RESPECTFULLY PRESENTED TO PRINCE TACHIBANA-NO-HIRONARI ON THE OCCASION OF HIS DEPARTURE AS AMBASSADOR TO In the great days of old, When o'er the land the gods held sov'reign sway, That the bright gods with tender care enfold Blessing the land with many an holy spell: We of this later age ourselves do prove; May feast his eyes on tokens of their love. Countless are the hosts attendant On the heav'n-establish'd throne Lights to-day, for thou canst trace From king to king thy noble birth Sacred missives to convey From the resplendent Son of Heaven May the great immortals dwelling While, that nought but good betide thee, That Great Spirit* in whose hand Waft thee to Cathay's unknown dominions! And when, thine embassage concluded, What divinity should be understood by this term is a matter of debate among the native commentators. Probably it refers to Ohoanamuchi, the aboriginal monarch of the province of Idzumo, who, according to the national traditions, peacefully relinquished the sovereignty of the country to the Mikado's ancestors, the heaven-descended gods, on the condition of receiving from them divine honours. One of the most interesting questions connected with the semi-fabulous early Japanese history is that, as to whether this tradition may be interpreted so as to warrant the belief of the existence in Japan of a pre-Japanese civilisation. G May their fingers help thy vessel Surely with the waves to wrestle, As if across the azure line * Thy path were ruled with ink and line,That, round bold Chika's headland turning, Soon thou land on Mitsu's shore. Oh! tarry not! for thee we're yearning; On thee may Heav'n its richest blessings pour (YAMAGAMI-NO OKURA.) ! Another Ode PRESENTED TO THE PRINCE ON THE SAME OCCASION. Till the thread of life is broken Shall thine image fill my heart; Where the crane, with accents wailing, With the foam-capped waves to wrestle, * A cape in the province of Hizeñ, not far from the site of the modern town of Nagasaki. This is a long way from Mitsu-no-Hama, near Nara, the vessel's final destination; but the worst portion of the journey from China would be overpast, as the rest of the way lies through the Inland Sea. Not God or fate, but the Mikado. Rounding Mitsu's cape, thy vessel * While, the sacred emblems taking (KASA-NO-KANAMURA ASON.) Lines COMPOSED ON THE OCCASION OF PRINCE WOSA'S HUNTING PARTY ON THE MOOR OF KARIJI.+ [Prince Wosa was son of the Emperor Teñmu, and died A.D. 715.] When our prince, the mighty monarch, We, too, kneel like deer before him, * See the note to p. 77. + Kariji is by some taken as a common noun in the sense of "hunting field;" but it is better to regard it as the name of a place, probably situated in the neighbourhood of the modern village of Shishiji in the province of Yamato. And our eyes and hearts, uplifted, In our prince, the mighty monarch! (HITOMARO.) Ode to Fusiyama.* There on the border, where the land of Kahit The clouds of heav'n in rev'rent wonder pause, What name might fitly tell, what accents sing, Thy side whence Fuzhikáha's waters spring. *Fusiyama has been considered as a naturalised English word, like Vienna, Brussels, &c., and the native spelling of Fuzhiyama (more correctly Fuzhinone or Fuzhisañ) has therefore not been adopted in the text. Fuzhikaha is the name of a river, and Narusaha that of a lake now dried up. The lovely waterfalls of Shiraito-no-Taki, which form by far the most charming feature of the landscape surrounding the great volcano (not yet extinct in the poet's time), have been strangely passed over in silence by him as by the other poets his contemporaries. It is a common Japanese saying that no good verses have been written on Fusiyama. Pronounced as one syllable, as if written Kye. Kahi and Suruga are the names of provinces. |