INTRODUCTORY NOTE. The translator of the Code of Criminal Procedure in force in Cuba and Porto Rico begs to call attention to the fact that a large number of decisions of the Supreme Court of Madrid have been inserted as footnotes, which serve to elucidate the language of the text. These decisions are authoritative interpretations and in the Spanish courts have practically the force of law. The references, also inserted as footnotes, calling attention to other laws in force, to royal decrees and military orders which modify the procedure prescribed by the code, it is thought will also aid in making the work of practical use, both for those who desire to inform themselves as to the methods of Spanish procedure and those called upon to practice before the courts in the islands of Cuba and Porto Rico. At the suggestion of a number of attorneys, the Spanish text, taken from official editions of the law, has also been inserted for purposes of convenience. The Cuban civil orders contained in the first appendix have been inserted as published by the respective authorities, and in many cases the English equivalents of the Spanish terms will be found to differ from those used by the translator in the text of the law. An effort has been made to secure as correct a translation as possible, and in some cases the translator may be accused of sacrificing what may be called good English for fidelity to the original text. He has been constantly on his guard against making an interpretation of law instead of a translation. FRANK L. JOANNINI. I certify that the following is a copy of the translation of the Law of Criminal Procedure for Cuba and Porto Rico on file in the Insular Division of the War Department, made under its direction. CLARENCE R. EDWARDS, Chief of Division. III 19 II. De la competencia de los jueces y tribunales en lo criminal.......... II. De las cuestiones de competencia entre los jueces III. De las competencias negativas y de las que se pro- III. De las recusaciones y excusas de los magistrados, jueces, asesores y Capítulo I. Disposiciones generales. II. De la sustanciación de las recusaciones de los jueces 31 III. De la sustanciación de las recusaciones de los jueces 333 IV. De las personas á quienes corresponde el ejercicio de las acciones 38 V.-Del derecho de defensa y del beneficio de pobreza en los juicios VI. De la forma de dictar providencias, autos y sentencias, y del modo 49 Capítulo I. De la forma de dictar providencias, autos y sen- 49 II. Del modo de dirimir las discordias VII. De las notificaciones, citaciones y emplazamientos II. Questions of jurisdiction between ordinary judges III. Questions of negative jurisdiction and those raised III.-Challenges and excuses of justices, judges, assessors, and assistants of superior and inferior courts and the abstention of the prose IV.-Persons who may exercise rights of action arising from crimes and V. The right of defense and the benefit of poverty in criminal causes.. Página. II. De la formación del sumario.... V.-De la comprobación del delito y averiguación del delincuente .. III. De la prisión provisional IV. Del tratamiento de los detenidos ó presos... VII. De la libertad provisional del procesado........... VIII. De la entrada y registro en lugar cerrado, del de libros y papeles y de la detención y apertura de la correspondencia escrita y XI. De la conclusión del sumario y del sobreseimiento Capítulo I. De la conclusión del sumario... XII.-Disposiciones generales referentes á los anteriores títulos. |