Cancionero vasco (basco) poesías en lengua euskara, reunidas en colección, y accompañadas de tr. castellanas, por J. Manterola |
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
Cancionero Vasco (Basco) Poesías En Lengua Euskara, Reunidas En Colección, Y ... Cancionero Vasco Sin vista previa disponible - 2018 |
Términos y frases comunes
acompañadas amor árbol autor baño bere buen CANCIONERO canto castellana cion citado coleccion completamente composicion comun concepto conocer corazon creo cuenta dado debe decir dejado despues dial dialecto DIALECTO GUIPUZCOANO dice dira diversos duda emplea equivale escrita escritores especial estrofa estudio expresa Fábula francesa frase género gracia guip halla ilustrado indic izan José Lelo lengua euskara libro literal llama llegado llena medio mejor mente modo muerte mundo música nere nombre nota notas noticias nuevo número obra ofrecer original pais palabra parece pasado penas pensamiento poco podido poesía poeta pres presente primera propio publicadas pueblo Queda quiera quizás Sebastian sentido série sulet tambien tengo término texto tierra tomo trabajo traduccion TRADUCCION CASTELLANA traducido trato último VASCO vascongada vascuence verbo verdadera version versos Vilinch visto vivir vizc vizcaino voces zure
Pasajes populares
Página 30 - Autant les sages que les fous. Chacun songe en veillant ; il n'est rien de plus doux. Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes ; Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ; Je m'écarte, je vais détrôner le sophi ; On m'élit roi, mon peuple m'aime ; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ? Je suis gros Jean comme devant.
Página 77 - Cuentan de un sabio, que un día tan pobre y mísero estaba, que sólo se sustentaba de unas yerbas que cogía. ¿Habrá otro (entre sí decía) más pobre y triste que yo?
Página 41 - Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez Once Doce Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve...
Página 48 - Le Renard sort du puits, laisse son compagnon, Et vous lui fait un beau sermon Pour l'exhorter à patience. Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence Autant de jugement que de barbe au menton, Tu n'aurais pas, à la légère, Descendu dans ce puits. Or, adieu, j'en suis hors. Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts : Car pour moi, j'ai certaine affaire Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.
Página 19 - Cuando a uno de los nuestros Muerte el romano da, Cincuenta de los suyos Hemos visto espirar. XI Pero hemos aceptado Al cabo su amistad, Porque somos muy pocos Y ellos son muchos más. XII...
Página 26 - Se ata la lengua; y por las venas corre Rápido fuego que me enciende y quema. Pierdo la vista, y mis oídos luego dentro me zumban. Toda yo tiemblo; de sudor helado Toda me cubro y desfallezco.
Página 28 - Lafuente (1) — habia de dejar sus ricas presas, la mitad de su ejército, y lo que es peor para un guerrero, su gloria. «Dividido en dos cuerpos marchaba por aquellas angosturas el grande ejército de Carlo-Magno á bastante espacio y distancia el uno del otro.
Página 28 - Hallóse éste sorprendido en medio del valle por los montañeses vascos, que apostados en las" laderas y cumbres de Altabiscar y de Ibañeta, parapetados en las breñas y riscos, lanzáronse al grito de guerra y al resonar del cuerno salvage...
Página 59 - Bien sabes que cada cual habla de la feria según le va en ella, y por mi parte sólo podría pronosticarte venturas, si dos años de matrimonio fuesen caución suficiente para lo venidero.
Página 28 - Carlo-Magno se confundían con la gritería de los guerreros vascones, y retumbando en las rocas y cañadas aumentaban el horror del sangriento cuadro. «Allí quedó el ejército entero, allí todas las riquezas y...