Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

M. 82-3).

¡La niña morena

[ocr errors]

cabeza de los Cegríes (Ch. 112-13;

deja la manga que labras (Ch. 114-15;

que yendo a la fuente (Ch. 116-17; M. 84-5). Por la puerta de la Vega salen moros a caballo (Ch. 118-19; M. 85-86).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

parad los remos (Ch. 152-53; M. 114-15).

[ocr errors]

Mis arreos son las armas,
Riñó con Juanilla su hermana Miguela (Ch. 157 sigs.) 2.

mi descanso es pelear (Ch. 154; M. 115).

Por el mes era de Mayo — cuando hace la calor (Ch. 160-61; M. 11718).

En los tiempos que me ví más alegre y placentero (Ch. 162; M. 119-20).

1. No aparece en la edición de Murray.

2. Tampoco aparece en la edición de Murray.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

La colección de las Ancient Spanish Ballads, de Lockhart, fué muy bien recibida. El Blackwood's Magazine, que ya había alabado apasionadamente las labores del poeta escocés 3, al reproducir en sus páginas, en años anteriores, las versiones individuales de los romances, le dedica también elogios cuando las dió a la estampa formando volumen.

Habla de un modo especial del poema The Seven Heads (« No se puede llamar Rey...») diciendo: «< It shows the power

1. No aparece en la edición de Murray.

2. Es una fusión de ambos romances.

3. Horæ Hispanicæ, No. 11. [We have no doubt our readers will thank us for inserting the two following ballads, immediately after the preceding article on the Faustus of Goethe. To say nothing of the merits of the translations themselves, it cannot but afford a delightful sensation, to pass at once from the awful dreams and terrors of the most wildly imaginative poem that has been produced in these days, to the simplicity of those natural feelings, that are painted in both the pastoral song and the warlike ballad of the old days of Spain. It is like being thrown back at once, from the midst of the agonies of disturbed and perverted reason, into the clear open daylight of external things. It is like passing from some gloomy cathedral aisle, hung round with all the emblems of human nothingness and human vanity, into the smiling freshness of the green meadow, or the healthy breezes of the mountain. We are sensible to the relief afforded by the exchange of things tangible for things intangible, things intelligible for things unintelligible, the common thoughts of mother earth, for the musings and the mysteries even of the most majestic of poets. Editor.] Vol. VII, June 1820, pág. 259. Se notará que al principio de este largo párrafo que habla de ballads en plural, lo cual es debido a que toma como romance una traducción de Lockhart. Song for the Morning of the Day of St. John the Baptist, error que éste parece compartir.

[ocr errors]

I

of that simplicity, which, in the Lake-School of Poetry, has so often degenerated into silliness. There is no such Lyrical Ballad in all Wordsworth. Of that he may rest assured » y del Conde Alarcos afirma : « Nor is there a finer Ballad in the traditionary poetry of any nation 2. »

Aunque me parece algo simplista la actitud de Beers, cuando supone que « to Lockhart belongs the credit of having established for the English public the convention of romantic Spain 3 moda española que prevaleció en Inglaterra entre los años 1825 y 1840 no se puede negar que induda

[ocr errors]

blemente, el libro que nos ocupa debió de haber ganado popularidad con gran rapidez. Nadie se burla sino de lo que es muy bien conocido, y en el tantas veces citado Blackwood's, en fecha tan inmediata a la publicación de las Spanish Ballads, como era el mes de Enero de 1824, aparecieron ya firmadas con el pseudónimo de Morgan O'Doherty, LL. D. unas entretenidas parodias de Bridal of Andalla y The Lament of Celin 4.

:

BLACKWOOD'S MAGAZINE (1821)

Antes de las imitaciones burlescas de que hablo arriba, en el mismo Blackwood's Magazine, en el número de Enero

1. Blackwood's Magazine, vol. XIII, March 1823, pág. 352. 2. Ibid., pág. 354.

3. Henry A. Beers, A History of English Romanticism in the Nineteenth Century, New York, 1901, pág. 248.

4. Modern English Ballads, indited by Morgan O'Doherty, LL. D. Blackwoods, vol. XV, January 1824, págs. 99 sigs. Este «O'Doherty »> parece ser Thomas Hamilton (1789-1842) que tomó parte en la guerra de la Independencia, autor de los Annals of the Peninsular Campaign (1829) y hermano del famoso metafísico escocés Sir William Hamilton. Conf. John Veitch, Memoir of Sir William Hamilton, Bart. Edinburgh, 1869, pág. 88.

-

de 1821 3, apparecieron dos traducciones, o más bien amplificaciones, de Castillo de San Cervantes, tu que estás par de Toledo,... (que se encuentra en el Romancero de Depping 4), y otra de Volved los ojos, Rodrigo, Volvedlos a vuestra España,... que según indica al director en carta que va al frente de ellas - fueron hechas a imitación de las labores que el año anterior había presentado Lockhart en la revista.

Su autor, que no he podido identificar, se firma en dicha carta, fechada en Dublín el 7 de Diciembre de 1820, con las iniciales T. C. Las poesías en cuestión son excesivamente retóricas y difusas, desviándose del original en espíritu y letra. Esta longitud, escaso mérito y atrevida licencia en la traslación, me aconsejan a no reproducirlas. Voy a dar, solamente, la estrofa inicial de cada una de ellas.

La primera composición se titula: The Ruins of the Castle of St. Cervantes, y comienza :

Ye hoary towers, sacred to Cervantes' holy name,

The rivals once, in strength and power, of high Toledo's fame;
The royal Don Alonzo, in the season of your pride,

Oft sought your frowning battlements by Tajo's yellow tide 1.

La segunda poesía lleva como encabezamiento: The Fall of Roderick and Spain, y principia :

O turn your eyes and see,

O turn your eyes, Don Roderick
Where low your prostrate country lies the flower of Christentie!
For the love of the maid, who had better stay'd in her father's tow'rs
for aye,
Has wither'd your name, and your deeds of fame have pass'd like a

shade away 1.

1. Vol. VIII, págs. 359 sigs.

2. T. II, págs. 442-43.

3. Lugar citado, pág. 359.

4. Ibid., pág. 360.

REVUE HISPANIQUE.

333

SIR JOHN BOWRING (1821-1824)

Conocedor Sir John Bowring (1792-1872) de gran número de lenguas europeas, representó en su país, a principios del siglo XIX, el útil papel de importador de muestras poéticas de otros parnasos, vertiéndolas al inglés y haciéndolas asi accesibles a los curiosos que no poseían tan amplios conocímientos lingüísticos.

Su familiaridad con el español idioma que ya había adquirido en su tierra y enriquecido con algún viaje a la nuestra lo utilizó de modo principal en su volumen Ancient Poetry and Romances of Spain, que apareció en Londres, en 1824, dedicado a Lord Holland, las traducciones del cual, casi en su totalidad, proceden de los originales impresos en los dos primeros tomos -- del primero especialmente — de la Floresta de rimas antiguas castellanas, de Juan Nicolás Böhl de Faber, los cuales habían visto la luz, como se recordará, en Hamburgo en 1821 y 1823, respectivamente.

Sin embargo, ya antes de 1824 había publicado algunas de las versiones contenidas en Ancient Poetry. En el Preface de la obra declara: « It may be proper to observe that a few of the poems in this volume have been printed, with the original Spanish text, in the London Magazine1» — una revista mensual que circuló, en su primera serie, entre Enero de 1820 y Diciembre de 1824, que no he podido consultar 2. Además de éstas, Jeremiah Holmes Wiffen, en el Preface de la traducción de Garcilaso, da como de Bowring, un estudio sobre la poesía española publicado en la Retrospective Re

view 3.

I. Pág. VIII.

2. Fue editado, al principio, por John Scott y luego por John Taylor, asistido por Charles Lamb, De Quincey y otros.

3. « Nor, in speaking of those whose labours have tended to spread.

« AnteriorContinuar »