Zeitschrift Für Romanische Philologie, Volumen15M. Niemeyer., 1891 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 66
Página 91
... Bedeutung : rokola > serb . roklja ) , rákídli , „ Raketle “ ( „ Rakete “ ; daneben rekédli im Sinne von ,, Irrlicht “ ) ; das Wort selmak ist eine slawische Umbildung von Schelm ( welches sonst als selma im Magy . vorkommt ; Ball ...
... Bedeutung : rokola > serb . roklja ) , rákídli , „ Raketle “ ( „ Rakete “ ; daneben rekédli im Sinne von ,, Irrlicht “ ) ; das Wort selmak ist eine slawische Umbildung von Schelm ( welches sonst als selma im Magy . vorkommt ; Ball ...
Página 95
... Pallasch " ( > türk . pala ) , 2 . ,, Schaufel " ( > ital . pala ) und 3 . ,, Rackett " , welche Bedeutung sich zwar aus der vorhergehenden - - wie = entwickelt haben wird ( vgl . span . pala ROMANO - MAGYARISCHES . 95.
... Pallasch " ( > türk . pala ) , 2 . ,, Schaufel " ( > ital . pala ) und 3 . ,, Rackett " , welche Bedeutung sich zwar aus der vorhergehenden - - wie = entwickelt haben wird ( vgl . span . pala ROMANO - MAGYARISCHES . 95.
Página 97
... Bedeutung gegründeten Anlass zum Zweifel " . Ich möchte gerade das Umgekehrte behaupten . Die auf die Bedeutung bezüglichen Bedenken scheinen mir durch . die Mitteilung von Révész E. ( Nyr . XVI 321 f . ) zerstreut zu wer- den ; aber ...
... Bedeutung gegründeten Anlass zum Zweifel " . Ich möchte gerade das Umgekehrte behaupten . Die auf die Bedeutung bezüglichen Bedenken scheinen mir durch . die Mitteilung von Révész E. ( Nyr . XVI 321 f . ) zerstreut zu wer- den ; aber ...
Página 98
... Bedeutung von " émoussé " : " coarnele butace , budulace , les cornes émoussées " ; handelte es sich um die übertragene Bedeutung , dann würde man bei letzterem an Einmischung von budalá , budaláş , „ dumm “ von dem erwähnten türk ...
... Bedeutung von " émoussé " : " coarnele butace , budulace , les cornes émoussées " ; handelte es sich um die übertragene Bedeutung , dann würde man bei letzterem an Einmischung von budalá , budaláş , „ dumm “ von dem erwähnten türk ...
Página 100
... Bedeutung vor ; mit derselben aber auch im Hochdeutschen der entlehnte niederd . butt- in weiter Verbreitung , mit den beiden anderen Bedeutungen nur in beschränktem Umkreis vor . Verbuttet in dem Sinne von „ körperlich oder geistig ...
... Bedeutung vor ; mit derselben aber auch im Hochdeutschen der entlehnte niederd . butt- in weiter Verbreitung , mit den beiden anderen Bedeutungen nur in beschränktem Umkreis vor . Verbuttet in dem Sinne von „ körperlich oder geistig ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Achario Agostino altfrz altri altro andare autre beiden Bibliothèque bien Branche BSILw Buovo c'est cavalieri ch'io Cingana ciò Comedia dafs Dante daſs deutschen diavolo Dichter dicie Diez dixe donna Duodo édition Erklärung ersten Eulalia Fabel faire fait fatto findet Form français France franz französischen Fuchs Gaston Paris Gedicht giebt grofsen Guido Hachette Handschrift il diavolo ital italienischen Jahrh ke'l läfst langue lateinischen Laucherts lettres letzten lich Liége littéraires Lope de Rueda Louhans luogo magy Magyarische mais Martyrologium mélange mente Meyer Mistral Molière molto muſs Namen Neuf-Brisach nome notice Nouvelle padre pages palagio Paris parte patois paysan Physiologus poésies populaires prov provenzalischen può qu'il Renart Revue romanischen rumän Rutebeuf Scene scheint segnore sempre siècle Société Spingarda Sprache Stelle Stichel Stück Synkope terra Text Tosk tout unserer wallon wohl Wolf Wort
Pasajes populares
Página 114 - II. — Contiene : Vida del trovador Juan Rodríguez del Padrón. — D. Alonso de Cartagena. — El Centón epistolario. — Juan de Valdés y el Diálogo de la lengua. — Fr. Pedro Malón de Chaide. — ¿ Tomé de Burguillos y Lope de Vega son una misma persona ? — Observaciones sobre la poesía dramática.
Página 60 - L'Eglise et la Révolution française. Histoire des relations de l'Eglise et de l'Etat de 1789 à 1814.
Página 512 - Li respont: ,,Ja ne dotez rien, De vostre mal vos dirai bien La nature et le non ansanble. 3110 Vos m'avez dit, si con moi sanble, Que la dolors que vos santez Vos sanble estre joie et santez: De tel nature est maus d'amor, Que il ia joie et dolor.
Página 100 - L'Orthographe française, discours de réception à l'Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon , lu dans la séance publique du I " juillet 1890. Lyon, imp. Plan. 8°. 18. Extrait des Mémoires de l'Académie des sciences, belles-lettres et arts de Lyon, volume 27
Página 224 - Et bien sovent en souspir et pantais, Si qu'a bien pou que vers Deu ne m'irais, Qui m'a osté de grant joie ou j'estoie.
Página 320 - Viniendome a las manos [...] las Comedias del excellente Poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, me vino a la memoria el desseo y affectacion que algunos amigos y señores mios tenían de vellas en la [...] emprenta [...] se han quitado algunas cosas no licitas y mal sonantes, que algunos en vida de Lope hauran oydo". En la segunda Epístola habla de los "muchos, y de harto quilate" que fueron los trabajos realizados.
Página 61 - Ce collège, ruiné dès le milieu du xv1' siècle, fut occupé en 1677 par des prêtres irlandais. (Voy. Félibien, Histoire de la ville de Paris, t. I, p. 588, abbé Lebeuf, Histoire de la ville et de tout le diocèse de Paris, éd.
Página 487 - Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; Grenouilles de rentrer dans leurs grottes profondes.
Página 88 - Extraits en prose de Voltaire, publiés avec une introduction et des notes par ML BBUNEL. Paris, Hachette, 1890. II. Ouvrages de critique à consulter. D'ALEMBERT. Éloge de Voltaire. 1779. LE M