la page suivante 765, n. 3.

2 Peut-être ce nom catalan désignait-il le

grand bailli de la secrète de Chypre.

Le duc de Gironne, Jean, qui succéda

au roi Pierre IV, son père, en 1387.

[merged small][ocr errors][merged small]

per letra de la tenor seguent1. E com nos axi per relacio del dit nostre ambaxador, com en altra manera hajam entesa la bona affectio que havets hauda fins al dia de huy, e havets encara en endreçar los fets de la dita reyna, cosina nostra, per ço regraciant vos lo bon servey que fet li havets, pregam vos affectuosament que per honor e reverencia de la dita reyna e de nos, qui los seus fets reputam e tenim per nostres, continuets la dita bona obra e façats en tot cas que breument e espatxada la dita reyna haja justicia del empletor d'aço, que demana per los casals que havia empletats de la dicta reyna, sabent que d'açons farets assenyalat plaer e servey que molt vos grahirem. Dada en Valencia, sots nostre segell secret, a vIII dies de Juny del any de la Nativitat de Nostre Senyor м CCC LXXXII. Rex Petrus 2.

III.

Le roi d'Aragon à Thomas Archophileta.

Lo rey d'Arago. Micer Thomas 3, per relacio del feell conseller nostre en Jacme Fivaller, lo qual per embaxador haviem trames a nostre car nebot lo rey de Xipre, havem entes que vos sots un dels principals servidors que nostra cara cosina germana la reyna de Xipre, mare del dit rey, ha en la dita illa, e que nons tardats a fer tot ço que tocha la sua honor; de la qual cosa havem haut gran plaer, e graim vos ho molt, pregants vos affectuosament que axi com fet havets tro açi, vullats d'açi avant continuar vostre bon servey, sabents que d'açons farets assenyalat plaer e servey, com per lo gran deute e acostament que la dita reyna e lo dit rey han ab nos e ab tots los reyals de nostra casa, entrels quals es principal lo dit rey de Xipre, nos reputem los affers del dit rey e reyna axi com a nostres propis. Dada en Valencia, sots nostre segell secret, a vin dies de Juny del any de la Nativitat de Nostre Senyor M. CCC. LXXXII. Rex Petrus. Al amat nostre micer Thomas Archophileta, batliu del regne de Xipra.

IV.

Le roi d'Aragon au confesseur du roi de Chypre.

Lo rey d'Arago. Confessor, per relacio del feell conseller nostre en Jacme

Suit le texte de la lettre précédente.

2 Note du secrétaire : « Dominus rex misit signatam.

3 Ce Thomas, qui était grec, avait été choisi par la reine Éléonore elle-même pour administrer ses propriétés en Chypre quelque temps avant que la reine ne quittât l'île.

a

On lui donne au bas de la pièce le titre de bailli du royaume. Amadi l'apelle Cartophylax; Strambaldi, Chartofilaca. « Et a messo << sua madre guovernator nelli suoi casali don Thomas Chartofilaca.» Stramb. ann. 1377, fol. 319.

Note: «Dominus rex misit signatam.

Fivaller, loqual per ambaxador havem trames a nostre car nabot lo rey de Xipre, havem entesa la bona affeccio que havets en servir a nostra cara cosina germana la reyna de Xipre, mare del dit rey; e per obra havetz mostrat que amavets e amats la sua honor, car de consell de vos entrels altres lodit rey ha volguda saber la veritat de la malvestat que alcuns havien tractada e imposada; laqual cosa vos regraciam, pregants vos affectuosament que continuant lo bon servey que fet havets tro açi, consellets d'aci avant tal guisa lo dit rey, nabot nostre, que ell haia la dita reyna, mare sua, en bona amor e que li aport aquella reverencia que s'pertany, car en aço fara lo dit rey ço que bon fill deu far vers bona mare, e aytal con es ella, qui molt li pot fer e fa tant com pot en sos afers. E d'aço donam a vos special carrech, car sabem que y havets bon cor, et hi podets molt fer. Dada en Valentia, sots nostre segell secret, a vi dies de Juny del any de Nostre Senyor M CCC LXXXII. Rex Petrus1.

per

V.

Le roi d'Aragon à l'archevêque de Nicosie.

Lo rey d'Arago. Reverent pare en Christ2, gran plaer hauriem que de vostre sanitat e de vostre bon estament sabessem noves certes e bones. Et per ço car entenem quen haurets plaer, certificam vos que nos e nostra cara companyona la reyna, e nostres fills et filles, et lurs infants nostrets nets, e totę los altres de nostra casa reyal som, per la gratia de Deu, sans e en bon estament de nostres persones. E con lo ben avenir e lo regiment e tots los afers de nostre nabot lo rey de Xipre, a nos car com a fill, hariam sobiranament a cor, axi com los fets nostres propis, pregam vos afectuosament quell dit rey tingats a prop, e en tots sos fets lo vullats aconsellar, e no res menys lo batliu e tots los altres fets de nostra cara cosina germana la reyna de Xipra, mare del dit rey, a nos axi com a sor, vullats haver per recomanats, sabents que d'açons farets assenyalat plaer, lo qual vos grahirem molt. Dada en Valentia, sots nostre segell secret, a vIII dies de Juny del any de Nostre Senyor м CCC LXXXII. Rex Petrus 3.

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

Pierre IV, roi d'Aragon, donne la ville de Valls, près Tarragone, à Éléonore d'Aragon, reine de Chypre, sa cousine.

Barcelone. Arch. de la cour, d'Aragon. Reg. de la chancell. roy. n° 939, fol. 19.

In Dei nomine. Pateat universis quod nos, Petrus, Dei gratia rex Aragonis et cætera. Quia nonnunquam ignotos beneficiorum, etc.'.

Quamobrem, gratis et ex certa sciencia ac spontanea voluntate, per nos et nostros heredes et successores, damus et titulo donacionis concedimus ex causa predicta vobis dicte regine et quibus volueritis ad violarium, sive ad vitam vestram, villam de Valls2, in campo Terracone situatam, cum edificiis, fortaliciis, terminis, territoriis, feudis, feudatariis hominibus et mulieribus in dicta villa et ejus terminis et territoriis habitantibus et habitaturis, cujusvis legis, condicionis et status existant, et cum mero et mixto imperio et omnimoda jurediccione, alta et baxia, civili et criminali, et cum venacionibus, mineriis et trobis, redditibus, exitibus et proventibus, molendinis, furnis, peytis, questiis, subsidiis et adempriviis, serviciis, servitutibus, regalibus, personalibus, hostibus et cavalcatis et eorum redempcione, potestatibus et emparis, et cum omnibus aliis juribus in dicta villa et ejus terminis et territoriis nobis pertinentibus et pertinere debentibus de jure, et usaticis, usibus et consuetudinibus, aut alio quoquomodo; et etiam cum omnibus redditibus et emolumentis ecclesiasticis, ac aliis juribus quos et que nos, nomine camere Apostolice, seu alias racione nostre indiferencie vel aliter, quomodocumque nunc recipimus in villa predicta et terminis ac territoriis ejusdem, deductis tamen omnibus oneribus que exinde habeant supportari. Hanc itaque donacionem facimus vobis dicte regine et quibus volueritis ad violarium, sive ad vitam vestram tantum, sicut melius dici La ville de Valls est à cinq lieues au nord de Tarragone.

La suite du préambule comme à la donation du 22 décembre 1381.

« AnteriorContinuar »