Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Le Comité ne garantit l'authenticité des documents qu'il publie que lorsque les textes originaux ou des copies officielles ont été placés sous les yeux de ses membres. Il laisse d'ailleurs aux correspondants la responsabilité de leurs transcriptions et de la forme matérielle des actes qu'ils communiquent.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Fr.

1876, Jan. 19.

Minot Friend.

[blocks in formation]

La séance est ouverte à deux heures et demie sous la présidence

de M. Guigniaut.

Sont présents: MM. Jourdain, le Clerc, Magnin, P. Paris; Taranne, secrétaire honoraire ;

Charles Fortoul, chef du cabinet et du secrétariat;

Servaux, sous-chef du bureau des travaux historiques;

De la Villegille, secrétaire.

Le

procès-verbal de la séance du 27 juillet est lu et adopté. L'ordre du jour appelle la lecture de la correspondance.

Bulletin. 11.

[ocr errors]

M. Victor Junquet, sergent au 3° régiment du génie, envoie les traductions qui lui avaient été demandées des poésies populaires en catalan, recueillies par lui dans le département des PyrénéesOrientales. Il y a joint la musique du canso: Montanya regalada, et promet de nouveaux envois de chants populaires du Roussillon. M. Garay de Monglave, en réponse également à la demande qui lui avait été faite, transmet le texte basque de la complainte de Domingo et l'air du Gueroco guero (après pour après), saut basque national, que le peuple danse en masse dans les grandes solennités. M. de Monglave ajoute qu'il va mettre la dernière main à la copie de l'hymne de Saint-Léon, paroles et musique, afin de l'envoyer au comité, suivant le désir exprimé par ce dernier.

M. Marre, inspecteur primaire, adresse un recueil supplémentaire de chants populaires de l'arrondissement de Saint-Brieuc, avec la musique. On remarque dans le nombre la Vente d'amours, danse populaire à la fête de Saint-Mathurin, à Moncontours; la chanson du jeune marin, dont il avait cité un fragment seulement lors de son premier envoi; une seconde chanson du mois de mai, etc.

Le même M. Marre envoie le texte et la traduction d'un chant populaire breton, recueilli dans la partie bretonnante de l'arrondissement de Saint-Brieuc, canton de Plouha, et intitulé La Chanson de Lezobré.

Enfin, il transmet quatre chants bretons, texte et traduction, provenant de l'île de Bréhat.

M. Boucher d'Argis, conseiller à la cour impériale d'Orléans, envoie une chanson de nourrice d'origine bretonne, et des couplets formant une variante de la complainte de Renaud, d'après une version également bretonne de cette chanson.

M. Magnin annonce, à l'occasion de ce dernier envoi, qu'il communiquera à la section une variante de la même complainte venue de Salins. La musique y est jointe.

M. L. de Baecker, correspondant, après avoir rappelé qu'il existe une traduction flamande du poëme de Fleur et Blanche-Fleur faite au XIII° siècle par Dideryk d'Assenède, annonce la découverte qu'il vient de faire d'un texte en flamand moderne de cette même chanson. Ce texte est celui que l'on chantait, il y a cinquante ans à peine, dans les rues et sur les places publiques de Bergues et de Dunkerque; il en envoie une copie.

« AnteriorContinuar »