Page 68 line 11-Le dépit qu'elle en ait, malgré elle, against her will. 14-Je sois altéré, ému, nothing that moves, affects me. 24-A vous si singulière, si particulière à vous. 33-Et l'on a là-dedans, and here within, the notary SCENE II. 5-Malgré ses dents, malgré elle, in spite of her. A se 10-Séduire à vos bontés, par votre bonté. 18-Je vous ferai bien voir, je vous montrerai, I will 21--Veuillez être obéi: Voulez, ayez la volonté, serait plus correct. Veuillez signifie, Ayez la bonté. -S'il en est de besoin. On dit s'il en est besoin, in case of need. SCENE III. 5-Vous ne sauriez changer. . . Could you not contrive to change? 15-Mes compagnons, mes confrères, my professional brethren. 18-Ose encor se produire ! Se montrer, dares to show her face again! 22-La future, the bride. Le futur, the bridegroom. 6-Et je sommes (je suis) &c. And I am for yielding the upper hand in everything to the men. 9-Mon congé me fût-il hoc: And were my dismissal certain. Hoc, pour assuré, est un terme em. prunté a un jeu de cartes. 12-D'un homme on se gausse : A man is made game of. 17-S'il faisait le Jocrisse, if he played the henpecked husband. I-Jeune et bien fait, young and handsome. 3-Lui bailler un savant, to make over to her. (Bailler, donner, p. 20, 1. 2). 5-Le grais: Prononciation populaire de grec. Rue des Grès, pour Grais, Grecs. 9-En chaise: Pour chaire, siége élevé. (Du latin cathedra). Fage 74 line 12-L'esprit n'est point, intellect is by no means what is required in marriage. 14-A ne B: Ne pour ni. An't please mistress. 22-Mon désir s'exécute, my wish should be carried out. 23-De ce pas: Forthwith. 7-La substance qui pense, the soul. La substance étendue, the body. SCENE IV. 9-Troubler un mystère joyeux, to sadden a joyous ceremony. 11-Me font porteur, render me the bearer. 2-Vous vous troublez beaucoup, you are much affected. 15-Et les dépens qu'il faut, and the needful expenses. 26-Votre ennui, your anxiety. En poésie, ennui, les souffrances de l'âme; en prose, ce qui fait paraître le temps long. -En peu de temps, somewhat speedily. 13-Je baise les mains, my service to those who won't have me. SCENE V. 5-Mon hymen ajustait, improved. 20 -Pour le trop chérir, parce que je le chéris trop. (Tour elliptique). 9-Qu'on s'en repent . . De telle façon qu'ou s'er repent ensuite durant toute sa vie. Hinted by RANKEN & Co., Drury House, St. Mary-le-Strand, London, W.C PAUL DE BUSSY, B. Es L., PROFESSOR OF FRENCH AT THE PRINCIPAL MILITARY ESTABLISHMENTS, SECOND EDITION. LIBRAIRIE HACHETTE ET CIE. BOSTON: CARL SCHOENHOF. 1884. [All rights reserved.] PREFACE. M. VILLEMAIN, in his Tableau de la Littérature au XVIII Siècle, says of Voltaire's Zaïre:— "Loin d'accuser Voltaire d'avoir pillé le théâtre anglais, avouons qu'il en a parfois méconnu les richesses. Il n'y voyait qu'une idée à prendre, une étincelle à faire jaillir du caillou brut. Un art plus hardi et plus neuf en aurait tiré davantage." "Toutefois, le reproche doit tomber devant l'heureuse, la ravissante invention de Zaïre." "Malheureux dans le sujet d'Eryphile, Voltaire revint à l'amour, à l'amour furieux, passionné jusqu'au crime. Il donna Zaïre, le chef-d'œuvre de son art, le plus applaudi de ses ouvrages. Jamais la poésie de Voltaire n'eut plus de grâce et de vivacité! Jamais la faiblesse assez fréquente de son expression ne fut mieux cachée aux yeux éblouis. Zaïre, c'est l'Athalie de Voltaire : c'est l'inspiration la plus heureuse d'un génie qui n'était pas fait pour la perfection." Zaïre, "la pièce enchanteresse," as Rousseau called it, was written in 1732. Voltaire, when writing it, had Othello sitting before him. Struck with the grandeur of Shakespeare's hero, but conscious that he would never be pardoned by "ces belles pleureuses des premières loges," as Rousseau used to say, if he were to introduce on the French stage the coarseness of language, the ferocity of Othello, |