the singular, this termination in a, mistaken for the nominative singular, caused the opinion that they were all feminine, and gave this gender to our nouns, arme, feuille, lèvre, voile (de vaisseau). The same mistake could not occur in the word velum, a veil, which is often met with in the singular. Page 61 line 13--Je me fais cet effort: I do myself this violence. Se donner un effort, to sprain oneself. 61 61 20-Si vanté So much spoken of. 21-De ce faste imposant: With this imposing dis- Lat. the 24-Sa fourbe: His treachery. -BOILEAU. 16-Demêleront: Will unravel. 19-Je vais tenter: I will try. Tenter means also "to SCENE VI. 24-L'emporte sur mes soins: Outweighs my love. L'emporter sur, to prevail, to surpass, to carry the day : Dieu des Juifs, tu l'emportes.-RACINE. S'emporter, to fly in a passion. 26-J'en atteste le ciel : I take heaven to witness. ACT V. SCENE I. Page 67 line 1-On l'a fait avertir: A message has been sent to her. 4-Rends-moi compte de tout: Report me everything. Homophonous words: Le compte, the account; un comte, an earl; un conte, a tale. SCENE II. 9-Qui pourra me soustraire? Who can release me? Soustraire, lit. to subtract. Lat. sub and trahere. 14-Dans mes mains parvenue: Which has reached Parvenir à, to succeed in. Un my hands. SCENE III. 10-Puis-je m'engager, moi, etc.: Can I expose me, etc. As personal pronouns, objects, must, as a rule, precede, in French, the verb, Voltaire had to repeat the pronoun in its disjunctive form in order to re-establish the broken connection between m' and les chrétiens. He spoke to me and to my brother, must be translated Il m'a parlé à moi et à mon frère, and not: Il m'a parlé et à mon frère. Au 4-A travers ses bontés: Through his kindness. A travers demands a direct complement. travers must be followed by de. 27-Ne sait ce qu'elle doit: Does not know what his duty is. 29-Et veille sur mon frère: And watch over my brother. Veiller means also to sit up. La veille, the eve; une veilleuse, a night-lamp. 3-Le culte: The creed, religion, worship. 5-Mais dussé-je, etc. But were I here condemned to suffer death. SCENE VI. The acute accent has been for the sake of euphony. 2-On n'a jamais senti: Never has any living being felt, Page 71 line 7-A ses yeux doit se rendre: Is to see her this night. SCENE VII. 12-Où porté-je . . . : See page 70, note 2. 13-Couple is masculine when implying assemblage, union, as : Un couple bien assorti, a wellmatched couple. It is feminine when it means two, as: Une couple d'oeufs frais, a couple of new-laid eggs. SCENE VIII. 8-Eh! que prétendez-vous : intend to do? And what do you 17-Le crime veille : Crime is awake. 21-Aurait fait mon destin: Would have settled my fate. SCENE X. 19-Avez-vous ordonné son supplice? Have you given the necessary orders for his execution? 14-Et d'un père expiré . . .: This is bad French. We cannot any more say "un père expiré" than un père dormi." 66 19-D'avoir brûlé pour toi: For having loved you. 13-Tes tourments sont-ils prêts? Are your instru- 17-A la plus digne femme: To the worthiest woman. Une femme digne, a dignified woman. Londres: Imprimerie de RANken et Cie., St. Mary-le-Strand, W.C. no.3 Hachette's French Classics ESTHER TRAGÉDIE EN TROIS ACTES PAR JRACINE With Grammatical and Explanatory Notes BY ANTONIN ROCHE, Directeur de "L'Educational Institute" de Londres; Chevalier de la Légion d'Honneur. NEW EDITION LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie LONDON: 18 KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS. PARIS: 79 BOULEVARD SAINT-GERMAIN. BOSTON: CARL SCHOENHOF. 1891. All Rights Reserved. GENERAL NOTES. THE notes and explanations will be found at the end of each play. They are arranged in accordance with the acts and scenes, with references to the lines in each page, not reckoning the names of the dramatis persona, the running title, or the stage directions. In the seventeenth century the two letters ai preceding the consonants s and in the infinitives, present and imperfect tenses, and conditional mood of some verbs, used invariably to be written oi, as The Editors have preferred pointing this out in a note to altering the text. |