Imágenes de páginas
PDF
EPUB

on Paul

C.BINCHBEN 28

.lonte omixti' t.c'ulba, c.ch'ixpu-c.nabl, tokc.ma'n ka jun diostok.

7 Ex t.tsiyilej najbil ate'tok t.tx'otx' ju' ejenel teju' t.nej tx'otx' toj a' Publio bi, aj 'ot.c'ame' ex tak' k.posade' te ke' k'ij °t.c'i' t.cyakil t.bis-t.c'uj. 3 Ex c'ulbanjts aju' °t.man Publio ixli yabtok tu'n cyak ex tu'n chc'oj: c'etstsunju' ocx Paul, ex t.bajlenna'nios, cubt.k'o'n t.k'ob tibaj, ex banix 'n.

Atsunj t.binchet ja'lu, exicxke'ju' ju' t.nej tx'otx' toj a' ju' yabke'tok, tokche'ul ex intokche'banix:

0 Extsun icxcye 'onimsanjtse' cyu'n .c'i' nim oyaj; ex tej k.xi'ye' toj barc, xc.k'o'n toj ju' ilxi'xti'j keye'.

1 Ex t.bajlenxi' oxe' °xjau, 'oxi'ye' toj n barc aj-Alejandriy matoktsic' jbalil n tojju' t.nej tx'otx', aj atoctok te chal Castor ex Polucs.

Rom cyu'n k.chman, machintsajk'o'ne' pres tsmax toj Jerusalen toj c.k'ob ajRom;

18 Aye'j, t.bajlentic'-n.witslalile' cyu'n, °cyajbiltok tu'n wetsc.tsokpi'ne', tu'nju' 'mixti' n.paje' te camic.

19 Tetsunj 'ebjautsokpaj 'e Judiy wi'je', n.na'tsuntse' ka ilxi'xti'j tu'n n.kaninteye' tu'n wic'e' t.wits Sesar; mia tu'n atiwt tu'n n.pokinteye' n.taname'. 20 Tu'ntsunju' xe'n.txoca'ye' cyocn.ca'yi'ne' ex tu'n n.yoli'ne' cyuc'i'le'; ku'n tu'n t.pajju' oibil te Israel c'lo'nkine' tu'nja' caden.

tu'n

21 Aye'tsuncye xi'c.ma'n te: Ayo'ko'ke' bajxk.c'ama'ke' u'j toj Judey ti'ja, ex bajxtsula' juncye kits'in pacbalte mujka yolil otak'wix ti'ja.

22 °Ba❜ntsun toj k.witse' tu'n k.binteye' ju' int.xima'na; ku'n ti'jju' pa'n-tib bi'nke' ku'n jakchjacu' inyolinjtsa' ti'j.

23 Ex cubc.yec'u'n jun k'ij te, 'ebju'ltsunts 'ba'mpunxi'x tuc'i'l toj t.posad,

2 Ex k.pomlene' Siracus, 'ocyajtentsu'- aye'ke'j intokt.chic'ba'n cye ex intokt.oxe' k'ij.

3 'Oxi'tsuntse' t.tsiyile a', 'opone' ejio; ex t.bajlenxi' jun k’ij, xupin ck’ik' ajni toj t.nayaj cya'j, texi' t.cab k'ij pone' Puteoli;

4 Ja 'ecneta' ku'ne' 'e kits'in, 'ecubsa ye' tu'n k.cyajten wuk k’ije' cyuc'i'l; su'n 'opone' Rom;

5 Ja, k.bajlenbi'ne' cyu'n 'e kits'in, 'ec'lulkeye' tsmax toj c'uic te Appio ex j Oxe' Posad; tej c.xi'ca'yi'n tu'n Paul, k' chjonte te Dios, ex t.cuwsa-tib.

6 Ex tej kocye' Rom, ju' capitan bajxt.k’o'n ju' pres teju' nejenel cye ldad, atsunte Paul ak'li te tu'n t.cyajten nxte °t.c'i' ju' soldad xk'ukilte.

7 Ex c'ulbanjts, t.bajlen oxe' k'ij, t.txoc Paul ju' 'e nejenel cye Judiy; t.bajlenc.buyi'n-cyib, xi't.ma'n cye: ichan 'e n.tsic, ayinwe' 'mixti'we 1.bincha ti'j tnam, ni ti'jju' cyajnik'o'n

tsiya'n t.caubil Dios, int.cubsa'n ti'j c.nabl ti'j Jesus, tu'n t.ley Moises ex cyu'n t.xel-Dios, tsaj te prim tsmax te kale.

24 Aye'tsun junjun intokcub-cyi'j ti’jju' ink'umlitok, aye'tsun junjuntl mitokjun incyocsla'n.

25 Ex tej mitokjun moje c.tsi c.xolilex, 'exi'tsunts, t.bajlent.ma'n Paul jun yol cye: Ba'n t.yoli ju' Xeubaj Xjan tu'n t.xel-Dios Isaias cye k.chman, 26 Int.ma'n:

Cutxi'ya t.witsja' tnam, ex k'manxa: Aj c.binteye' occ.bi'ye', ex mlay cane toj c.nable';

Ex aj °c.lonteye' °occ.la'ye', ex mlay ts'elc.nic'e';

27 Ku'n ju' tanimija' tnam matxi'pimaxxi'x,

Ex mac.bi tu'n c.xcyin alxi'x,
Ex c.wits cubc.mts'u'n,
Kaj xcyilcu' tu'n c.wits,
Ex kaj xc.bicu' tu'n c.xcyin,
Ex kaj xcanecu' toj cyanimi,

[blocks in formation]

Cub Paul pres

C.BINCHBEN 28

Ex kaj innanjtscu'-ti'j cyanimi,
Ex kaj xe'banix wu'ne'.

28 Tu'ntsunju', bi'nwt cyu'ne', aju' colbil tu'n Dios cye Junxi'tl-xjal tsaja'k'o'n; ex aye'cye occ.bi'.

29 Ex t.bajt.ma'n ja’lu, 'e Judiy ’ebje’ts, ex atitok nim yolbil c.xolilex.

ca'be' abk'i

30 Ex cyajten Paul ca'be'xi'x abk'i tojju' t.ja majena'n, ex intokche't.c'mo'n c.cyakilju' inche’ocx tuc'i'l,

31 Int.pacba'n t.caubil Dios ex int.xnak'tsa'n aju' te Kajau Jesucrist, °t.c'i' t.cyakil t.cuwal, mixti' inmkonte.

LA EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO

Á LOS ROMANOS

[merged small][merged small][ocr errors]

Ga.1.1,15.

Hch. 13.2.
Ga. 1. 15.

c ep. 15.

22. 23.

llamado á ser apóstol, apar-a 1 Co. 1. 1. tado para el evangelio de Dios, 2 Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, 2. 3 Acerca de su Hijo, (que fuée Mt. 1. 1. hecho de la simiente de David Hch.28.2. según la carne;

d

cp 3. 21

4 El cual fué declarado Hijo de Hch. 13. Dios con potencia, "según el espí-ch. 10. ritu de santidad, por la resurrec- 38. ción de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,

5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

i

He. 9. 14.

la común fe vuestra y juntamente mía.

13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.

14 A Griegos y fá bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.

16 Porque no me avergüenzo del ep. 15. 15. evangelio: 'porque es potencia de Co.15.10. Dios para salud á todo aquel que 1 Co. 1. cree; al Judío primeramente y también al Griego.

Ga. 1. 15.

18, 24.

k Hch. 18. 4

20. 21.

6 Entre las cuales sois también y 19. 10 vosotros, llamados de Jesucris-p. 3. 21. to:

m 1 Co. 1.

2, 24.

4.

Ga. 3. 11.

7 A todos los que estáis en Roma, n Hab. 2. amados de Dios, llamados santos: He. 10. 38. "Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

8 Primeramente, 'doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en els evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

10 Rogando, "si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á

vosotros.

11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

12 És á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por

o 1 Co. 1.3.
2 Co. 1. 2.

p

Ef. 5. 6.

1 Co. 1. 4. Ef.1.15,16. Col. 1.3.4.

Fil. 1. 3.

r Hch. 14.
17

17.24-27. cp. 16. 19. t1 Ts. 1. 2.

cp.2.14,15.

Flm. 4.

|u cp. 15.
23, 32.

v cp. 3. 19.

x Ef. 4.
17, 18.

17 Porque 'en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas "el justo vivirá por la fe.

18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia;

19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son "inexcusables;

21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes "se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.

22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

TU'JIL TU'N APOSTL SAN PAUL

CYE AJ-ROM

T.NEJ 1

PAUL, majen te Crist Jesus, txco'ntl te apostl, pa'ntl te t.pacbal-ba'n te Dios,

2 Aj tak' ojtxi' cyu'n 'e t.xel-Dios toj Tu'jil xjan,

3 Ti'jju' t.C'ual, (its'jni ti'j t.yajajil Dabi cse'nx chibj;

4 Aj chic'banjts t.C'ual Dios °t.c'i' tipumal, cse'nx xeubaj te xjanbil, tu’nju' ank'ibl c.xol cyimni), ti'j Jesucrist Kajau,

5 Tu'nte xk.c'ama'keye' xtalbil ex toclen te apostl, te bibl te ocslabl c.xol c.cyakil xjal tu'nel t.bi,

6 C.xoltsu'n exicxke'ye', txco'nke'tle' te Jesucrist:

7 Te c.cyakile' ate'ke'ye' toj Rom, 'e t.c'ujlbets Dios, txco'nke'tle' te xjan: Xtalbil ex nac'bil tenxwit cyeye' tu'n Dios °K.man, ex tu'n Kajau Jesucrist.

8 T.nejelxi'x, inxi'n.k'o'n chjonteye' te n.Diose' tu'n Jesucrist cyi'je' c.cyakile', tu'nju' cyocslable' pacba'ntl t.cyakil t.wits tx'otx'.

9 Ku'n Dios tsiyalte wi'je', tete inchinajbena’ye' toj n.xewe' toj t.pacbal-ba'n te t.C'ual, minti' inchinkjene' tu'n c.na'njtse' wu'ne',

10 Inchincubsane' cucxju' toj n.na'jDiose', kaj inyabuccu' tu'n n.xi'ye' cyuc'i'le' toj 'tajbil Dios.

11 Ku'n wajbile' tu'n °w.loncyeye', tu'n wak'punteye' cyeye' jun oyaj te xeubaj, tuntsun c.we’xixe’;

12 Atsunju' tu'ntsun t.ke-n.c'uje' junx c.xole' tu'nxju' cyocslable' exju’we'.

13 °Min °wajbile', 'e wits'in, tu'n miwtjun bi'n cyu'ne' 'ba'mpun maj cubn.bisu'ne' tu'n n.xi'ye' cyuc'i'le' (exicxju jalo matxi’chintacpuje”), tun t.ten t.wits wu'ne' exicxju' c.xole', cse'n c.xolju' txkantl Junxi'tl-xjal.

14 C'asbenalkine' cye Grieg ex cye barbaro, ex cye ajnablil ex cye mia ajnablil.

15 Ictsu'n wu'ne', t.cubkintle' tu'n t.pacbet t.pacbal-ba'n exicx cyeye' ju' ate'ke'ye' Rom.

16 Ku'n min inchinch'ixwiye' te t.pacbal-ba'n: ku'n tipumal Dioste te colbil te t.cyakilju' ka mats'ocslan; te Judiy t.nejelxi'x exicx te Grieg.

17 Ku'n ti'jte int.yec'u'n-tib t.nic'alilti'j te Dios tu'n ocslabl ex te ocslabl; se'ncu' ts'iba'n: Ex ju' t.nic'al-ti'j occ'ank'il tu'n ocslabl.

18 Ku'n t.tx'u'jil Dios int.yec'u'n-tib tsmax toj cya'j ti'j t.cyakil tak'wixil ex mia t.nic'alil-ti'j cye wnak, incubc.tsiu'nju' ax tuc'i'l mia t.nic'alil-ti'j; 19 Ku'n aju' ojtski'n ti'j Dios yec'u'ntl cye; ku'n ate Dios xcubyec'unte cye.

20 Ku'n aye'ju' te min k'ancha'l, ju' tipumal junmajx ex ju' t.tsajlenx Dios, inche'k'ancha'lixxi'x atxi'xj t.cubt.ch'isa'n t.wits-tx'otx', ojtski'ntl cyu'n tu'n tak'unben; tu'ntsunju' °mixti'tl c.yolbil; 21 Ku'n cyojtski'npe' Dios, minti' jaucyajwali'n cse'ncu' Dios, ex min cyak' chjonte; ex jaucyik'i'n-cyib toj c.nabl nokx gan, extsun mixti' c.nabl cyanimi cubkloljex.

22 Occ.k'o'n-cyib ajnablil. ex 'eoc 'mixti' c.nabl,

« AnteriorContinuar »