Imágenes de páginas
PDF
EPUB

T.CAB TU'JIL TU'N APOSTL SAN PAUL

CYE AJ-CORINT

T.NEJ 1

PAUL, apostl te Jesucrist tu'n tajbil Dios, ex kits'in Timotey, te iglesi te Dios ati toj Corint, cyuc'i'l c.cyakil xjan ate'ke' toj t.cyakil Acay:

2 Xtalbil ex nac'bilxwit cyeye' te Dios K.man, ex te Kajau Jesucrist.

3 C'iwla'nxwit Dios °T.man Kajau Jesucrist, Mambaj te k'ak'bil-c'ujbaj, Dios

te t.cyakil k'ukbabl-c'ujbaj,

4 Ate ink'ukbante-k.c'uje' toj t.cyakil yajbilkeye', tu'ntsun t.bent k.k'ukbantec.c'ujju'ye' ke'ju' ate' toj alchakxcyecu' yajbil tu’nxju' k'ukbabl-c’ujbaj ju’ k'ukbanjtsa'-k.c'uje' tu'n Dios.

5 Ku'n exicxcse'n inchmeta' yajbil te Crist keye', extsunicx tu'n Crist inchmetju' k'ukbabl-k.c'uje'.

6 Katsun ato'ko'ye' toj yajbil, nok tu'nel k'ukbabl-c.c'uje' ex colbilcyeye'; katsun k'ukba'ntl-k.c’uje', nok tu'nel k'ukbabl-c.c'uje', aja' innak’unan tu'nju' nic'x cyu'ne' aye'xju' yajbil innic'x ku'ne';

7 Ex koibile' cyi'je' wa’lxi'x; bi'n ku’ne' ka cse'ncu' 'e kuc'i'lke'ye' toj, yajbil, exicx toj k'ukbabl-c'ujbaj.

8 Ku'n °min °kajbilke', 'e wits'in, tu’n miwt jun bi'n cyu'ne' yajbil keye' k.c'ulbaye' toj Asia; 'oyok'ete' mascye t.wits kipumale', ictsunju' naj oibil ku'ne' te k.chwinklale'.

9 Kibx-kibe' k.tsak'weju'ye' camic, tu'ntsun minti' ockek.c'uje' ki'jxe', 'ocx ti'j Dios aj inche'jauti'n 'e 'cyimni:

10 Aj clonke, ex ocko't.cla' te nin camic; ti'jtsunj ink.yo'na' ocpe'ko't.cla'tl;

11 Ex ocko'cyoni'ye' toj na'j-Dios ki'je', tu'ntsun t.k'onjts chjonte tu'n 'ba'mpun xjal ki'je' tu'n xtalbil keye' cyu'nel °ba'mpun.

12 Ku'n kajwalile' aja'lu: ju' t.tsiybil k.consensiye', toj xjanil ex t.banil Dios, mia toj t.nabl chibj, 'ocx toj t.xtalbil Dios mako'bete' t.wits tx'otx', expe' cyuc'i'lxi xe.

13 Ku'n minti' xi'k.ts'iba'nke' cyeye' txkantl tixti, ’ocxju inc.xch’ine’ ex cyojtski'ne' axxi'x; ex ocn.yoye' occyojtski'ye' tsmaxi'j te bajsbil:

14 Cse'ncu' mako'cyojtski-txkanine' ka 'o cyajwalile', exicxtsuncyeju'ye' keye', te t.k'ijlalil Kajau Jesus.

15 Extsun tuc’i'lju' k’ukbabl-c'ujbaj, inn.xima'ntoke' tu'n n.xi'ye' nejtl cyuc'i'le', tu'ntsun c.c'monteye' jun t.cab xtalbil;

16 Ex tu'n wic'e' cyuc'i'le' aj n.xi'ye' Masedony, ex aj wetse' Masedony tu'n wule' cyuc'i'le', ex tu'n c.xi'ye' wa'balweye' toj Judey.

17 T.cubtsunn.xima'nja'ye'lu, ¿ma n.yec'uye' t.balbjel-n.c'uje'? mujka ju' inn.ximane' tu'n n.binchanteye', ¿ma inn.ximane' cse'nx chibj, tu'ntsun t.ten wuc'i'le' ju' Ocyi, ocyi ex ju' Mlay, mlay?

18 Atsunte Dios ocsla'nxi'x ojtski'n tu'n ju' k.yole' cyeye' mia Ocyi ex Mlay.

19 Ku'n ate t.C'ual Dios, Crist Jesus, pacbet ku'ne' c.xole', wu'ne' ex tu'n Silas ex Timotey, mia Ocyi ex Mlay; 'ocx ti'jte, Ocyi.

El ministerio

2 CORINTIOS 2

de Pablo

20 Porque todas las promesas a Ro. 15. 8. que he perdonado, si algo he per

de Dios son en él Sí, y en él Amén,
por nosotros á gloria de Dios.
21 Y el que nos confirma con
vosotros en Cristo, y el que nos 1 Jn. 2.
ungió, es Dios;

20, 27. c 1 Co. 5. 5.

se-d1 P. 5.8.

por

22 El cual también nos ha llado, y 'dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones. 23 Mas yo llamo á Dios testigo sobre mi alma, que por 'ser indulgente con vosotros no he pasado todavía á Corinto. 24 No que nos enseñoreemos de vuestra fe, mas somos ayudadores de vuestro gozo; porque "por la fe estáis firmes.

ES!

CAPÍTULO 2

e Jn. 6. 27.

Hch.16.8.

0 cp. 5. 5. Ef. 1. 14.

Hch. 14.

27.

[blocks in formation]

STO pues determiné para con-01 Co.1.18. migo, "no venir otra vez á pp.1.23. 42 Ts.2.10. vosotros con tristeza. 2 'Porque si yo os contristo, s cp. 7. 8. ¿quién será luego el que me ale- tcp. 3. 5, grará, sino aquel á quien yo contristare?

6.

donado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;

11 Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.

12 Cuando 'vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta "puerta en el Señor, 13 No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano; así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. 14 Mas á Dios gracias, el cual 'hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta "el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.

15 Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salVan, y en los que se pierden: 16 A éstos ciertamente olor 'de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?

17 Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la

3 Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare "no tenga u op. 12.21. palabra de Dios: antes con "sin

tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.

v1 Co. 5. 8.

[blocks in formation]

ceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.

CAPÍTULO 3

¿COMENZAMOS otra vez á

alabarnos á nosotros mismos? ¿ó tenemos necesidad, como 'algunos, de "letras de recomendación para vosotros, ó de reco|mendación de vosotros?

2 Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;

3 Siendo manifiesto que sois

7 Así que, al contrario, vosotros e Ga. 6. 1. letra de Cristo administrada de

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Tajbebets

2 AJ-CORINT 2 20 Ku'n jni'ju' k'o'ntl tu'n Dios ti'jte Ocyi, tu❜ntsu'n tu'nte Icxwitju' ku'nke te tajwalil Dios.

21 Ex aj inko't.waba'n cyuc'i'le' toj Crist, ex aj mako't.su, ate Dios;

22 Ex aj seyarinke, ex tsajk'onte tsuibil te Xeubaj toj kanimi.

23 Ayintsunwe' inn.txco'ne' Dios te tsiyal ti'j wanimiye', na'mx n.xi'ye' Corint tu'nelju' inlakj-n.c'uje' cyi'je'.

24 Mia tu'nwt kajawe'-kibe' te cyocslable', nok 'ocx tu'n konine' ti'j c.tsalajbile'; ku'n tu'n cyocslable' wa'lke'ye'.

T.NEJ 2

ATSUNTE cubn.xima'nju'ye' wibx

wibe', tu'n michinxa' junmajtle' c.xole' °t.c'i' bis.

2 Ku'n ka ayine' inchinbisjsan cyeye', ¿altsunlocye ctsalaj salweye', ka miaj aj ocn.bisjsa'ye'?

3 Ex ax ja'lu n.ts'ibaye', tu'nwttsun aj n.pone', 'mixti' n.bise' cyi'jpe'wtju' chintsalajela'ye'; k'ukli-n.c'uje' cyi'je' c.cyakile', ka a n.tsalajbile' axju' te c.cyakile'.

4 Ku'n tu'n nim yajbil ex t.c'ixc'ojel wanimiye' n.ts'ibaye' cyeye' °t.c'i' ta'ln.witse' nim; mia tu'n c.bisjsanjtse', nok 'ocx tu'n cyojtskinteye' ju' n.c’ujlalile' nim cyi'je'.

5 Ka jun mabisjsan, minti' xint.bisjsaye', nokx txkaninxtl, tu'n min cuba'talil cyibaje' c.cyakile'.

6 °T.c'i'x ts'eysbil-t.witsju' tej oichan t.cub cyu'n c.nimal;

7 Ictsunju', ex °ba'n tu'n c.najsanteye' til ex tu'n c.k'ukbanteye' t.c'uj, tu'ntsun °min naja' tu'n nim bis.

8 Tu'ntsunju' occhincubsale' c.witse' tu'n c.wa'banteye' c.c'ujlalile' te.

9 Ku'n exicx tu'nja' n.ts'ibaye' cyeye', tu'n tic' n.witse' cyi'je' ka cuyile cyu'ne' toj t.cyakil.

10 Alcye mac.najsaye' til, exicxwe'; ku'n aju' ojen.najsaye' til, ka ti❜lo' til ojen.najsaye', nokx cyu'nile' t.wits Crist;

Paul

11 Tu'ntsun miko'sbunjtsa' tu'n Satanas: ku'n miwtjun bi'n ku'n ju' 'e t.ximbil.

12 Tej n.canune' toj Troas te t.pacbalba’n ti’j Crist, mascyewtlo matxi’tokjket jun puert tu'n Kajau,

13 °Min ten ojlbil weye' toj n.xewe' tu'nju' min cnet wits'ine' Tit wu'ne'; bajn.k'olbe'n-wibe' cyuc'i'l, inxi'tsuntse' Masedony.

14 Chjonte te Dios, aj int.bincha'n tu'n t.cub ti'j ku'n cucxju' toj Crist Jesus, ex innelt.puc'cha'n toj t.cyakil t.wits-tx'otx' ku'nel t.c'oc'jel te ojtskibl te.

15 Ku'n te Dios 'o t.c'oc'jel Cristko' "ba'n c.xolju' inche'clet, ex c.xolju' inche'naj:

16 Cyetsuncyelu t.c'oc'jel camic te camic; atsuncyej t.c'oc'jel chwinklal te chwinklal. Ex te ja' ¿alcye ati t.cuwal?

17 Ku'n micxa'ko'ju'ye' cse'nke'ju' 'ba'mpun, inc.chucsa'n t.yol Dios nokx tu'n c.camban: nok cse'ncu' wnak 'ba'nxi'x, cse'ncu' tsajniko'ye' ti'j Dios, t.wits Dios inko'yolina'ye' toj Crist.

¿MA

T.NEJ 3

Α mako'ak'wi °junmajtle' okxenalte-kibe' kibx-kibe'? ¿ma ilxi'xpe'tsunloti'j u'j te okxenbilkeye', cyeye' mujka cyu'ne', cse'nke' junjun? 2 Aye'cyeye' kuje' ts'iba'nke' toj kanimiye', ojtski'n ex xch'i'n cyu'n c.cyakil °wnak;

3 Yec'u'ntl ka tuj Cristke'ye', ajbe'ntl ku'ne', ts'iba'n mia tu'n tint, nok tu'n T.xeu Dios its'; mia t.wits ts'lan abj, 'ocx t.wits t.ts'lamal cyanimiye' te chibj.

4 Atsunte k'ukbil-k.c’ujju’ye' tu'n Crist tuc'i'l Dios;

5 Miatiwt k.cuwale' kibx-kibe', tu'n k.ximane' kibx-kibe', atsun k.cuwale' tsajni tu'n Dios;

[blocks in formation]

b ver. 14.

nuevo pacto

2 Antes quitamos los escondrijos cp. 11. 23. de vergüenza, no andando con Jer. 31.31. astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por manifestación de la verdad encomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia humana delante de Dios.

d Ga. 3. 15.

e

1 P. 3. 18.

6 El cual asimismo nos hizo "ministros suficientes 'de un nue-a vo "pacto: no "de la letra, mas del espíritu; porque la letra mata, 21 'mas el espíritu vivifica. Ro. 2. 27. 7 Y si 'el ministerio de muerte en Ro. 4. 15. Jn. 6. 63. la letra grabado en piedras, fué con Ro. 8. 2. gloria, tanto que los hijos de Israel cp. 6. 7 no pudiesen "poner los ojos en la fazy 7. 14. de Moisés á causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, cp. 5. 11 8 ¿Cómo no será más bien con y 11. 6. gloria el ministerio del espíritu? 29-35. 9 Porque si el ministerio de condenación fué con gloria, mucho más abundará en gloria el minis-2.12: 3. terio de justicia.

10 Porque aun lo que fué glorio-r so, "no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria. 11 Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.

12 Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;

i cp. 6. 4.

Ro. 4. 15.

kEx. 24. 12.

[ocr errors]

m Ex. 34.

ver. 13.

о ср. 3.7,

14, 18.

He. 12.
18-21.

15.

Col. 1. 15.

He. 1. 3.
8 Ro. 1. 17

3. 21.
1 Co.1.23.

u Ex. 34.

29, 35.
Gn. 1. 3.

v1 Co.9.19.

Ga. 3.

4.

Ro. 10.
5.

23-25.

3 Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:

4 En los cuales "el dios de este siglo cegó los entendimientos de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria de Cristo, 'el cual es la imagen de Dios.

5 Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y "nosotros vuestros siervos por Jesús.

6 Porque Dios, que mandó “*que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria

7 Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros;

13 Y no como Moisés, "que ponía Ex. 34.33. de Dios en la faz de Jesucristo. un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido. 14 Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día a 1 Co. 2. de hoy les queda el mismo velo ccp.7.5. no descubierto en la lección del d Hch. 15. antiguo testamento, el cual Cristo es quitado.

por

b Ro. 11.25.

[blocks in formation]

8 Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;

f1 Co. 4.12. 9 Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perece

15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 16 Mas cuando se convirtieren al cp. 6. 9. Señor, el velo se quitará.

17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, 'allí hay libertad.

g 1 Co. 4. 9
y 15. 31.

h Ro. 6. 8
y 8. 17.

i

2. 2. 11.
Jn. 4. 24.

j Ga.5.1,13.

18 Por tanto, nosotros todos, mi- Ro. 8. 36. rando á cara descubierta 'como en 11Co.13.12. un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloriam Ro. 8. 29. en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor.

CAPÍTULO 4

[blocks in formation]

POR lo cual teniendo nosotros Sal. 116. está escrito: "Creí, por lo cual

'esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;

10.

| o cp. 3. 6.

también hablé; nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;

Tajwalil

2 AJ-CORINT 4 6 Aj exicx 'ot.cuwsaye' tu'n koc te ajbel te jun ac'aj trat: mia te letr, nokx te xeubaj; ku'n ate letr inbiyon, atsunte xeubaj int.k'o'n chwinklal.

7 Ex ka ajbebl te camic ts'iba'n t.wits abj, oc te ajwalil, exke'pe'ju' t.c'ual Israel min bent toc tx'icye c.wits ti'j t.wits Moises tu'n t.paj tajwalil t.wits, aj atitok tu'n t.baj,

8 ¿Yajwittsunlote ajbebl te xeubaj, ma miwtsunloya nimxi'x tajwalil?

9 Ku'n ka ajbebl te najsbil oc te ajwalil, nimxi'xcchmetel te tajwalil ajbebl te t.nic'alil-ti'j.

10 Ku'n aju' ajwalinjts, mia ajwali'n ti’j ja'lu, tu'n t.pajju' tajwalil t.banilxi'x.

11 Ku'n ka aj incubnaj ten tajwalil, nimxi'xpe' toj ajwalil aju' incyajten. 12 Ictsunju' atitlju' koibile', inko'yoline' tu'n nim k'ukbil-k.c'uje';

13 Ex micxa' cse'nte Moises, intokoct.k'o'n jun xbalun t.wits, tu'ntsun mits'oca'tx'icye c.wits t.c'ual Israel ti'j bajsbil teju' occbelnaj.

14 Atsun cye c.nabl sjumjex-ti’j; ku’n cucxpe' ja'lo aj t.jauc.xch'i'n ju' ojtxi' trat, atix axju' xbalun c.wits min yec'unjts ka toj Crist incuba’naj.

15 Ex icxju' ja'lo, cse'n injauxch'i'n t.tsi'bben Moises, t.cub jun xbalun tibaj cyanimi.

16 Ajtsun tanjts-ti'j c.c'uj t.c'ets Kajau, octsun c'elelte xbalunts.

17 Atsunte Kajau Xeubaj; ex jata' T.xeu Kajau, atsuntsu'ta' tsokpibl.

18 Ayo'tsunke k.cyakilx, ink.ca'yi'n k.wits mia ctxu'n nacu'j toj jun despej ju' tajwalil Kajau, ch'exbenko'tl texju' tilbil te ajwalil toj ajwalil, cse'ncu' tu'n T.xeu Kajau.

[blocks in formation]

ac'aj trat

2 Matxi'bajcyajk.k'o'ne' aju' ewa'nke' te ch'ixawil, minti' inko'bete' toj ch'ocsbil, ni ink.smo'ne' ju' t.yol Dios, nok 'ocx tu'nju' ink.chic'ba'ne' ju' °ax inkokxena'n-kibe' tet.cyakil t.consensi °wnak t.wits Dios.

3 Katsun t.pacbal-ba'n ku'ne' ctxu'n, c.xolke'ju' inche'naj ctxu'na':

4 Cyojke'tsunj ju' dios te ja' tabk'iyil cubt.moxjsa'n c.nablke'j mia ocslal, tu'n mikopts'aja' spic'un te t.pacbal-ba'n te tajwalil Crist, aj tilbil Dios.

5 Ku'n min ink.pacba'nke-kib kibxkibe', 'ocxte Crist Jesus Kajau; ayo'tsunke' majenko’ye' cyeye' tu'n Jesus.

6 Ku'n ate Dios, aj k'mante toj klolj c'eletsa'kopts'aj spic'un, axju' kopts'ante toj kanimiye', te spic'un te ojtskib te tajwalil Dios t.wits Crist.

7 Atitsunke'ke aja' k'inumal toj t.cbel bincha'n te tx'otx', tu'ntsun t.banilxi'x te tipumal tsajnixwit ti'j Dios, ex mia ki'je';

8 Ato'ke' toj yajbil toj t.cyakil, pero mia 'mixwitti' kelexe'; chucjniko'ye', pero mia °mixwitti' koibile';

9 Inko'joyliye', pero ominti' 'ocyajnik'o'ne'; inko'cubxone', pero min inko'xitje';

10 Ik'i'n cucxju' jaxjacu' t.camic Jesus toj k.xmilale', exicx tu'n t.yec'et t.chwinklal Jesus toj k.xmilale'.

11 Ku'n ayo'tsunke' its'ko'ye', k'o'nkibe' te camic cucxju' tu'nel Jesus, exicx tu'n t.yec'et t.chwinklal Jesus toj k.chibjile' te cyime'n.

12 Ictsu'n aju' camic innak'unan koje', atsunte chwinklal cyoje'.

13 Atitlke' axju' xeubaj te ocslabl, cse'nxju' ts'iba'n: Wocslaye', tu’ntsunju’ n.yoliye'; exicxke' inkocsla'ne', tu'ntsunju' inko'yoline';

« AnteriorContinuar »