Imágenes de páginas
PDF
EPUB

First Book in Spanish, por J. P. W. Crawford. The Macmillan Company, New York, 1919. IX + 393 pp.

Me bastaría para recomendar el uso de este libro la convicción de que no puede inducir a ningún error grave en materia de lenguaje, lo cual no se puede afirmar de todos los análogos; pero además encuentro en él méritos positivos para considerarlo como uno de los mejores que se pueden aplicar a la enseñanza elemental del castellano.

Los ejercicios de traducción, lectura y conversación que acompañan a la sucinta exposición de los principios gramáticales, ofrecen con su variedad al maestro elección suficiente para desarrollar, conforme a sus gustos o a las exigencias de cada clase, las prácticas de enseñanza que le parezcan más oportunas; y, si se utilizan con discreción, pueden alcanzar una gran eficacia. Su redacción es clara, sencilla, sin caer en esa simplicidad extremada y falsa con que, a veces, por evitar dificultades al discípulo, lo desorientan algunos maestros, haciéndole creer que todo el monte es orégano, y acostumbrándolo al empleo de fórmulas artificiosas que fuera de la clase no tienen aplicación ninguna. El lenguaje de "First Book in Spanish" es, por lo contrario, natural y vivo y disimula todo lo posible, con su interés y su animación, la índole machacona de tales ejercicios. Las preguntas de los cuestionarios están hábilmente calculadas para impedir a los estudiantes esos escapes de la respuesta monosilábica y la reiteración positiva de los términos de la pregunta con que, tan sin provecho, salen del paso habitualmente.

Ni un solo error capital he apreciado en la lectura del libro. Las enmiendas y adiciones que propongo a continuación, y que en nada invalidan los elogios anteriores, ni suponen desacato alguno contra la autoridad y los méritos acreditadísimos del notable hispanista de la universidad de Pensilvania, ni alarde de conocimientos superiores; obedecen sólo a un buen deseo de cooperación, por una parte, y por otra, a una intimidad mayor con las formas usuales del idioma.

Pág. 49, nota: “In Spanish America the phrase¿no es verdad? is usually shortened to ¿no?" Lo mismo ocurre en España, aunque tal vez con menos frecuencia. Pág. 52, nota: "In certain parts of Latin America the plural of tú is ustedes." Conste, además de la inconsecuencia que hay en latinizar la América española de tres páginas antes, que este plural aparece, como tantos otros americanismos, en Andalucía; pero ni pasa, por su extensión, de ser un provincialismo ni debe registrarse como forma legítima en ningún libro para la enseñanza del castellano. Tanto valdría acoger la forma "haiga," tan extendida en España y América, o advertir en el lugar correspondiente que, en muchas partes, la forma de "singular" de cualquiera cualesquiera. Págs. 60 y 61: "No tiene V. su libro de él? ... ¿No tiene V. su cuaderno de ella?" Para evitar la ambigüedad de su se dice generalmente el... de él. Pág. 80" son." Con frecuencia hay que leer: igual a. Pág. 86: "Treinta días tiene noviembre." Léase trae. Pág. 99: "¿Donde está viajando. . . ?" Debe ser por donde. Pág. 111: "¿En qué las he escrito?" Debe ser en dónde. (Se refiere al encerado.) nota: "Children usually address a parent with the pronoun usted." es muy variable, pero predomina el empleo de tú en las ciudades. Pág. 137

es

[ocr errors]

Pág. 115,

El uso

y pássim: "¿Qué tal le gusta

[ocr errors]
[ocr errors]

?" Parece que hay una afición acérrima entre los norteamericanos que hablan español a la modificación del verbo gustar con adverbios de modo en las frases interrogativas. Son muchos los que emplean la forma ¿Cómo le gusta?, que pone los nervios de punta ; ménos los que, como el Sr. Crawford, prefieren esa otra, que ya tiene una apariencia más española; pero muy pocos los que aceptan el sencillo empleo del verbo mondo y lirondo: ¿Le gusta? Sin embargo, esto es lo usual, al menos en España. A las preguntas cómo, qué tal, solemos responder: bien, mal, bueno, malo, etc., con adverbios y adjectivos que rechaza el verbo gustar, como lo hacemos a ¿qué tal estás?, ¿qué tal te parece? ¿cómo lo encuentras? Buen cuidado tienen los maestros de español de enseñar a sus discípulos que better than debe traducirse por más que, con el verbo gustar; pues, ¿porqué poner a los discípulos en trance de que digan : me gusta mejor que como a la pregunta “qué tal le gusta" corresponde en buena lógica? Frases como ¡Bien me gustaría! o ¡Cómo me gusta! no contradicen lo expuesto, porque claramente expresan la idea de cantidad. Págs. 149 y 165: "¿A qué hora sale V. de casa cada mañana?"; "Cada mañana me levantaba. Léase todas las mañanas. Pág. 192: A los sustitutos para el subjunctive-imperativo que allí se indican deben agregarse las formas: ¿Quiere V. . . . ?, más infinitivo, y ¿Me da V. ... ?, más nombre (para pedir una cosa concreta). Son las más frecuentes en el lenguaje familiar. Pág. 210: "El me ha dicho que venir mañana.” Frase inadecuada para el ejercicio correspondiente, porque conviene a cualquier persona y ofrece varias soluciones legítimas. En la misma página: “Al verme, mi hermano sugirió . . . " Propuso, indicó serían, no más correctos, pero sí más naturales. Sugerir equivale a to suggest en el sentido, pero no en la "popularidad." Pág. 228: "Ha estado V. jamás en Nueva York?" Como la pregunta implica negación es correcta, pero da un peligroso ejemplo a los alumnos que querrán emplear también jamás en las interrogaciones absolutas. Es preferible en cualquier caso alguna vez. Pág. 247: que buscase una colocación con . . . Léase colocación en. En la misma página y en la 280: "¿Cuál es lo más característico único . . . ?" Léase qué es. Pág. 252: “Grande has the meaning large when following its noun; when it means great in a figurative sense, it precedes." Los dos extremos de esta regla, que se repite en casi todas las gramáticas, son falsos. Ejemplos al canto: Queremos una España grande. Es un espíritu grande. No hay en su vida ni un momento grande. (Grande, tras el nombre, puede expresar grandeza.) Estuvimos un gran rato. Hubo una gran pausa. Se formó un gran charco. Echó un gran trago. (Gran, precediendo al nombre, expresa grandor.) Pág. 256: “El hijo del redactor de La Prensa, el que (el cual) vive aquí." Es un ejemplo que no ilustra el uso de el que como relativo. El que vive aquí es the one who. La frase relativa sólo sirve para especificar que éste no es "el hijo que vive en otra parte." Pág. 259: " la tubería de agua.. Debe ser del. Pág. 282: Se excluye, sin razón ninguna, la preposición tras de entre las usuales. Pág. 282: Ante no expresa necesariamente idea de autoridad. Puedo decir que algo pasa o está ante mí sin salir de mi modestia. Pág. 290: With

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

...

?"; "¿Cuál es lo

estar, por indicates what remains to be done." O dispuesto, propicio a: "estoy por ir"; "no estoy por eso." Pág. 296: Para (with the infinitive) is used when the result of the action is considered certain; por when it is not so considered." En "He venido por verte," el resultado puede ser tan seguro que ya esté logrado. Pág. 297: "Si V. no me fuera tan íntimo amigo . . . Más natural: "Si V. no fuera tan íntimo amigo mío." Pág. 308: "Con diez pesos podré hacerme feliz.. No es usual la forma "hacerse feliz." Ser o no ser. Pág. 349: "Roto is used when the verb is transitive and rompido when the verb is intransitive." Lo cierto es que, a pesar del patrocinio de las gramáticas, rompido es actualmente sólo un vulgarismo.

[ocr errors]
[ocr errors]

En diferentes pasajes del libro podrían suprimirse los pronombres personales con ventaja para la naturalidad del estilo, pero tal vez resulte más fácil su empleo para los alumnos. En las "Frases usuales para la clase" se podría corregir salir o ir en vez de “pasar al encerado," que no es corriente; y en la "introduction" lo que se refiere al punto de articulación de la letra 1.

UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA

FELIPE M. DE SETIÉN

RICARDO PALMA

FEDERICO HANSSEN

HISPANIA records with sorrow the death of one of our honorary members, the famous Peruvian hispanist and folklorist, Ricardo Palma, and that of the distinguished philologist, Federico Hanssen, of Santiago de Chile, both of which occurred in the summer of 1919. The work of these Hispanist's will be discussed briefly in a future number of our journal.

ARTHUR G. MERRILL

May 31, 1872-November 1, 1919.

Teachers and students using EL PANORAMA and LE MONDE FRANÇAIS will be shocked to learn of the sudden death of the founder and chief editor, Arthur G. Merrill, on November 1, following an illness of only a few days.

The first of a series of supplementary texts in German, Spanish, and French initiated and edited by Mr. Merrill, was AUS NAH UND FERN. It was begun as a magazine in 1909 and gained steadily in circulation and appreciation. Two years ago EL PANORAMA was launched, to be followed a year later by LE MONDE FRANÇAIS. They were all founded with the same purpose, to supply the need of new, live material based upon current events, travel, and life in foreign countries, which would make the study of these languages more vital and significant to the pupil. Mr. Merrill gave all his time outside of his teaching to these publications, and they reflect the painstaking devotion he gave to them. It is now assured that the editorial staff long associated with Mr. Merrill will edit the remaining numbers of LE MONDE FRANÇAIS and EL PANORAMA planned for the year. R. W. O.

BIBLIOGRAPHY

I. SCHOOL TEXTS

Métodos Americanos en el Comercio Extranjero—guía para el Programa de Exportación, por George C. Vedder. Obra traducida del inglés al

[ocr errors]

español por R. de Zayas Enríquez. XIV + 209 pages. MacGraw-Hill Book Co., Inc., New York, 1919.

The book is an elaborate study of the methods which have been followed and those which should be followed by Americans who produce for the foreign market. The tone of the writer is optimistic throughout. He demolishes the claims of those who decry the ability and integrity of American business men in their dealings with foreign consumers and exposes the fundamental weakness of the German methods in conquering world trade. Suggestions are given for the guidance of the exporter at every step of his procedure. The book contains neither notes nor vocabulary.

Unfortunately the proof reading has been very carelessly done, and the book is disfigured by an altogether disproportionate number of misprints. Cuba y las Costumbres Cubanas, by Prof. Frank C. Ewart of Colgate University. IX + 157 pp. (89 text, 14 exercises, 8 notes, 45 vocabulary). Ginn & Co., 1919. 76 cents.

This well-illustrated and attractive little book presents in simple style the result of Prof. Ewart's own studies and observations in Cuba. The writer has selected those topics which will not only interest the American pupil, but will also give a good idea of the life and customs of the Cuban people. Reviewed in HISPANIA, December, 1919.

El Estudiante de Salamanca, and other selections from Espronceda. Edited by Prof. George Tyler Northup of the University of Chicago. LXVIII + 150 pp. (96 text, 24 notes, 40 vocabulary). Ginn & Co.. 1919. 80 cents.

The elaborate introduction takes up at some length the life and literary career of Espronceda, with a special discussion of El Estudiante de SalaThis is followed by a welcome discussion of Espronceda's versification. Helpful bibliographical notes are furnished for both parts of the introduction.

manca.

As this text is intended for advanced students the notes are largely critical, literary, etc., although difficult points of grammar are explained.

Even the advanced classes in most high schools would hardly be able to use this book, but in college and university it should find wide use. Argentina, Legend and History. Readings selected and edited by Gari

baldi G. B. La Guardia and Cincinato G. B. La Guardia of the United States Naval Academy. LVIII +411 pp. (305 text, 105 vocabulary). Sanborn & Co., 1919. $1.28.

The first forty-eight pages of the introduction furnish the reader with the necessary historical information; the last part of it is devoted to bio

graphical notes on the authors from whose works the selections which make up the text have been taken. The excellent footnotes explain difficulties in the text and the numerous historical allusions found in reading material of this sort.

The selections are naturally of varying degrees of difficulty, but none of them is too hard for the advanced classes in the high school.

The vocabulary appears to be complete.

Selections for Sight Translation. Compiled by I. H. B. Spiers of the William Penn Charter School, Philadelphia. 47 pp. D. C. Heath & Co, 1919. 28 cents.

The little book contains fifty short selections from various sources-the works of Spanish novelists, such as Blasco Ibáñez and Pereda; from dramatists, poets, and periodicals. The author's purpose is "to afford a ready means of ascertaining by occasional tests the increase in power gained by the students."

Industrial Spanish, by C. F. Sparkman of Purdue University. IX +261 pp. (211 text and appendix, 50 vocabulary). Allyn & Bacon, 1919. $1.40. The text contains readings on the following commercial and industrial subjects—oficios, comercio, industrias manufactureras, ingeniería, agricultura, and profesiones. Each subject is treated in some half dozen short chapters. At the end of each chapter are a Repaso de Gramática, a Cuestionario and a short composition exercise. The appendix contains tables of weights and measures, grammatical forms and types of irregular verbs. The book is profusely illustrated with reproductions of photographs.

First Spanish Book, by Frank R. Robert. Revised for American Schools by Alice P. Hubbard of Smith College. VIII+ 237 pp. E. P. Dutton & Co., 1919. $1.50.

This is a language book originally published in England. There are 45 lessons, each consisting of a lectura with vocabulary, a section called Gramática, containing grammatical forms and an ejercicio which consists of questions and sentences in Spanish for drill. Lessons 23 and 41 contain definitions and rules of grammar in Spanish. After the lessons there are about twenty-five pages of selections in prose and verse, followed by about fifteen pages of commercial letters and varied commercial information. The irregular verbs and vocabulary complete the volume.

Trozos Selectos, by Arturo Fernández and Joseph M. Purdie, both of the United States Naval Academy. VIII+ 280 (191 text, 20 notes, 67 vocabulary). Henry Holt & Co., 1919. $1.12.

The work consists of twenty-one selections in prose and verse, most of which are of a high literary standard. We find extracts from the works of such writers as Espronceda, Cervantes, Castelar, and Mesonero Romanos. At the end of each selection is a cuestionario and a verb exercise, giving the principal parts of a few of the more important irregular verbs. Next follows a composition exercise which is a paraphrase of the text. In the latter part of the book suggestions for free composition based upon the text replace the easier composition exercise.

HIGH SCHOOL OF COMMERCE, BOSTON, MASS.

MICHAEL S. DONLAN

« AnteriorContinuar »