Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Ef. 1. 22.

celestial

dice: "Todas las cosas son suje-a Sal. 8.6. gloria de la luna, y otra la gloria de tadas á él, claro está exceptuado las estrellas: porque una estrella aquel que sujetó á él todas las es diferente de otra en gloria. 42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en "incorrupción;

cosas.

28 Mas luego que todas las cosas 'le fueren sujetas, entonces tam-6 bién el mismo Hijo se sujetará ald que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos

Fil. 3. 21. ver. 50. Ga. 6. 8. 2P.2.12.19.

c cp. 11. 3.

Ro. 8. 21.

43 Se siembra fen vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en Fil. 3. 21. flaqueza, se levantará con potencia;

e Ro. 2. 7.

44 Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay

resucitan? ¿Por qué pues se bau- cp. 2. 14. cuerpo animal, y hay cuerpo espitizan por los muertos?

30 ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?

h Gn. 2. 7.

y 6. 33, 39,

31 Sí, por la gloria que en orden i Ro. 5. 14. á vosotros tengo en Cristo Jesús i Jn. 5, 21 Señor nuestro, cada día 'muero. 40, 54, 57 32 Si "como hombre "batallé en 0.8.2,19 Efeso contra las bestias, ¿qué me 12Co.4.10. aprovecha? Si los muertos no re-mcp.9.8. sucitan, 'comamos y bebamos, que mañana moriremos.

[ocr errors]

19.

ritual.

45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre "Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.

46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

n 2 Co. 1. 8. 47 El primer hombre "es de la Hch. 18. tierra, terreno; el segundo homJn. 3. 31. bre, que es el Señor, es del cielo. Is. 22. 13. 48 Cual el terreno, tales también 2 Ti. 2. 17. los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.

r Ga. 5. 9.

8 Fil. 3.
20, 21.

33 No erréis: "las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. 34 Velad debidamente, ty no pe-Ro. 13.11. quéis; “porque algunos no cono- 1 Ts. 4. 5. cen á Dios; *para vergüenza vuestra hablo.

35 Mas dirá alguno: resucitarán los muertos?

qué cuerpo vendrán?

v Ro. 8. 29.

cp. 6. 5.

[blocks in formation]

36 Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes. 37 Y lo que siembras, no siem-d Fil. 3. 21. bras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, e1 Ts. 4. 16. ó de otro grano:

38 Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.

39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente

49 Y como trajimos la imagen del terreno, "traeremos también la imagen del celestial.

50 Esto empero digo, hermanos: que "la carne y la sangre "no pueden heredar el reino de Dios; ni "la corrupción hereda la incorrupción. 51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,

52 En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.

53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de inco

es la de los hombres, y otra carne 2 Co. 5. 4. rrupción, y festo mortal sea ves

la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres.

41 Otra es la gloria del sol, y otra la

tido de inmortalidad.

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará Is. 25. 8. la palabra que está escrita: "Sor2014 bida es la muerte con victoria.

y 21. 4.

Ju' toj-cya'j

1 AJ-CORINT 15

t.kan. Ajtsun t.mante: Jni'ju' ti'xti' t.cubke'tl, k'ancha'l miaju' cubk'onte jni'ju' ti'xti' t.jak'te.

28 Extsun aj c.bajcubu' jni' ti'xti' te, extsunicxte C'ualbaju' ocbelten t.jak'ju' cubk'onte jni’ju' ti’xti' t.jak'te, tu❜ntsun awt Dios jni'ju' ti'xti' toj c.cyakil.

29 Te juntl t.ten, ¿tiloti' occ.bincha' aye'ju' injau-a'-c.wi' cyu'nel °cyimni, ka °mixti'x che'jawilank'in 'e °cyimni? ¿Tiku’n injau-a’-c.wi' cyu'nel °cyimni?

30 ¿Ex tiku❜ntsun neljeke ki'j t.cyakil ch'inakcu'toj?

31 Icju', tu'nju' ajwalil ati wu'ne' cyi'je' toj Crist Jesus Kajau, atl junjun k'ij inchincyime'.

32 Ka cse'ncu' °wnak nim xinic'a'ye' toj Epes cyi'j txcup mia'l, ¿ti' ocn.camba'ye'? Ka mlay che'jauank'in 'e °cyimni, ko'wan ex ko'c'uan, ku'n najchi'j ko'cyimel.

33 Lalun che'chucje': 'tak’wix uk'ilan int.tsuwsa'n aju' °ba'n t.cyajlenxk'o'n. 34 C.spic'bam toj c.witse' t.nic'alxi'xti'j ex lalun che'jyon-ile'; ku'n ati junjun min cyojtski'n Dios; te c.ch'ixawe' inxa'n.ma'ne'.

35 Chitsunlo jun: ¿Se'nlot.ten aj c.jauank'intlu' 'e °cyimni? ¿Alcye c.xmilal che'ula'?

36 °Mixti' t.nabla, aju' intawa'na mlay ts'ank'in, ka min xcyim.

37 Aj intawa'na, mintawa'nju'ya t.xmilal cjawits, 'ocxteju' t.wits elni-ti'j, ka triy, mujka juntl ij:

38 Atsunte Dios oct.k'a' t.xmilal cse'n °taj, ex te junjun ij t.xmilalxte.

39 Mia t.cyakil chibj axwitju' chibj; pero jun chibj cye °wnak, ex juntl chibj cye txcup, ex juntl cye cyix, ex juntl cye pich'.

40 Ex ati xmil te cya'jke', ex xmil te tx'otx'; jun ajwalil cyeju' te cya'j ex junxi'tl cyeju' t.wits-tx'otx'.

41 Juntl ajwalil te k'ij, ex junxi'tl ajwalil te xjau, ex junxi'tl ajwalil cye

ichan che'u: ku'n jun che'u chucchak tajwalil te juntl.

42 Ictsunte ank'ibl cye °cyimni. C'awetel toj tsuwajil, cjawilank'in mia toj tsuwajil;

43 C'awetel toj ch'ixawil, cjawilank'in toj ajwalil; c'awetel toj numjbil, cjawilank'in toj tipumal;

44 C'awetel t.xmilal wnak, cjawilank'in t.xmilal te xeubaj. Ati t.xmilal °wnak, ex ati t.xmilal te xeubaj.

45 Exicxtsu'n ts'iba'n: Cu'bincha'n t.nejel ownak Adam, °wnak its'; mancbil Adam, xeubaj k'ol-chwinklal.

46 Miaju' te xeubaj nejtl, aju' te °wnak; yajxi'tl ju' te xeubaj.

47 Aju' t.nejel wnak te tx'otx' t.tx'otx'alx; ju' t.cab wnak te toj cya'j, aju' Kajau.

48 Cse'ncu' t.tx'otx'alx, icxcye t.tx❜otx'alx; ex cse'ncu' te toj cya'j, icxcye te toj cya'j.

49 Cse'ncu' tsajkik'i'n tilbilal t.tx❜otx'alx, icxtsu'n ctsajelkik'i'n tilbilal te toj cya'j.

50 Atsunju' inn.ma'ne', 'e wits'in: aju' chibj ex chic' mlay bent cyetsan t.caubil Dios; ex aju' tsu'wajil mlay ts'etsan te mia tsu'wajil.

51 Lu, inn.ma'ne' cyeye' jun ewa'n: K.cyakil mlay ko'wtan, pero k.cyakil ko'ch'exbetel,

52 Te ch'i'n t.kan, te jun mts'uj witsil, te mancbil chun; ku'n octsajelk'ajtsa'n chun, exke' °cyimni ocche'jawilank'in °mixti'tl c.tsuwajil, ex ayo'ke ocko'ch'exbetel.

53 Ku'n ilxi'xti'j aju' tsuw tu'n t.ctxet ti'j te mia tsuwaji'n, extsunlo aju' ati tu'n t.cyim tu'n t.ctxet ti'j te °mixti' tu'n t.cyim.

54 Ex ajtsun t.ctxet ju' tsuwajil tu'nju' mia tsuwaji'n, ex ajtsun t.ctxet ju' ati tu'n t.cyim tu'nju' °mixti' tu'n t.cyim, extsunlo cjapumel ju' yol ts'iba'n: Ojebilk'unjts camic tu'n cubsbil-ti’j.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5 Y á vosotros iré, cuando hu-e Hch. 19. tales. biere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar;

ch.18.2.

o Ro. 16. 5.

6 Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis háhHch. 15.3. donde hubiere de ir. iRo. 16. 16.

7 Porque no os quiero ahora ver 'de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

8 Empero estaré en 'Efeso "Pentecostés;

j 2 Co. 1.

15, 16.
Ro.16.22.

Col. 4. 18.

2 Ts. 3.17.

l Hch. 18.
19.

hastam cp. 12.

In Fil. 4. 5.

o Hch. 20.

3.

9 Porque se me ha puerta grande y eficaz, y son los adversarios.

abierto

16.

p Ro.16.20.

muchos

19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor 'Aquila y Priscila, 'con la iglesia que está en su casa.

20 Os saludan todos los hermanos. 'Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.

21 La salutación de mí, *Pablo, de mi mano.

22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. "Maranatha. 23 La gracia del Señor "Jesucristo sea con vosotros.

Hch. 14. 24 Mi amor en Cristo Jesús sea rHch.19.9. con todos vosotros. Amén.

27.

K'mabl-nabl

1 AJ-CORINT 16

55 ¿A camic, jata' t.cubsbila, a camic, jata' t.chibla?

56 T.chibl camic aju' il, ex tipumal il, aju' ley.

57 Chjonte te Dios, intsajt.k'o'n ke cubsbil-ti’j tu’n Kajau Jesucrist.

58 Ictsu'n, 'e wits'in 'e n.c'ujlben, c.wa'bam-cyibe', lalun che'yucchiye', che'chmetxe' toj tak'un Kajau cucxwitju', bi'n cyu'ne' cyak'une' mia nok cucxju' toj Kajau.

TIJ umbabl

T.NEJ 16

cye xjan, exicxcye' c.binchame' cse'nxju' cyajn.ma'ne' cyoj iglesi te Galas.

2 Te t.nejel k'ij te junjun sman, c.pa'mile' teyile junjun cye' t.ja, c.c'ume' ju' matak' Dios; tu'ntsun mits'ela' umbabl aj n.pone'.

3 Ex ajwittsun n.pone', aye'tsun °ba'n che'elela' toj c.witse' tu'n tu'jil, aye'tsun che'xe'ln.chk'o'nju'ye' tu'n t.xi'cyik'i'n ju' cyumbable' toj Jerusalen.

4 Extsun ka baʼn tu'n n.xi'ye', ocche'xe'l wuc'i'le'.

5 Extsun occhinxe'le' cyuc'i'le' aj wic'e' toj Masedony, ku'n toj Masedony occhinic'ela'ye';

6 Ex bentulo chincjele' cyuc'i'le', mujka cbajel jbalil wu'ne', tu'ntsun n.xi'cyik'i'ne' ja chinxe'la'ye'.

7 Ku'n ja'lo minti' wajbile' nokwit chinic'elanje' nelcyeye'; ku'n 'wajbile' tu'n n.ten jte' k'ije' cyuc'i'le', ka matak' Kajau.

8 Pero chintembile' toj Epes tsmaxi'j Pentecostes;

9 Ku'n majket weye' jun puert nim ex nim toclen, ex 'ba'mpun 'e ajk'oj.

10 Ex ka mapon Timotey, c.ca'yinxe' tu'n t.ten cyuc’i'le' mia °t.c'i' xobajil;

ex k'olbebl ku'n int.bincha'n ak'untl te Kajau, cse'ncu'we'.

11 Tu'ntsunju', 'mix-'alo'juncye' ts'elsuchunte; nokx cyik'inxe' toj nac❜bil, tu'n tul wuc'i'le'; ku'n ocn.yo’ye' cyuc'i'l 'e kits'in.

12 Ti'j kits'in Polos, machincubsanxi'xe' tu'n t.xi' c.xole' cyuc'i'l 'e kits'in; ex °min °taj tu'n t.xi' ja'lo; pero ocxe'l aj tamet.

13 Che'xk'ukine', c.wa'bam-cyibe' toj ocslabl; che❜ocxe' °ichan, ex c.cuwsamcyibe'.

14 Jni'ju' ti'xti' cyeye' bèntxwit toj c'ujbaj.

15 Ex chincubsale' cyeye', 'e wits'in, (bi'n cyu'ne' ka t.ja Stepanas t.nejelxi'x toj Acay, ex macyak'-cyib te ajbebl cye xjan,)

16 Tu'n c.cubtene' t.jak' caubil ke'j, ex c.cyakilj inche'onin kuc'i'l ex inche'ak'

unan.

17 Inchintsalaje' tu'n sul Stepanas ex Portunat ex Acaic: ku'n aye'cye xe'ul nacu'jxwitloj aye'ye'.

18 Ku'n mac.cheusa n.xewe' exju' cyeye'; cyex cyilwi ke'j cyu'ne'.

19 'E iglesi toj Asia inche'xk'olbe'ne' cyu'n. Acyila ex Prisila inche'xk'olbe'ne' cyu'n toj t.bi Kajau tuc'i'l iglesiju' ati c.ja. 20 C.cyakil 'e kits'in inche'xk'olbe'ne' cyu'n. C.k'olbem-cyibe' teyile junjun °t.c'i' ma'tsj xjan.

21 Aju' n.k'olbeble', ayine', Paul, tu'n n.k'obe'.

22 Alcye min inc'ujlan Kajau, ocnajel. 1Maranat.

23 T.xtalbil Kajau Jesus tenwt cyuc'i'le'. 24 N.c'ujlale' tenwt cyuc'i'le' c.cyakile' toj Crist Jesus. Icxwitju'.

1Mujka: Cutsaja Kajau

[blocks in formation]

3 Bendito sea el Dios y Padre del Ef. 1. 3. Señor Jesucristo, el Padre de mi-cp. 11.3. sericordias, y el Dios de toda conso-ki Co. 2. lación,

4 El cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar á los que están en cualquiera angustia, con la consolación con que nosotros somos consolados de Dios. 5 Porque de la manera que abundan en nosotros "las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación. 6 Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;

j 1 Co. 5. 8. 4, 13.

m

Ga. 6. 17.

lcp. 5. 12. cp. 4. 10. Fil. 3. 10. Col. 1. 24. y 5. 5.

n 1 Co. 1. 8

Fil. 1.6, 10 y 2. 16.

2 Ts. 2. 2. p1 Co. 4.19 y 16. 7. y 13. 1, 2.

02 Ti. 2. 10.

q ep. 12. 14

r Hch. 19. 21.

5. 7.

23.

7 Y nuestra esperanza de vosotros 1 Co. 16. es firme; estando ciertos que como sHch.15.3. sois compañeros de las aflicciones, Ro. 8. 17. así también lo sois de la consolación. 8 Porque, hermanos, no queremos que ignoréis de "nuestra tribulación u Hch. 19. que nos fué hecha en Asia; que so- 1Co.15.32 bremanera fuimos cargados sobre nuestras fuerzas de tal manera que "estuviésemos en duda de la vida.vcp. 4. 8. 9 Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que levanta los muertos:

y 16. 9.

cp. 4. 14. Hch. 15.

34. 2 ver. 1.

10 El cual nos libró, y libra de tanta muerte; en el cual esperamos que aun nos librará;

11 Ayudándonos 'también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros.

12 Porque nuestra gloria es esta: el testimonio de nuestra conciencia, que con 'simplicidad y 'sinceridad de Dios, "no con sabiduría carnal, mas con la gracia de Dios, hemos conversado en el mundo, y muy más con vosotros.

13 Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, ó también conocéis; y espero que aun hasta el fin las conoceréis:

vues

14 Como también 'en parte habéis conocido que somos tra gloria, así como también vosotros la nuestra, "para el día del Señor Jesús.

15 Y con esta confianza "quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis "una segunda gracia;

16 Y por vosotros pasar á Macedonia, y de Macedonia venir otra vez á vosotros, y ser vuelto de vosotros á Judea.

17 Así que, pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ó lo que pienso hacer, ¿piénsolo según la carne, para que haya en mí Sí y No?

18 Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.

19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que por nosotros ha sido entre vosotros predicado, por mí y "Silvano y "Timoteo, no ha sido Sí y No; mas ha sido Sí en él.

« AnteriorContinuar »