Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle, ORESTE. Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre : PYLADE. Hermione, seigneur? Il la faut oublier. Quoi! toujours l'instrument et l'objet de sa rage, Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage? Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ? ORESTE. Elle meurt! Dieu ? qu'entends-je ! PYLADE. Hé quoi ! vous l'ignoriez? En rentrant dans ces lieux nous l'avons rencontrée Qui couroit vers le temple, inquiète, égarée. ORESTE. Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance! Ah, seigneur ! PYLADE. ORESTE. Quoi! Pyrrhus, je te rencontre encore ! Trouverai-je partout un rival que j'abhorre? Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé? Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé. Mais que vois-je? A mes yeux Hermione l'embrasse ! Elle vient l'arracher au coup qui le menace ! Dieux ! quels affreux regards elle jette sur moi! Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi? Hé bien! filles d'Enfer, vos mains sont-elles prêtes? Pour qui sont ces serpens qui sifflent sur vos têtes? A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit? Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit? Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne. PYLADE. Il perd le sentiment. Amis, le temps nous presse ; FIN. ANDROMAQUE. NOTES. In the numbering of the lines, headings of Acts and Scenes, and names of characters are disregarded. In references to other plays, the lines are counted from the beginning of each scene. Page Line 3. ACT I.-SCENE I. 1. Oui. Racine frequently uses the affirmative or negative as a mere opening word. Cf. Act IV., Sc. ii., line 1; Britanni 4. cus, IV, i, line 1; Iphigénie, I, i, line 1; Athalie, I, i. line 1. 11, Depuis le jour fatal que. A Latin form: Ex tempore quo. 12. Aux yeux de. A favorite expression of Racine, here some what strained. It will be found repeatedly in this play. 1. Cette mélancolie. In Racine's day mélancolie was used in a more forcible sense than at present. It signifies deeprooted, poignant grief. Corneille, in Cinna, iii, 2, uses it in the same sense. 7. Appareil. Train. Cf. line 27, page 71, and Mithridate, iii 8. N'est point d'un. Ellipsis: for celui d'un. Cf. iii, 7. To decree concerning my fate. 10. Ordonner de mon sort. 15. Charme. Enchantment; spell.-From the Latin carmen. 24. Tai-je jamais caché? Have I ever concealed from you the state of my heart? Page Line 5. 6. 2. Ennuis. Sorrows; pains.-Racine uses the word in the sense attached to it in his day, different from and stronger than its modern sense. Derived from the Latin in odio. 4. Déplorable. To be pitied. Cf. Phèdre, ii. 2, line 67. 7. Parmi tant. In the midst of. 9. Epris de. Filled.-Epris, in its usual acceptation, means “in love"; but Rotrou and La Fontaine have used it in the same sense as Racine here. 16. Dans la Grèce. Modern syntax requires en instead of dans. 17. D'abord. Straightway. 20. Mémoire. Mind. 23, Admire avec moi. Wonder as I do at.-Admire is here used in the Latin sense. 82. L'ingénieux Ulysse. Inventive Ulysses. 5. Et se plaint... Equivalent to: Et se plaint qu'on néglige silongtemps cet hymen. A reminiscence of Latin construction common at that time. Cf. après la guerre achevée-post confectum bellum. Corneille uses this construction, e. g. Cinna, ii. 2, line 49. Voltaire, commenting on this example, says: "L'esprit de notre langue ne permet guère ces participes.... Il serait à souhaiter que cet exemple de Corneille eût fait une règle; la langue y gagnerait une marche plus rapide." 6. Déplaisirs. Worries. original force. Another word which has lost its 14. Ainsi.... je brigue le suffrage. Therefore I solicit the support. 29. Bien. Treasure, 8. Renewing his allegiance to her. 11. Ses vœux troublés. His rejected suit. 16. Punir ce qu'il aime. Destroy her whom he loves.-Racine frequently uses punir in this sense. The use of ce que.... with reference to a person, should be noted. 21. Rigueur. Pride; coldness. 22. Il la viendra presser. This construction was usual in the XVIIth century. Now the pronoun is placed immediately before the verb which governs it. In line 6, page 8, Racine has employed both constructions. 24. Le mépris de. His contempt for. 2. Parlez, et lui montrez. With two verbs in the imperative, the second governing a pronoun, the pronoun was placed before the verb instead of after it, as in modern construction. Cf. Corneille, Cid, i. 6, line 30. 4. Loin de leur accorder. Instead of inducing her to surrender to them.-A peculiar construction of the infinitive not uncommon in the XVIIth century. Cf. Britannicus, iv, 2, line |