'Not mine, when towering topmasts roar 'Neath Afric's storms with piteous prayers Or bargaining vows each God to implore Lest Cyprus' or fine Tyrian wares 'Add treasure to the ravening seas. Me shall my bounding pair-oared craft With favouring Pollux and the breeze Safe through the tossed Aegaean waft.' VII. TO SPRING. Schiller. WELCOME beauteous youth Nature's darling child! Welcome on the verdant plain With thy wealth of wood-flowers wild! Here meeting thee again My heart with joy runs o'er For thou art come again And smiling as of yore. Know'st thou the maiden still? That maiden loves me yet. To deck my maiden's brow And thou! thou giv'st them me. Then welcome beauteous youth! Welcome on the verdant plain With thy wealth of wood-flowers wild! THE annexed translation was worked out between a young Moravian clergyman who tenanted a contiguous attic to my own in the city of New York and myself. My friend, who was at work for the newspaper called the New York World appealed to me from time to time for a word or a rhyme as a poet is apt to do from any bystander, when he has clenched his fists, knit his brows and despairingly thrown up his eyes to the ceiling in search of inspiration, which will not come, all in vain. It ended in my getting warmed and interested in my friend's work and after taking taking the pen out of his hand pretty well dashing off in hot haste the translation given below, whereby I was made conscious for the first time of the possession of a traductory power of the existence of which within me I was until then entirely unconscious, as much so as the innocent Faublas of a productive faculty of quite another kind, before his first lesson after the evening of the ball. VIII. TO THE DANUBE.—Blumauer. OH! joy, that I, thou German stream! Come view the German pride of soul Thou in thy bosom bearest, When like the German heart aroused The German giant-march behold And point what race more kin to thee Or see thee eager to the deep Then viewing how beneath the wave Joy! then that I thou ancient flood IX. THE HOSTESS' DAUGHTER.-Uhland. THREE friends who were students crossed over the Rhine To the house of a hostess where they went in: 'Bring out Mother Hostess! good cyder and wine But where is that beautiful daughter of thine?' My cyder and wine run sparkling and clear, But my daughter lies there, stretched out on her bier.' And when they went in to the fair maiden's room, The first student drew her veil on one side 'Oh! wert thou but living thou beautiful maid Henceforth how dearly I'd love thee,' he said. The second one covered her face up again, 'I loved thee so fondly, this many a year, The third one once more, her veil drew aside, 'I loved thee long fondly, I love thee yet still, And love thee for ever and ever I will.' X. THE DEATH-LOCK.-Rückert. Eh' ihr sie ins Grab müsst sinken, ERE the earth close o'er thee, Maiden loved and fair! Leave me, I implore thee, This one lock of hair. Thou, lock! so lately thrown Thine, how lustrous now! Nought else of her but will But thou! unfaded still Freely float in air. Frail as thou appearest, One lingering last caress Then, wind thou sacred tress Turning this magic toy She whom I adore, Radiant with love and joy, Springs to sight once more.* * I have taken considerable liberty with the number and time elements of the metre in the above, but I do not find the result offend my ear. For the intermixture of iambic and trochaic lines (although upon a more exact plan) a friend reminds me that there is Horatian precedent, as also familiar examples in Milton and Ben Jonson. The version is rather a paraphrase than a translation. |