Imágenes de páginas
PDF
EPUB

>>de clases entre los convertidos á la Fe: los Judíos y >>los Gentiles disputaban entre sí sobre preeminencias y »jefaturas, deseando unos de un modo y otros de otro >>introducir division en la Iglesia de Dios, y siendo unos >>de Céfas y otros de Apolo. Nuestro Redentor previendo >>tales cosas, desde el origen de la naciente Iglesia dis>>puso quiénes extirpasen esa zizaña, y levantasen á los >>que por fragilidad de nuestra naturaleza hubiesen pe>>cado y caído. El Apóstol al escribir á los Romanos, >>derribó con palabras divinas todo aquel edificio de ile»gítimas preferencias; y Pedro, príncipe de los Apóstoles, >>estableciendo obispos y diócesis, alejó las ocasiones de >>los cismas. Nós, á ejemplo de nuestro Redentor, cuyas >>veces hacemos y cuyo lugar aunque inmerecidamente >>ocupamos en la Tierra, principalmente para quitar esas >>disensiones; y á ejemplo de los antedichos Apóstoles >>nos vemos obligados á procurar con gran solicitud que >>desaparezca lo que pueda introducir division entre los >>fieles, por la Autoridad de nuestro oficio de Pontífice >>supremo; para que entre los fieles reinen la unidad, la >>caridad y el amor. Nada es tan conveniente á los cris>>tianos como el que en todo quieran una misma cosa. >>Pues dice el Apóstol:-Así como el cuerpo humano >>es uno, y tiene muchos miembros, mas siendo muchos

Redemptoris exemplo, cujus vice, ad hujusmodi potissimè tollenda dissidia, locum licet immeriti tenemus in terris, præfatorum exemplis edocti, omni vigili cura compellimur operam dare, ut his quæ inter fideles possent divisionem parere, nostri Pontificalis officii auctoritate ocurramus, ut inter fideles caritas, amor, ac unitas vigeat. Nihil enim est, quod tam inter fideles conveniat, quam quod in omnibus sit velle unum, inquiente Apostolo: «Sicut enim corpus unum >>est, et membra multa habet, omnia autem membra corporis, cum »>sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus: etenim in uno spi>>ritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive >>>Gentiles, sive servi, sive liberi, omnes in uno spiritu potati sumus, >>unum corpus et unus spiritus, sicut vocati estis in unam spem vo>>cationis vestræ, unus Dominus, una fides, unum baptisma, unus >>Deus et pater omnium.» Percepimus quosdam novos seminatores

>>todos esos miembros no forman sino un solo cuerpo; «así tambien Cristo: porque en un mismo Espíritu todos >>nosotros hemos sido bautizados como un solo cuerpo >>tanto los Judíos como los Paganos, tanto los siervos >>como los libres, todos en un mismo Espíritu hemos >>sido bañados: un Cuerpo y un Espíritu: como habéis >>sido llamados á una misma esperanza de vuestra voca>>cion: un Señor, una Fe, un Bautismo, un solo Dios y >>un Padre de todos.-Hemos visto que algunos sem>>bradores de zizaña procuraban hoy descomponer el sa>>ludable fundamento de la unidad y paz de nuestra Fe, »>y renovar en varias comarcas las disensiones que fue>>ran aplacadas por el vaso de eleccion Pablo Apóstol. >>Especialmente en los reinos sujetos á nuestro carísimo >>hijo el ilustre Juan, Rey de Castilla y Leon, con teme>>rario atrevimiento afirman que aquellos hombres que >>proceden de la Gentilidad, del Judaísmo ó de cualquier >>otro error, que conocen la Fe cristiana y son bautizados, »>y (lo que es más grave todavía) los hijos de éstos, no >>deben ser admitidos, por causa de lo reciente de su Fe, . »>á los honores, dignidades y oficios, ni ante los juzgados >>para deponer como testigos en las causas entre cris>>tianos. De esa manera los abruman de contumelias, con >>palabras y con hechos. Las cuales cosas tan agenas son

zizaniæ affectantes hujus unitatis et pacis nostræ fidei salutare fundamentum corrumpere, ac quod per vas electionis Apostolum Paulum extirpatum fuerat, dissidium in diversis partibus, maximè in Regnis carissimo filio nostro Joanni Castellæ et Legionis Regi illus. tri subjectis, revocare, ausu temerario asserere, quod qui aut ex Gentilitate, aut ex Judaismo, aut ex alio quovis errore Christianæ fidei veritatem agnoverant, et baptizati sunt, et quod gravius est eorum filios, propter novam assumptionem fidei non debere ad honores, dignitates, officia tabellionatus, ad testimonium in Christicolarum causis perhibendum admitti, eos verbis et facto contumeliis afficientes. Quæ cum á Redemptoris nostri institutis aliena sint, eodem Apostolo Paulo testante, cum dicit: «Gloria et honor et pax omni >>operanti bonum Judæo, et Græco: non est acceptio personarum apud >>Deum, et omnis qui credit in illum non confundetur; non enim est

>>de lo instituido por Nuestro Redentor, que dice el Após>>tol Pablo: Gloria y honor y paz á todo el que obra bien »sea Judio ó Griego: no hay acepcion de personas ante »Dios: todo el que cree en él no será abochornado; pues »no hay distincion de Judío y Griego, porque uno es el »Señor de todos, rico para con todos los que le invocan. »>Y en otra parte: En Cristo Jesus ni el Judaísmo vale »algo ni el Paganismo, ni la circuncision ni el prepucio, »sino la Fe que obra por la Caridad.»

>>Nós deseamos ardientemente advertir á los que ha>>yan caído en los excesos anteriormente dichos, que se >>apartan de la verdad de la Fe católica; y queremos >>reducirlos al camino de la Verdad; pues no tan sólo con >>su modo de pensar y obrar contradicen á las autori>>dades divinas, sí que tambien á la autoridad de las leyes >>dadas por los ilustres príncipes Alfonso el Sabio, Enri>>que, y Juan, Reyes de Castilla y Leon. Estas leyes miran >>al aumento de la Fe, están promulgadas con sancion >>perpetua, en cartas auténticas, selladas con sus sellos, >>visas por Nós, y maduramente discutidas. En ellas los >>Reyes decretaron que entre los fieles recientemente >>convertidos á la Fe, principalmente los que proceden >>del pueblo de Israel, y los cristianos viejos, NO SE HAGA >>NINGUNA, ABSOLUTAMENTE NINGUNA DISTINCION en el con—

>>distinctio Judæi et Græci, nam idem Dominus omnium, dives in >>omnes qui invocant illum.» Et alibi: «In Christo Jesu nec circunci«sio aliquid valet, nec præputium, sed fides quæ per caritatem ope>>ratur.» Hos ut à veritate Catholicæ fidei aberrantes, ad viam veritatis deducere, ac quatenus in præmissis excesserint animadvertere cupientes, cum non tantum præmissis divinis auctoritatibus contradicant, sed et illustrium Principum quondam Alfonsi Sapientis cognominati, et Henrici, et carissimi Filii nostri Joannis moderni Castellæ et Legionis Regum, pro fidei augmento, perpetuis sanctionibus, authenticis litteris, eorum sigillis munitis, gravibus pœnis vallatis, per nos visis, et maturè discussis, quibus sanxerunt, ut inter noviter ad fidem conversos, maximè de Israelitico populo, et antiquos Christianos, nulla in honoribus, dignitatibus, officiis tam Ecclesiasticis qnam secularibus suscipiendis et habendis, nulla dis

»ferir y poseer los honores, dignidades y oficios tanto >>eclesiásticos como civiles. Y queriendo vivamente que >>cada cual sepa su deber y la rectitud de la Iglesia, y >>conozca que los que presumen mantener un estado de >>cosas contrario á la unidad y á la paz, sembrando fal>>sedades y poniendo trabas á los prójimos, contra la >>Norma de la Ley cristiana, han de ser castigados debi>>damente: Aprobamos y confirmamos las ordenanzas y >>decretos de los supradichos príncipes, referentes á este >>asunto, como conformes á Derecho y á los sagrados >>Cánones; de nuestra espontánea voluntad y á ciencia >>cierta las aprobamos y corroboramos con el Sello de >>la Autoridad Apostólica. Y á todos y á cada uno, de >>cualquier estado, grado y condicion fueren, eclesiás>>ticos ó seglares, BAJO PENA DE EXCOMUNION >>mandamos: que todos los convertidos á la Fe cristiana, »>y cada uno de ellos, ó los que en lo sucesivo se con>>viertan procedentes de la Gentilidad ó del Judaísmo ó >>de cualquiera otra secta, y SUS DESCENDIENTES, tanto »Eclesiásticos como seglares, viviendo católicamente como >>buenos Cristianos, sean admitidos á todas las digni>>dades, honores, oficios, empleos de curia, y á todas las >>demas cosas á que son admitidos los otros cristianos; »y entre ellos y éstos no se haga diferencia alguna, NI

cretio fieret, atque affectantes ut quisque, quæ recta sunt sapiat, et qui contra Christianæ Legis normam, falsa seminare, et proximos scandalizare, quæ unitatis et pacis oontraria sunt, præsumpsere debitis penis affecti eorum errores agnoscant: præfatorun Principum ordinationes et decreta, ut juri et sacris canonibus conformia super his edita, ex nostro proprio motu et certa scientia approbamus et confirmamus, et Apostolicæ auctoritatis munimine roboramus, ac omnibus et singulis, cujuscumque status, gradus, aut conditionis fuerint, Ecclesiasticis, vel secularibus sub excommunicationis pœna mandamus: ut omnes et singulos ad Christianam fidem conversos, aut in futurum convertendos, seu ex Gentilitate, vel Judaismo, aut ex quavis secta venerint, aut venire contigerit, ac eorum posteros, tam Ecclesiasticos quam seculares, catholicè et secundum quod Christianos decet viventes, ad omnes dignitates, honores, officia, tabellio

>>SE LES ABOCHORNE CON PALABRAS Ó HECHOS, ni se permita >>que se les agravie; sino que cada cual, en la medida de >>su posibilidad y autoridad, contradiga y se oponga á >>esas malas cosas, amándolos con toda caridad, y confe>>sando que TODOS LOS CATÓLICOS SIN ACEPCION DE PERSO>>NAS, segun la doctrina de nuestra Fe, son un solo Cuer>>po en Cristo. Y que TODOS son tales y por tales deben >>ser tenidos, con estas letras apostólicas lo decretamos >>y declaramos. Mas si de los conversos hubiese algunos >>que despues de recibido el Bautismo no supiesen la Fe >>de los cristianos, ó siguiesen los errores de los Gentiles »y Judíos, ó por engaño ó ignorancia de la Fe cristiana >>no guardasen los preceptos; en estos casos, de que hablan >>los Concilios toledanos especialmente en el Capítulo >>Constituit y en otras partes, relativamente á los após>>tatas de la Fe, hágase la justicia que proceda CONTRA >>ELLOS, no contra los otros, que fueren buenos y deben >>ser por eso admitidos á los honores. Así los expresados >>Reyes que entendieron bien el espíritu de los sagrados >>cánones, interpretaron segun las antedichas constitu>>ciones ciertas leyes de sus reinos y otras costumbres >>no conformes á lo que debe saber y obrar un Cristiano. >>El que se escandalizare al ver un hecho contrario á la »Fe, vaya al Juez competente, y procure que la Auto

natus, testium depositiones, et ad omnia alia, ad quæ alii Christiani quantumcunque antiqui admitti solent, admittant, nec propter fidei novam recepiionem inter eos et alios Christianos discretionem faciant, nec verbis aut facto contumeliis afficiant, nec affici permitant, sed omni eorum possibilitate contradicant, et opponant, et eos omni caritate prosequantur, et profiteantur, sine personarum acceptione omnes Catholicos unum esse corpus in Christo, secundum nostræ fidei doctrinam. Quos omnes tales esse, et pro talibus ab omnibus haberi, harum serie decernimus et declaramus. Verum si qui ex his post baptisma reperiantur Christianorum fidem non sapere, aut Gentilium vel Judæorum errores sectari, vel dolo, aut ignorantia Christianæ fidei non servare præcepta, quibus casibus in Toletanis Conciliis, et maximè Cap. Constituit, et alibi contra hujusmodi à fide Christi apostatas, non pariter cum aliis bonis fidelibus ad hujus

« AnteriorContinuar »