Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Práticas oder Gespräche), aus dem einzigen bekannten Exemplar der Originalausgabe herausgegeben (S. 3-145);

b) die Avisos (Warnungen), die Parvoices (Albernheiten) und zehn Gelegenheitsgedichte (nämlich eine Bittschrift von Chiado an seinen Klosterguardian und neun Gedichte satirischer Art, deren drei Affonso Alvarez, dem persönlichen Feinde Chiado's angehören), nach Handschriften der Evoraer Bibliothek (S. 147-202) (die Avisos, ein Teil der Parvoices und zwei der Gelegenheitsgedichte waren schon vorher herausgegeben worden);

c) die Profecias (scherzhafte Prophezeiungen) und drei Briefe nach Hss. der Lissaboner Bibliothek (S. 229--242);

d) die Regra espiritual (geistige Regel) und die Letreiros (Grabschriften), aus der Ausgabe Farinha's wiedergegeben (S. 203-228).

II.

Im Vorwort sagt Herr Pimentel (S. LXXII), er habe die moderne Rechtschreibung befolgt um dem Leser den Verdrufs zu lindern. In dieser Hinsicht geht er aber weiter, als man es von seiner kurzgefafsten Erklärung erwarten sollte. Denn er verwirft nicht nur richtigere, noch nicht veraltete 1, sondern auch ganz gangbare Schreibungen 2, und, was schlimmer ist, er ersetzt richtige Schreibungen durch solche, welche nur die in der Rechtschreibung Unwissenden gebrauchen3, zuweilen sogar durch echte monstra.1

Es würde unnötig sein, zu bemerken, dass P. alte Schreibungen, welche alten, bei dem gemeinen Volke gröfstenteils noch beiläufigen Aussprachen ent

1 z. B. português, francês, cortês (= lat. -ensis), mês (= mensis), quiseste, quisera (= quaesisti, quaesiera m), Schreibungen, welche A. Herculano († 1877) gebrauchte, statt deren P. immer portuguez (S. 125), francez (S. 5, 39), cortez (S. 78), mez (S. 54, 66), quiz, quizera u. s. w. (S. 41, 67, 70, 84) setzt.

2 z. B. diante, dous, igual, pior, val (= valet) vejais, outrora, embora, statt deren P. immer deante (S. 82, 86), dois (S. 74, 104), egual (S. 91), peior (S. 115), vale (S. 238), vejaes (S. 91) und sogar pedantischer Weise outr'hora, em b'hora (S. 84, 85, 87, 90, 93) setzt. P. schreibt auch commigo (S. 37, 40, 72), nem migalha (S. 52, 69) anstatt des comigo, nemigalha (behält aber comadre S. 85, wenn auch = cum+mater, bei). In diesen Wörtern nämlich, wie auch in no-mais (statt dessen P. não mais S. 54 setzt), haben die proklitischen Wörter com, nem, nom ihren Nasallaut vor dem folgenden in verloren.

3 So ersetzt P. vizinho (bei Chiado vezinho phonetisch geschrieben), vizinhança durch visinho (S. 23, 59, 81, 86, 119), visinhança (S. 59, 104); cozer (coquere), cozinhar, cozinheiro d. coser (233, 239), cosinhar (S. 67), cosinheiro (S. 11); amizade d. amisade (S. 37, 149); pobreza d. pobresa (S. 180); fiuza (= fiducia) d. fiusa (S. 160); vintemzinho d. vintemsinho (S. 140); frenesi d. frenezi (S. 287); paraiso d. paraizo (S. 22); sizo (S. 71); siso (= sensus) d. sizo (S. 71); sisa d. siza (S. 85, 239); pesar d. pezar (S. 62); rasa d. raza (S. 69); raposa d. rapoza (S. 69); asado (=an satus) d. azado (S. 69); Pisa d. Piza (S. 75).

сито

4

=

z. B. ceiar (S. 10), passeiar (S. 126), becco (S. 13), summo statt des Souós, S. 28), contricto (S. 172),

sprechen, nicht beibehält', und zwar bisweilen mit Verletzung der Metrik 2, ja selbst des Reims.3

Aus dem bisher dargelegten ergiebt es sich, dafs die vorliegende Ausgabe für den Sprachforscher und den Lexikograph fast unnütz ist; nun interessieren Chiado's Werke aber fast nur die Gelehrten, nicht die gemeinen Leser, wie der Herausgeber selbst anerkennt.

III.

Die Abschreibung sowohl der Autos als der Handschriften wurde nicht allzu aufmerksam besorgt.

a) S. 75 steht e o mais que darão statt des e o mais que lhe dardo, S. 134 compraes st. d. não compraes, S. 144 vor dem Vers mais de trezentas pessoas ist eine Zeile (que se houveram de matar) übersprungen worden, S. 145 E quer isso dizer st. d. E que quer isso dizer.

b) (Lissab. Handschr.) S. 231 se tornarão amarellos st. d. se t. a. como cera, S. 234 se me não engano st. d. se me o mar que amansa não engano, S. 237 nach dem e ist e as ondas que se levantão übersprungen worden.

c) (Evor. H.) S. 159 por não perguntar st. d. por não querer perguntar, S. 159 manda casa alheia st. d. manda em casa a., S. 161 não tem cura st. d. sua parvoice não tem cura, S. 163 Quem um dia só, conversa com outro, The descobre seus segredos st. d. Quem em um dia só que conversa com outro, the d. s. s., S. 166 Quem no inverno st. d. O que no inverno, S. 168 ladrões

=

=

[ocr errors]

=

1 z. B. rezão (S. 6, 8, 11, 14), fantesia (S. 112); milhor (S. 5, 7, 31), pineirar (S. 51, 71); crecimento (S. 19), nacer (S. 69, 115); aguardecer (S. 88), preguntar (S. 99), Briatiz (S. 50); reprender (S. 161); bailhar (S. 108); ho= bao (S. 4, 85); Lianor (S. 121); truitas (S. 81); todolos (S. 110), dallo vosso dal-lo vosso (S. 99), pollo por o (S. 5, 20, 27); antre (S. 10, 15, 37), Anrique (S. 72); Jão João (S. 100); acupar occupar (S. 9, 31, 70); contino continno (S. 106); debadoira (S. 52), perfia (S. 57); somana (S. 12, 121), formento (S. 55, 61); inorante (S. 41); cramar (S. 58); concrusão (S. 43, 73), Frandes (S. 52, 81); propio (S. 183, 184); pestenença pestilencia (S. 115); Salamão (S. 6, 82), devação (S. 233); pera = para (S, 9, 11, 16, 22); par Deos (S. 143); neiceo = nescio (S. 40); assi (S. 33, 40, 45); são = sou (S. 64, 77, 94, 101); lua (S. 118); ta mãe = tua mãe (S. 82, 83, 120); aqueixar (S. 99); oulá (S. 4, 31, 97), oulhar (S. 20, 21, 35), oucioso (S. 23); ques aus queres, quers (wo dass das absorbiert hat, wie in pessoa = persona, avesso = aversus, S. 51); respondês, trazês, havês, irês, dizês u. s. w. (S. 50, 55, 56, 62).

[ocr errors]

2 So anstatt des hua setzt P. überall uma (eine dem XVI. Jahrh. fremde Form), selbst wo hua durch Synizesis einsilbig ist, wie in Outra fiz a ha rapariga (S. 34); E pondelhe lá hữa meada (S. 52); Anda em hua negra empreitada (S. 57); Chama-se hữa a outra por tu (S. 60); Custado t'houvera hĩa perna (S. 66); Acharás hua rodelinha (S. 89).

3 So schreibt P. assim statt des mit vi reimenden assi (S. 50); visinhança statt d. mit pestilença (von P. pestilencia geschrieben) reimenden visinhença (S. 78); beleguins st. d. mit quis reimenden beleguiis. Im Reim indes behält P. gewöhnlich die alten Formen bei, aber so dafs er dieselben bisweilen durch die Kursivschrift bezeichnet, z. B. S. 55 criença, S. 72 marteiro, S. 76 menta, S. 95 concertade, começade, S. 108 si, S. 179 sento, S. 114 tam, S. 201 consento.

4 S. VI:,,os poucos leitores que este livro terá“.

st. d. ladrão, S. 168 mais do que elle st. d. mais que elle, S. 169 mãos st. d. mão, S. 173 constitutas mihi tempus st. d. constituas m. t., S. 185 vol-o não mereço st. d. não vo-lo mereço, S. 186 Outras para o mesmo Alvarez st. d. Outras do mesmo pera Affonso Alvarez.

Ausserdem hat man es übersehen, dafs in der Evor. Handschrift ein ganzer Bogen fehlt, so dafs man die letzte Zeile des Bogens 409 (Quem a si mesmo engana) der ersten des 411 (se sois acabado feito) gegen den Sinn, den Reim und den Strophenbau in einer und derselben Strophe hat folgen lassen.

Es ist noch zu bemerken, dafs P. die in der Originalausgabe der dramatischen Werke befindliche Einteilung in Strophen aufgehoben und die Verse in einem ununterbrochenen Fortgange geschrieben hat.

IV.

Die alte Ausgabe von Chiado's dramatischen Dichtungen ist frei genug von Druckfehlern; da aber die Schreibung beinahe die phonetische ist, die Interpunktion fast gänzlich fehlt, und nach dem damaligen Gebrauche nicht nur die Elision den Vokalen unbezeichnet bleibt, sondern es auch Abkürzungen giebt, so ist die Lesung hier und da nicht ohne Schwierigkeit. P. aber, als Einer der in dem Lesen der alten Schriften wenig beschlagen ist und eine unzureichende Kenntnis der alten Grammatik und Metrik besitzt, nimmt an, das Buch sei mit Druckfehlern bedeckt, und hält den Dichter für einen schlechten Versmacher (da hingegen Chiado, nach der damaligen Metrik beurteilt, für einen überhaupt tüchtigen Verskünstler erklärt werden muss).

Die Folge davon ist, dafs der Herausgeber allenthalben den Text des alten Schriftstellers ohne Weiteres verdirbt und entstellt, und zwar ohne die Lesarten der Originalausgabe oder der Handschriften anzugeben. So schreibt er 2:

S. 4 passeador statt des originalen pacejador (=pação, hofmännisch). S. 5 Hei-me de dar ao marquez | por seu moço de capella st. d. o. ame (= ha-me nämlich mein Herr) de dar ao marquês | p. s. m. d. c.

S. 15 Alguma nova de feio? st. d. o. algua noua (= nova) desseo (= desejo).

S. 17 apparece (so dafs der Vers um eine Silbe zu lang bleibt) st. d. o. parece.

S. 19 não se crer st. d. o. não se cre.

Ib. não ha contentamento (so dafs der Vers um eine Silbe zu kurz bleibt) st. d. o. não hay contentamento (ha y, auch ha hi geschrieben, franz. il y a, kommt bekanntlich im alten Portugiesischen am häufigsten vor). Dieselbe das Versmafs störende Verdorbenheit noch S. 22 não ha vida segura, S. 24 não ha quem os entenda, S. 45 não ha que duvidar. S. 70 setzt P. nem ahi quem vos contente; nur S. 77, 81, 86 ha hi.

S. 23 Uns se queixam st. d. o. Uns saqueixam
S. 26 acerta com fita st. d. o. acerta confita

=

=

s'aqueixam. á certa confita.

1 Der würdige Direktor der Lissab. Bibliothek, Herr G. Pereira, glaubt, dafs besagter Bogen schon ausgefallen war, als die Handschrift gebunden ward.

2 Es versteht sich, dafs ich alle Stellen die zwar P. verdirbt, deren richtige Lesung aber für mich zweifelhaft bleibt, übergehe.

S. 28 Vós achastes o saber altura do leste a oeste st. d. o. Vos achastes ao saber altura do leste a oeste (d. h. Ihr habt das ganze Gebiet des Wissens umfafst).

S. 30 dir-lhe-ha st. d. o. dirlhe-hã = dir-lhe-hão.

Ib. em essa arte especial st. d. o. enesa arte especial = e, nessa arte,

especial.

S. 32 cegam st. d. o. segam.

S. 34 conta alli d'esta feição st. d. o. conta assi d'. f.

S. 35 Olhar quasi enfeitiça st. d. o. oulhar casi (= c'asi enfeitiça.

= qu'assi)

S. 37 Estae, senhores, attentos st. d. o. estem senhores atento = estêm senhores, a tento (estêm lat. stent; a tento com attenção). Diese Verderbung hat eine zweite veranlafst. Um des Reimes wegen hat P. nämlich im folgenden Verse fundamento in fundamentos verändert.

S. 37 se acontece st. d. o. se sacontece = se s'acontece.

S. 42 Vereis que uns em consoadas | gastam meus cabedaes st. d. o. Vereis huns que em c. | gastam meos c. (d. h. ihr halbes Vermögen).

S. 43 da paz a tribulação st. d. o. dayas a tribulação: = dai-as (nämlich die Weiber) á tr. (vgl. weiter unten dayas ao demo por suas).

S. 46 hei de lá chegar st. d. o. hei la (= lá) de chegar.

Ib. Mais razão fôra que passe | o senhor Ambrosio da Gama st. d. o. Mais rezão sera (= será) que p.

[blocks in formation]

S. 51 seres st. d. serês = sereis (so auch S. 85 fazes st. d. fazês, S. 93 dize-lhe st. d. dizê-lhe).

S. 52 Maligna que te matasse! st. d. o. malina quem te matasse, d. h. Malina! quem te matasse!

S. 58 os meus nervos são mancos st. d. o. os meus nebros são m. (nembro ist bekanntlich eine alte Form = lat. membrum).

S. 65 que tu has de desperdiçar st. d. o. que tu as desperdiçar tu has d'esperdiçar, so dafs der Vers um eine Silbe zu lang bleibt.

Ha m.

S. 67 E' mister st. d. o. A mister
S. 68 Disse que viesse eu cá| Luzia, saber o que st. d. o.

a que ?

S. 68, 102, 103 aqui d'El-Rei st. d. o. a que delrey.

= que

[blocks in formation]

S. 70 ante que vos conhecia st. d. o. antre que vos conhecia. (Man sagt entreconhecer, wie entrever, halb erkennen).

S. 76 Cadella, sahe cá fóra! st. d. o. c. say (= sahi) c. f.! so dass der Vers um eine Silbe zu kurz bleibt.

Ib. sá massando, sá cupada st. d. samassando, sacupada, nach der Negeraussprache, für sam amassando, sam acupada = ich knete, ich bin beschäftigt.

Ib. Não dirá Deos st. d. o. Não queira (ğira geschrieben) D.

Ib. moça d'uns cincoenta st. d. o. m. dalguns c.

S. 77 I-vos st. d. o. hi vos = i vós; S. 99 Sahi-vos st. d. o. sahi vos = sahi vós.

S. 78 que até' gora st. d. o. quãtagora (= quant'agora).

S. 79 aquésto st. d. o. aquisto.

S. 80 Para que seja qu'isto acabe, so dass der Vers um eine Silbe zu lang bleibt, st. P. que se aquisto acabe (in der Originalausgabe fehlerhaft p. q. sea quisto a. gedruckt).

S. 89 traze-a st. d. o. traze o = traze-o (das Fürwort weist auf estoraque hin, nicht auf rodelinha).

S. 93 assentae-vos, filha, por ahi st. d. o. a. f. ahy, so dafs der Vers um zwei Silben zu lang bleibt.

S. 97 Não ha cá ninguem st. d. o. não he c. n.

[ocr errors]

S. 100 Não me venhaes com requestas, | que vos vão custar dinheiro st. d. o. que vos nã (das uã der Originalausgabe ist augenscheinlich ein Druckfehler) custey dinheiro, d. h. denn ich bin nicht eure Sklavin. (Weiter unten sagt dieseibe Person e não são cativa, não).

Ib. negrura st. d. o. negregura.

S. 111 muito forte e isenta st. d. o. mui forra e isenta.

S. 104 ieramá st. d. o. erama.

S. 105 e ha de ser unha com carne | a mulher com seu marido st. d. o.

una e carne -.

S. 106 e esta (nämlich regra) é a que eu sigo, | que me tenham por sandeu st. d. o. quer (d. h. wenn auch) me tenham por sandeu.

S. 108 pendencia st. d. o. pendença

lat. paenitentia.

S. 108 far-vos-heis st. d. o. far vos ey = far-vos-hei.

Ib. esse pantufo st. d. o. este pantufo.

S. 109 rescaldareis st. d. o. e escaldareis.

S. 111 Iz. tambem tereis namorado ? | Silv. O melhor de Portugal! | Iz. E quem é? | Silv. Quem se falla vos' mercê? st. d. o. Quem se fala por (das vor der Originalausgabe ist ein Druckfehler) merçe - Einer dessen Titulatur mercê (Euer Gnaden) ist.

Ib. Venha o vosso e o meu balho st. d. o. V. o v. e o m. ao balho.
S. 113 ora st. d. o. va.

S. 117 nem tantas st. d. o. nam (= não) tantas. (S. 121 aber não has nem queres st. d. o. nem —).

S. 120 Naquelle preceito aferra | que diz obedecer | ao pae, se qu'es viver sobre a face da terra st. o. d. que diz as (das a der Originalausgabe ist ein Druckfehler; as = has, d. h. du mufst) obedecer | ao pay, se ques (= queres) viver.

S. 121 houveram st. d. o. ouuera = houvera.

S. 128 e a mulher rema sem remo st. d. o. e a milhor rema —.

S. 130 Chamo-lhe baraço st. d. o. chamolhẽbaraço

S. 132 este canto fronteiro st. d. o. e. c. primeyro.

chamo-lh'embaraço.

S. 139 casa da Byscainha st. d. o. cas da B., so dafs der Vers um eine Silbe zu lang bleibt.

S. 152 Isso parvoice st. d. insoffrivel parvoice (in der Handschrift durch Abkürzung iso par geschrieben).

S. 153 se não for bargante st. des handschriftlichen se não se (d. h. aufser wenn) for b.

S. 155 sem se ouvir ambas as partes st. d. h. sem ouuir (= sem ouvir). S. 158 a mulher tem por officio mentir sem cuidar, mijar onde quer, chorar sempre st. d. h. chorar sem porque (d. h. ohne Grund; sem porque

[ocr errors]

ist durch Abkürzung sẽ pque geschrieben).

« AnteriorContinuar »