Cancionero vasco (basco) poesías en lengua euskara, reunidas en colección, y accompañadas de tr. castellanas, por J. Manterola, Volúmenes1-41877 |
Otras ediciones - Ver todas
Cancionero Vasco (Basco) Poesías En Lengua Euskara, Reunidas En Colección, Y ... Cancionero Vasco Sin vista previa disponible - 2023 |
Cancionero Vasco (Basco) Poesías En Lengua Euskara, Reunidas En Colección, Y ... Cancionero Vasco Sin vista previa disponible - 2018 |
Términos y frases comunes
Agur amor Arguia Azcue bajo-navarro baño bardo batek Belea bere beste beti Biotz CANCIONERO VASCO CANTO DE LELO Chaho Chori cion composicion dago despues dial DIALECTO BAJO-NAVARRO dialecto guipuzcoano dialecto labortano dialecto vizcaino diversos Ecin eder egin egon eguin egun emplea equivale erori esan escrita escritores Esne estrofa euskaro Euskera expresa ezin Fábula filológicas y gramaticales Fontaine gabe Gaur Goyetche guip Guipúzcoa guizon gure habia halla Heuscara ilustrado Iparraguirre Iturriaga izan izango Iztueta Jauna JOSE MANTEROLA Larramendi lengua euskara literal lurrean maite Michel Moguel mundo mundu muthill naiz nere Nola Notas filológicas Oihenart Orain orduban original pais palabra pers poesía poeta quizás Santesteban Sebastian Serafin Baroja significacion sing sulet suletina tambien tomo TRADUCCION CASTELLANA vascongada vascuence verbo version versos Vilinch vizc Vizcaya vize zait Zaldi ziren zuen zure
Pasajes populares
Página 28 - Autant les sages que les fous. Chacun songe en veillant ; il n'est rien de plus doux. Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes ; Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ; Je m'écarte, je vais détrôner le sophi ; On m'élit roi, mon peuple m'aime ; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ? Je suis gros Jean comme devant.
Página 77 - Cuentan de un sabio, que un día tan pobre y mísero estaba, que sólo se sustentaba de unas yerbas que cogía. ¿Habrá otro (entre sí decía) más pobre y triste que yo?
Página 41 - Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez Once Doce Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve...
Página 46 - Le Renard sort du puits, laisse son compagnon, Et vous lui fait un beau sermon Pour l'exhorter à patience. Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence Autant de jugement que de barbe au menton, Tu n'aurais pas, à la légère, Descendu dans ce puits. Or, adieu, j'en suis hors. Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts : Car pour moi, j'ai certaine affaire Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.
Página 19 - Cuando a uno de los nuestros Muerte el romano da, Cincuenta de los suyos Hemos visto espirar. XI Pero hemos aceptado Al cabo su amistad, Porque somos muy pocos Y ellos son muchos más. XII...
Página 26 - Se ata la lengua; y por las venas corre Rápido fuego que me enciende y quema. Pierdo la vista, y mis oídos luego dentro me zumban. Toda yo tiemblo; de sudor helado Toda me cubro y desfallezco.
Página 28 - Lafuente (1) — habia de dejar sus ricas presas, la mitad de su ejército, y lo que es peor para un guerrero, su gloria. «Dividido en dos cuerpos marchaba por aquellas angosturas el grande ejército de Carlo-Magno á bastante espacio y distancia el uno del otro.
Página 28 - Hallóse éste sorprendido en medio del valle por los montañeses vascos, que apostados en las" laderas y cumbres de Altabiscar y de Ibañeta, parapetados en las breñas y riscos, lanzáronse al grito de guerra y al resonar del cuerno salvage...
Página 59 - Bien sabes que cada cual habla de la feria según le va en ella, y por mi parte sólo podría pronosticarte venturas, si dos años de matrimonio fuesen caución suficiente para lo venidero.
Página 28 - Carlo-Magno se confundían con la gritería de los guerreros vascones, y retumbando en las rocas y cañadas aumentaban el horror del sangriento cuadro. «Allí quedó el ejército entero, allí todas las riquezas y...