Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

THE BHASHYA OR COMMENTARY OF

Jandapalags GAURAPÁDA ;

TRANSLATED, AND ILLUSTRATED BY AN ORIGINAL COMMENT,

BY

HORACE HAYMAN WILSON, M.A. F.R.S.

MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, AND OF THE ASIATIC SOCIETIES OF PARIS
AND CALCUTTA, &c. &c.;

AND BODEN PROFESSOR OF SANSCRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD.

[blocks in formation]

PUBLISHED AND SOLD BY A. J. VALPY, A. M., LONDON.

1837.

[merged small][ocr errors][merged small]

SIR GRAVES CHAMNEY HAUGHTON, M.A. F.R.S.

AS TO ONE

WHO WAS THE FRIEND AND ADMIRER

OF THE LATE

HENRY THOMAS COLEBROOKE;

WHO IS QUALIFIED,

BY HIS CONVERSANCY WITH THE SANSCRIT LANGUAGE

AND METAPHYSICAL INQUIRIES,

TO APPRECIATE THE CORRECTNESS WITH WHICH

THE PHILOSOPHY OF THE HINDUS

IS REPRESENTED IN THE FOLLOWING PAGES;

AND

WHO HAS FOR MANY YEARS BEEN UNITED WITH THEIR AUTHOR

IN STUDIES, SENTIMENTS, AND FRIENDSHIP;

THE PRESENT WORK IS INSCRIBED,

AS A PUBLIC TESTIMONY OF ESTEEM AND REGARD,

BY

HORACE HAYMAN WILSON.

PREFACE.

ONE of the works earliest announced for publication by the Oriental Translation Fund Committee was the Súnkhya Káriká, a text book of that system of Hindu philosophy to which the term Sánkhya is applied, and which had been translated from Sanscrit into English by that eminent Sanscrit scholar the late Henry Thomas Colebrooke. The accession of the lingering illness which finally terminated in his decease prevented Mr. Colebrooke from conducting his work through the press, and from adding to the translation those explanations and illustrations which the text required, and which he was most competent to supply. Upon my return to England from India, therefore, in the beginning of 1833, I found that no progress had been made in the publication, and that the Translation of the text alone was in the possession of the Committee.

Being desirous of redeeming the pledge which they had publicly given, and of accomplishing the purpose which they had announced, the Committee thought it desirable that the Translation, in its then existing form, should be printed; and conceived that, as its extent was insufficient to constitute a separate work, it would be advisable to print it in the Transactions of the Royal Asiatic Society. With this view the manuscript was placed in my hands, that I should render such assistance as I might be able to afford in the correction of the press.

Conceiving that the appearance of the Translation in the pages of the Transactions would be equally incompatible with the views of the Translator and the original intention of the Committee, I ventured to recommend that their purpose should be adhered to, and

b

« AnteriorContinuar »