Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, Volumen3Hernando, 1925 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 100
Página 21
... parece tan característico , ¿ será nativamente galle- go ? Tampoco . De este ritmo , que algunos contemporáneos nuestros han de- nominado tiempo de muñeira , trató ya Salinas , y nos dijo que era usadísimo por los moros españoles en el ...
... parece tan característico , ¿ será nativamente galle- go ? Tampoco . De este ritmo , que algunos contemporáneos nuestros han de- nominado tiempo de muñeira , trató ya Salinas , y nos dijo que era usadísimo por los moros españoles en el ...
Página 22
... , des- pués de revelada la inmensa colección de las Cantigas , documento decisi- vo , se vuelve al revés la perspectiva : la música popular europea se parece a la española , por la razón sencilla de que 22 JULIÁN RIBERA.
... , des- pués de revelada la inmensa colección de las Cantigas , documento decisi- vo , se vuelve al revés la perspectiva : la música popular europea se parece a la española , por la razón sencilla de que 22 JULIÁN RIBERA.
Página 24
... parece a la can- ción gallega « Adiós , meu homiño » . En Irlanda , donde también se cree que está una de las más antiguas músicas de Europa , se nota claramente que hay muchas melodías popula- res procedentes de España y de la familia ...
... parece a la can- ción gallega « Adiós , meu homiño » . En Irlanda , donde también se cree que está una de las más antiguas músicas de Europa , se nota claramente que hay muchas melodías popula- res procedentes de España y de la familia ...
Página 25
... parece derivar de << María » , canción catalana que en su lugar citamos . Lo mismo se puede decir de algunas otras inglesas o del país de Gales ; verbigracia : << The missing Boat » ( The songs of Wales , pág . 132 ) , que deriva de la ...
... parece derivar de << María » , canción catalana que en su lugar citamos . Lo mismo se puede decir de algunas otras inglesas o del país de Gales ; verbigracia : << The missing Boat » ( The songs of Wales , pág . 132 ) , que deriva de la ...
Página 27
... parece derivada también de la versión catalana , y es la inspiradora de otra , « Spring Tanz » ( de la misma colección , núm . 24 ) . Esta lista de hechos trazada rápidamente , sin otro intento que el de iniciar el estudio , puede , por ...
... parece derivada también de la versión catalana , y es la inspiradora de otra , « Spring Tanz » ( de la misma colección , núm . 24 ) . Esta lista de hechos trazada rápidamente , sin otro intento que el de iniciar el estudio , puede , por ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
abad Alfonso alvéolos Antón de Montoro Antonio APPEL aquest árabes Astorga Barcelona Biblioteca Braga Cancionero Cantigas carta castellana catalana Catedral de León ción códice consonante Coruña d'Atenes dels dice dita documento după duque edición ejemplo enhs Erasmo España Sagrada española estudio fonética français frase fricación fricativa galaicoportuguesa Givanel Gondomar guipuzcoana halla historia hojas iberismo iglesia Infante italiano l'Acròpolis Lara latín Lebrija lengua León letras libro Madrid Mal Lara manuscrito melodía Menéndez Pidal monasterio mozárabe mundo muñeira música nombre núm obispo oclusión oclusiva Ordoño Ordoño II Orense pág págs palabras Panormi parece passo Pedro popular Portugal portugueses primera pronunciación punto de articulación quam quod Rajna refranes reino rima Roland Roma romana Salamanca Sancho sens Sevilla siglo siglo XVI sílaba Simancas tambem Testigo texto Valladolid variantes Vascos Véase Velázquez versión verso Vitruvio vocal
Pasajes populares
Página 66 - Los restantes, todos completos, de a ocho hojas igualmente, tienen las siguientes signaturas: b, c, d, e, f, g, h, i, k, I, m...
Página 241 - Together both, ere the high lawns appear'd Under the opening eye-lids of the morn, We drove a-field, and both together heard What time the gray-fly winds her sultry horn, Batt'ning our flocks with the fresh dews of night, Oft till the star that rose, at ev'ning, bright Toward Heav'ns descent had slop'd his westering wheel.
Página 238 - Tengo un cierto espíritu satírico y maldiciente, una pluma veloz y una lengua libre; deléitanme las maliciosas agudezas, y por decir una perderé yo, no sólo un amigo, pero cien mil vidas.
Página 564 - Definita caeteris natura intra praescriptas a nobis leges coercetur: Tu nullis angustiis coercitus, pro tuo arbitrio, in cuius manu te posui, tibi illam praefinies.
Página 570 - El triste deteníase encomendando a su muger lo que avía y lo que no avía, haziendo mil paradillas y hablando en secreto. El cura, según algunos levantan, tenía requiebros con la muger, hazíale del ojo. Y ella, que no era necia, viendo la tardanga que su marido hazía, creyendo que se podría escapar, todas las vezes que su marido le hablaba largo, dezíale ella muy piadosamente: «Andando y hablando, marido a la horca
Página 182 - ... a qualquier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que vos la mostrare testimonio signado con su signo, por que nos sepamos en como se cunple nuestro mandado.
Página 57 - Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después del Amadís, aunque en género muy diverso. El elogio que hace de él Cervantes en el escrutinio de la librería de don Quijote nunca me ha parecido irónico, sino sincero, aunque expresado en forma humorística...
Página 241 - Upon those lips (the sweet fresh buds of youth) The holy dew of prayer lies, like pearl Dropt from the opening eyelids of the morn Upon the bashful rose.
Página 567 - Unos refranes que recopiló íñigo López de Mendosa, por mandado del rey don Juan, impressos en Medina del Campo, año de mil y quinientos y cinquenta años, los quales serán hasta trezientos, con unas glosas en cada uno, a manera de consonancia, sin otro trabajo
Página 570 - Andando y hablando, marido a la horca» (cent. III, núm. 68). Véase aún este otro ejemplo: Dar con la peronia. En las fiestas que los oficios han sido largos, tienen los clérigos gana de irse a su casa. El Preste en la missa dexa de cantar el pater noster, y dice per omnia saecula; y assí parece que para acortar razones se dixo el refrán (I, 53). Si los clérigos abrevian el oficio divino, el pueblo no les va en zaga, según curiosamente nos dice Mal Lara...