Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

't.maʼn te: Icju', °Taye; ojtski’nta tu’n inxi'xn.c'ujla'na. Xi't.ma'n Jesus te: ic'lemke'ya n.rite'.

7 Xi't.ma'ntl toxmaji'n te: Simon, 'ual Jonas, ¿ma inxi'xchint.c'ujla'na? ubisun Pedr tu'nju' xi't.ma'n toxman te: ¿Ma inxi'xchint.c'ujla'na? ex t.ma'n te: "Taye, ojtski'nta t.cyakil 'n; ojtski’nta tu'n ka inxi'xn.c’ujla'na. 't.ma'n Jesus te: C'a'chumke'yan.rite'. 8 °Ax, ax inn.ma'ne' teya: Tej cu'nxtoka, intokt.c'lo'n t.c'uja, ex intokya jatokju' tajbila; ajtsun t.tijina, e'lt.nukpi'n t.k'oba, ex c'ocyelc'lo'n 'uja tu'n juntl, ex cxe'lk'i'na tu'n ja lay otaja'ya.

'e n.rite'"

cyi'j, axju' cubtxale t.tsi t.c’uj Jesus ti'j wabj, ex axju' k'mante te: Taye, ¿alcyeju' cxe'lk'onteya?

21 Atsunj t.xi't.ca'yi'n Pedr, xi't.ma'n te Jesus: Taye, ¿yajtsunlote'lu?

22 Xi't.ma'n Jesus te: Ka 'wajbile' tu'n t.cyajten tsmaxi'j aj wule', ¿ti'ta toclen ti'j? Lpecta wi'je'.

23 Tu❜ntsunju' etsa' ja' yol c.xol cyits'in-cyib, ka aju' xnak'tsben mlay cyim. Atsunte Jesus minti' xi't.ma'n, Mlay cyim; 'ocx: Ka wajbile' tu'n t.cyajten tsmaxi'j aj wule', ¿ti'ta toclen ti'j?

24 Atsunte xnak'tsbenju' intsiyan ti'j ja'lu, ex cubt.ts'iba'n ja'lu; ex bi'nke ku'n ka aju' t.tsiybil °axxi'x.

9 Ex t.ma jaʼlu int.yec'u'ntok ti'
micyil occ’ajwalitela' Dios tu'n. T.baj-
nt.maʼn jaʼlu, xi't.ma'n te: Lpeca wi'je'.
0 Anjmilts'uj-ti'j Pedr, °til ju' xnak'-
ben aj c’ujla’ntok tu'n Jesus lepchitstok | 'ets'ibanjts. Icxwitju’.

25 Atix txkantl t.bincha Jesus, nokwit ts'ibanjts junjunal, inn.bisu'ne' mlaywtlo bent c.ten tu'jil t.wits tx'otx', nokwit

EN

LOS HECHOS

CAPÍTULO 1

DE LOS APÓSTOLES

a Jn. 14. 3. N el primer tratado, oh 'Teó-b Lc. 1. 3. filo, he hablado de todas las c Lc. 24. 52. cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,

e Ex. 16.29.

cp.9.37,39

y 20. 8.
Mt. 28. 19.
Jn. 20. 21.
Mt. 10.
Mr. 3.
Lc.6.

Mr. 16. 15.

2-4.

16-19.

14-16.

i Mt. 28.17.

2 Hasta el día en que, “habiendo d Le. 24. 51. dado mandamientos por el Espí-Lc. 22. 12. ritu Santo á los apóstoles que escogió, fué recibido arriba; 3 A los cuales, 'después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios. 4 Y estando juntos, les mandó mque no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan á la verdad "bautizó con agua, mas vosotros seréis 'bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de éstos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?

7 Y les dijo: *No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis "testigos en Jerusalem, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.

Mr. 16. 14.
Lc. 24. 36.
19, 26
21.1,14.

Jn. 20.

1 Co. 15.

5-7.

i cp. 2. 42.

que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, “así vendrá como le habéis visto ir al cielo.

12 Entonces se volvieron á Jerusalem del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalem camino de un sábado.

13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban "Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas hermano de Jacobo.

14 Todos éstos 'perseveraban *unánimes en oración y ruego, 'con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con "sus hermanos.

15 Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los herCD: 2.1,46 manos, dijo (y era la compañía v4.24, etc. junta como de ciento y veinte en 49, 55. número): me.24.49. Jn. 14.

l Lc. 23.

n Mt. 12.46.

[ocr errors]

16, 26
y 15. 26
y 16. 7.

16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, 'la cual dijo antes el Espíritu Santo Mt. 3. 11. Por la boca de David, de Judas, qcp. 11. 16. "que fué guía de los que prendieLc. 17. 20. r Sal. 41. 9. ron á Jesús; Mt. 24.36. 17 El cual "era contado con nosLc. 6. 16. otros, y tenía suerte en *este ver. 25. ministerio. Le. 24. 49. 2P. 2. 15. bcp. 8.5,14.

u Lc. 22. 47.

z Mt. 27. 7.

[blocks in formation]

18 Este, pues, adquirió un campo del "salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.

19 Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

d

20 Porque está escrito en el libro los salmos:

de

'Sea hecha desierta su habi

tación,

Y no haya quien more en ella;

C.BINCHBEN

APOSTL

T.NEJ 1

Tort.nejel n.yole', O Teopil, n.yoliye' ti’jju' t.cyakil ju' ak'wi Jesus binchalte ex xnak'tsalte,

2 Tsmaxtsu' toj k'ij t.bajlent.k'o'n chak'bil tu'n Xeubaj Xjan cye apostl ju' 'ebajt.sc'o'n, xi'c'mo'n jaul;

3 Cyeke'j cubt.yec'u'n-tib its', t.bajlenyajla'n, °t.c'i' techlal nim °axxi'x, cubt.yec'u'n-tib c.wits 'ba'mpun maj toj cawnak k'ij, ex intokt.yoli'n cye ti'jju' t.caubil Dios.

4 Atixtok junx cyuc'i'l, t.ma cye tu'n miche'exa' toj Jerusalen, nok 'ocx tu'n t.cubc.yo'n ju' k'o'ntl tu'n 'Mambaj, aj c.biye' weye'ch.

5 Ku'n Juan jausan-a' °t.c'i' a' ax, aye'tsuncyeye' ocjawil-a'-c.wi'ye' °t.c'i' Xeubaj Xjan tojju' jte' k'ijtl.

6 Aye'tsuncye t.bajlenxi'c.buyi'n-cyib, xi'c.kani'n: Taye, ¿ma occbelt.k'o'ntla t.caubil te Israel tojja' t.k'ijlalil?

7 Xi't.ma'n cye: Mia cyecyeye' tu'n tojtskinjts tabk'iyil mujka t.k'ijlalil ju' cubt.k'o'n 'Mambaj t.jak'cu' toclen:

8 Ajtsun tul Xeubaj Xjan cyibaje' occ.c'ma'ye' ipumalj; ex occhinc.tsiya'ye' toj Jerusalen, ex toj t.cyakil Judey, ex Samariy, ex tsmax mancbil t.wits-tx'otx'.

9 T.bajt.ma'n ja'lu, inche'ca'yinx, jauk'i'n c.wits; xi'tsunc'mo'nts tu'n muj, cubtewa'n c.wits.

10 Inxtokche'ca'yinx t.wits cya'j, tej xi'toku't.xi'lk'e, °cyil ca'be' °ichan atoc c.xbalun sak, 'ecubten junx c.c'ets;

11 Aye'tsunj exicx xi'c.ma'n cye: 'E

ichan aj-Galiley, ¿tiku'n inche'ca'yinxa'ye' t.wits cya'j? ate' Jesus ju'

xjauk'i'n c.xole' toj cya'j, icx tsula'ju'

cse'nxju' xi'c.ca'yi'ne' xi' toj cya'j.

12 Anjtstsuncyi'jts toj Jerusalen t.wi' ju' wits Olibar t.bi, nikacuta' t.c'ets Jerusalen be toj jun sab.

13 Tetsunj cyocpun, 'ebjaux toj ja te t.cab col, ja najlike' Pedr ex Jacob, ex Juan ex Andres, Pelip ex Tomas, Bartolome ex Matey, Jacob t.c'ual Alpey, ex Simon Selot, ex Judas 1t.c'ual Jacob.

14 T.cyakil ja'lu majx ate'tok toj na'jDios junx, cyuc'i'lju' kiya, ex Mariy t.txu Jesus, ex cyuc'i'l 'e tits'in.

15 Ex cyojtsunj k'ij, jawe' Pedr c.xol its'inbaj, (ex buyi'ntok-cyib jun sient °t.c'i' winki'nlo xjal) xi't.ma'n:

16 'E oichan 'e wits'in, ilxi'xtokti'j tu'n t.japu'n Tu'jil, aj t.ma Xeubaj Xjan ojtxi' tu'n t.tsi Dabi, ti'j Judas, aj yec'ul cyeke'ju' 'etsiunte Jesus;

17 Ku'n atokjunte k.xol, ex t.c'am toclen ti'jja' ajbebl.

18 Atsunte' cnet jun cojbil tu'n tu'n nc'yajchak, ex t.cyakil toj-t.c'uj bje'lchojbil til, ex jaut.tumba'n-tib, cublak xitj.

19 Ex el t.kanil c.xol c.cyakilju' najlke' toj Jerusalen; tu'ntsu'n aj cojbil oc-t.bi toj c.yol, Acyeldamac, aju', Cojbil te chic'. 20 Ku'n ts'iba'n tojju' tu'jil te salmi: Ts'ocwit te chk’ajlaj ju' t.najbil, Ex mix-'alo'wit najan toj;

1Mujka: t.tsic

[blocks in formation]

"Tome otro su obispado. 21 Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,

Espíritu Santo

9 Partos y Medos, y Elamitas, y a Sal. 109.8. los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,

[blocks in formation]

10 En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,

11 Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? 13 Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles, diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en JeruSalem, esto os sea notorio, y oid. mis palabras.

15 Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;

16 Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:

17 Y será en los postreros días, ¿dice Dios,

Derramaré de mi Espíritu 'sobre toda carne,

Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán;

Y vuestros mancebos verán visiones,

Y vuestros viejos soñarán sue

ños.

18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días

19

7 Y estaban atónitos y maravilla-rMt.24.29. 20 dos, diciendo: He aquí, ¿no son 'Galileos todos estos que hablan? Mr.14.70. 8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?

cp. 1. 11.

tRo. 10.13.

Derramaré de mi Espíritu, "y profetizarán.

Y daré prodigios arriba en el cielo,

Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:

'El sol se volverá en tinieblas,
Y la luna en sangre,

Antes que venga el día del
Señor,

Grande y manifiesto;

21 Y será que todo aquel que

T.cu'tslen

ex:

Juntlwit c'monte' toclen.

C.BINCHBEN 2

21 Ilxi'xti'jtsun c.xol ke'ja' 'ichan ju' matxi’che’tenxi' junx kuc'i'l toj t.cyakil t.k'ijlalil tej intokinnocx Kajau Jesus k.xol ex innets,

22 T.tsajlen te jausbil-a' tu'n Juan, tsmaxtsu' tej k'ij tej t.jauc'mo'n Jesus k.xol, tu'n toc jun tsiyalte kuc'i'l ti'jju' tank'ibl.

23 Ex cubc.k'o'n ca'be': ju' Jose, Barsabas t.bi, atsun t.cab t.bi Just, ex ju' Matias.

24 Ex 'ena'n-Dios, c.ma: Ata, °Taye, ju' ojtskilte cyanimi c.cyakil, yec'uncu'ya alcye c.xolju' ca'be' majaut.sc'o'na,

25 Tu'n t.c'monte toclen tojja' ajbebl ex tak'un apostl, ti'jju' cuba'ts'ak Judas tu'n t.xi' tojcu' t.najbil.

[blocks in formation]

4 Ex c.cyakil 'ebajnoj tu'n Xeubaj Xjan, ex 'eak'wi yolil toj junxi'tl yol, se'nxju' tak' Xeubaj tu'n c.yolinte.

5 Najlke'tok toj Jerusalen Judiy, 'e ichan nimal-Dios, te t.cyakil tnam t.jak' cya'j.

6 Ex tej t.binjts ju' t.k'ojk'ojel, c.buyicyib tnam xjal; ex chucjnike'tok, ku'n teyilejunjun c.bi intokche’yolin toj c.yolcu'xi'x.

7 Ex 'ebjausac’puj ex ’ebjaulabti, c.ma: C.ca'yinxe', ¿ma mia aj-Galiley c.cyakil ke'ja'lu inche’yolin?

8 ¿Se'ntak'wi ink.bi'nke teyilejunjun inche’yolin tojju' k.yol ja its’jna’ko'?

Xeubaj Xjan

9 Aj-Part, aj-Media, aj-Elam, ex ayo’keju' najlko' toj Mesopotamia, toj Judey, toj Capadosiy, toj Pont ex toj Asia,

10 Toj Prijia ex Pampilia, toj Ejipt ex toj mlaj te Libiya t.c'ets Siren, ex ajRom 'e aj-betun, 'e Judiy exicx 'e proselit,

11 ’E aj-Cret ex aj-Arabia, inche’k.bi'n inche'yolin toj k.yol ju' t.bank'ob Dios. 12 Ex c.cyakil 'ebjausac'puj ex bajcyajkwe'je, ex c.ma c.xolilex: ¿Titi' int.ma'n jaʼlu?

13 Aye'tsun txkantl intokche'xmayin, inc.ma'n: Nojnike' tu'n bin.

[blocks in formation]

Ex ocche'pacbalju' 'e c.c'uale' ex 'e c.miale';

Ex 'e c.cu'xune' occ,la' nacu'jwitsic',

Ex 'e c.xjoke' ocche'witsc'al witsic'. 18 Expe' cyibajju' n.majene' ex cyibajju' 'e n.majene' °kiya Ocxe'ln.chitu'ne' N.xewe' cyibaj cyoj ke'j k'ij, ex ocche'pacbal.

19 Ex ocn.k'a'ye' t.bank'ob jau toj cya'j,

Ex techlal cubl t.wits tx'otx',
Chic' ex k'ak' ex t.bacax sib:
20 Atsun k'ij cmilts'ujel te klolj,
Ex °xjau te chic',

Na'mxtok tul t.k'ijlalil Kajau,
Nim ex yec'u'nxi'x;

21 Ex cc'ulbanjtsel c.cyakilj intxconte t.bi Kajau, occletel.

« AnteriorContinuar »