In dark cocoon my mother's silkworms dwell; For ne'er to any I my love may tell. Like to the pine-trees I must stand and pine,* (ANON.) Love is All. WHERE in spring the sweetest flowers My secret love is not in vain, For thou lov'st me back again.‡ (ANON.) * The play in the original is on the word matsu, which has the double signification of "a pine-tree" and "to wait." + Thus pronounced, but properly written Asuka. Though no formal comparison is expressed, the allusions to the blossoms, to the ruddy tint, and to the girdle, are meant to apply to the poet's mistress as well as to the scenery of Kaminábi. These suggestions, as it were from without, are much sought after by the poets of Japan. Homeward. From Kaminábi's crest The clouds descending pour in sheeted rain, And, 'midst the gloom, the wind sighs o'er the plain : Oh he that sadly press'd, Leaving my loving side, alone to roam Magámi's des'late moor, has he reach'd home? (ANON.) The Maiden and her Bog. As the bold huntsman on some mountain path Waits for the stag he hopes may pass that way, So wait I for my love both night and day: Then bark not at him, as thou fear'st my wrath ! (ANON.) Secret Love. If as my spirit yearns for thine Thine yearns for me, why thus delay ? If, pausing on her way, Some gossip bade me tell Whence the deep sighs that from my bosom swell? And thy dear name my lips should pass, My blushes would our loves declare; No, no! I'll say my longing was O'er yonder darkling hill; Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their fill! (ANON.) He comes not.* He comes not! 'tis in vain I wait; The crane's wild cry strikes on mine ear, Dark is the raven night and drear: And, as I thus stand sighing, The snowflakes round me flying Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear. Sure 'tis too late! he cannot come; Trust in their ship so safe and fleet. Filling the long, long night with converse sweet! (ANON.) The Omen. [The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might * The translation is here made, not from the standard text, but from a slightly varying one quoted in the "Riyakuge" commentary. otherwise be impossible to obtain an answer. This was called the yufu-ura, or "evening divination," on account of its being practised in the evening. It has been found impossible in this instance to follow the original very closely.] Yes! 'twas the hour when all my hopes By deep Tsurugi's lake,— 'Twas then the omen said: "Fear not! he'll come his own dear love to wed." What though my mother bids me flee Thy fond embrace? No heed I take; As pure, as deep my love for thee One thought fills all my heart: When wilt thou come no more again to part? (ANON.) Rain and Snow. For ever on Mikáne's crest, That soars so far away, The rain it rains in ceaseless sheets, And ceaseless as the rain and snow (ANON.) Parted by the Stream. Here on one side of the stream I stand, If but a red-lacquered skiff were mine, And dwell with my love for ever! (ANON.) He and She. He. To Hatsúse's vale I'm come, Now flees the night, the night hath fled, She. To Hatsúse's vale thou'rt come, Should I go out, then he will hear: (ANON.) |