the loves of the Herdboy and the Weaver; and till within the last three or four years, the seventh day of the seventh moon was one of the most popular festivals in town and country. Traces of it, as of almost everything else that was picturesque and quaint, must now be sought for in the remoter provincial districts.] Since the hour when first begun Heaven and earth their course to run, Stand the Herdboy and the Weaver: To and fro the constant swain Till sounds the hour when fore and aft In gallant trim, and ship the oar When through the swaying, sighing reeds And o'er the foaming stream of heaven, (ANON.) Recollections of My Children. [To the verses are, in the original, prefixed the following lines of prose : "The holy Shiyaka Muni, letting drop verities from his golden mouth, says, 'I love mankind as I love Ragora.'* And again he preaches, 'No love exceedeth a parent's love.' Thus even so great a saint retained his love for his child. How much more, then, shall not the common run of men love their children?"] Ne'er a melon can I eat, But calls to mind my children dear; But makes the lov'd ones seem more near. Short Stanza on the same occasion. What use to me the gold and silver hoard? (YAMAGAMI-NO-OKURA.) * Properly Rahula, Buddha's only son. Shiyaka, a corruption of Sākya, is the name commonly employed in Japan to designate the Indian prince Gautama, the founder of Buddhism, whom Europeans usually call Buddha. Eines COMPOSED ON THE OCCASION OF MY LORD OHOTOMO, THE INSPECTOR OF TRIBUTE, MAKING THE ASCENT OF MOUNT TSUKUBA. [Who this Lord Ohotomo was is not certain, there being no sufficient grounds for supposing, with the commentator Keichiyuu, that he was the same as the Prime Minister Ohotomo mentioned on page 105 as father of the poetess Sakanouhe. Mount Tsukuba, in the province of Hitachi, is well seen from Yedo, rising with its two peaks of almost exactly equal height, at a distance of some sixty miles to the north of the city, and gaining from the flatness of the country, between its base and the coast, an appearance of dignity to which its actual elevation of only three thousand feet would scarcely entitle it. The translator, on making the ascent, found a small shrine on either peak, one dedicated to the god, and the other to the goddess, of the locality.] When my lord, who fain would look on To the highlands of Hitáchi Bent his steps, then I, his servant, "There, my lord! behold the prospect!" Cried I when we scal'd the summit. And the gracious goddess gave us Into these his sacred precincts, O'er Tsukuba double-crested, Where the clouds do have their dwelling And the rain for ever raineth, And in shapeless gloom was shrouded ;- Couplet. When the great men of old pass'd by this way, Could e'en their pleasures vie with ours to-day? (ANON.) Ode to the Cuckoo. Nightingales built the nest First thy young head did rest, Strange to the father bird, Strange to the mother bird Sounded the note they heard, COMPOSED ON THE OCCASION OF ASCENDING MOUNT TSUKUBA, AND JOINING IN THE CHORIC DANCE. * Where many an eagle builds her nest There the men and maids foregather, And this the song they sing together: Literally "the blossoms of the u shrub (deutzia sieboldiana), which are white. + Literally, the tachibana (citrus mandarinus), one of the orange tribe. |