Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle,
Lui rend tous les devoirs d'une veuve fidèle,
Commande qu'on le venge; et peut-être qu'encor
Elle poursuit sur nous la vengeance d'Hector.
Allons, n'attendons pas que l'on nous environne;
Nos Grecs nous rejoindront; et tandis qu'Hermione
Tient encore le peuple autour d'elle arrêté,
Voilà notre chemin, sortons en sûreté.

ORESTE.

Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre :
A son dernier arrêt je ne puis plus survivre.
Partez j'ai fait le crime et je vais l'expier.

PYLADE.

Hermione, seigneur? Il la faut oublier.

Quoi! toujours l'instrument et l'objet de sa rage, Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage? Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ?

ORESTE.

Elle meurt! Dieu ? qu'entends-je !

PYLADE.

Hé quoi ! vous l'ignoriez?

En rentrant dans ces lieux nous l'avons rencontrée

Qui couroit vers le temple, inquiète, égarée.
Elle a trouvé Pyrrhus porté par des soldats
Que son sang excitoit à venger son trépas.
Sans doute à cet objet sa rage s'est émue.
Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue
Un poignard à la main sur Pyrrhus se courber,
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber,

ORESTE.

Grâce aux dieux, mon malheur passe mon espérance!
Oui, je te loue, ô ciel, de ta persévérance!
Appliqué sans relâche au soin de me punir,
Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir;
Ta haine a pris plaisir à former ma misère :
J'étois né pour servir d'exemple à ta colère,
Pour être du malheur un modèle accompli.
Hé bien, je meurs content, et mon sort est rempli.
Où sont ces deux amans? Pour couronner ma joie,
Dans leur sang, dans le mien, il faut que je me noie:
L'un et l'autre en mourant je les veux regarder :
Réunissons trois cœurs qui n'ont pu s'accorder....
Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne ?
De quel côté sortir? D'où vient que je frissonne?
Quelle horreur me saisit? Grâce au ciel, j'entrevoi....
Dieux! quels ruisseaux de sang coulent autour de moi!

Ah, seigneur !

PYLADE.

ORESTE.

Quoi! Pyrrhus, je te rencontre encore ! Trouverai-je partout un rival que j'abhorre? Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé? Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé. Mais que vois-je? A mes yeux Hermione l'embrasse ! Elle vient l'arracher au coup qui le menace ! Dieux ! quels affreux regards elle jette sur moi! Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi? Hé bien! filles d'Enfer, vos mains sont-elles prêtes? Pour qui sont ces serpens qui sifflent sur vos têtes? A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit? Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit?

Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne.
Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione:
L'ingrate mieux que vous saura me déchirer,
Et je lui porte enfin mon cœur à dévorer.

PYLADE.

Il perd le sentiment. Amis, le temps nous presse ;
Ménageons les moments que ce transport nous laisse.
Sauvons-le. Nos efforts deviendroient impuissans
S'il reprenoit ici sa rage avec ses sens.

FIN.

ANDROMAQUE.

NOTES.

In the numbering of the lines, headings of Acts and Scenes, and names of characters are disregarded. In references to other plays, the lines are counted from the beginning of each scene.

Page Line

3.

ACT I.-SCENE I.

1. Oui. Racine frequently uses the affirmative or negative as a mere opening word. Cf. Act IV., Sc. ii., line 1; Britanni

4.

cus, IV, i, line 1; Iphigénie, I, i, line 1; Athalie, I, i. line 1.

[blocks in formation]

11,

Depuis le jour fatal que. A Latin form: Ex tempore quo. 12. Aux yeux de. A favorite expression of Racine, here some

what strained. It will be found repeatedly in this play. 1. Cette mélancolie. In Racine's day mélancolie was used in a more forcible sense than at present. It signifies deeprooted, poignant grief. Corneille, in Cinna, iii, 2, uses it in the same sense.

7. Appareil. Train. Cf. line 27, page 71, and Mithridate, iii
i. line 200.

8. N'est point d'un. Ellipsis: for celui d'un. Cf. iii, 7.
10. Une inhumaine. Just as Corneille felt to a certain extent the
influence of the bad taste of his time, so Racine, uncons-
ciously perhaps. lapsed into the language of gallantry then
in fashion. Cf. lines 3 and 10, page 7; 8, p. 8; 18, p. 14; 15,
16, p. 22; 1, 2, p. 24; etc. Corneille used this expression,
inhumaine, in Cinna, iii, 3, line 41.

To decree concerning my fate.

10. Ordonner de mon sort.
13. L'amour, Racine here puts amour in the masculine; else-
where, page 21, line 6, he uses it in in the feminine, in ac-
cordance with the old French, in which substantives derived
from Latin nouns in or were feminine. Examples of its
use in the feminine singular are to be found in later
writers, such as J. B. Rousseau, Regnard and Voltaire. In
the plural amours is feminine.

15. Charme. Enchantment; spell.-From the Latin carmen.
Cf. page 5, line 8, and ii. 5, page 30, line 2.

24. Tai-je jamais caché? Have I ever concealed from you the state of my heart?

Page Line

5.

6.

2. Ennuis. Sorrows; pains.-Racine uses the word in the sense attached to it in his day, different from and stronger than its modern sense. Derived from the Latin in odio.

4. Déplorable. To be pitied. Cf. Phèdre, ii. 2, line 67.

7. Parmi tant. In the midst of.

9. Epris de. Filled.-Epris, in its usual acceptation, means “in love"; but Rotrou and La Fontaine have used it in the same sense as Racine here.

16. Dans la Grèce. Modern syntax requires en instead of dans. 17. D'abord. Straightway.

20. Mémoire. Mind.

23, Admire avec moi. Wonder as I do at.-Admire is here used in the Latin sense.

82. L'ingénieux Ulysse. Inventive Ulysses.

5. Et se plaint... Equivalent to: Et se plaint qu'on néglige silongtemps cet hymen. A reminiscence of Latin construction common at that time. Cf. après la guerre achevée-post confectum bellum. Corneille uses this construction, e. g. Cinna, ii. 2, line 49. Voltaire, commenting on this example, says: "L'esprit de notre langue ne permet guère ces participes.... Il serait à souhaiter que cet exemple de Corneille eût fait une règle; la langue y gagnerait une marche plus rapide."

6. Déplaisirs. Worries.

original force.

Another word which has lost its

14. Ainsi.... je brigue le suffrage. Therefore I solicit the support. 29. Bien. Treasure,

[blocks in formation]

8.

Renewing his allegiance to her.

11. Ses vœux troublés. His rejected suit.

16.

Punir ce qu'il aime. Destroy her whom he loves.-Racine frequently uses punir in this sense. The use of ce que.... with reference to a person, should be noted.

21. Rigueur. Pride; coldness.

22. Il la viendra presser. This construction was usual in the XVIIth century. Now the pronoun is placed immediately before the verb which governs it. In line 6, page 8, Racine has employed both constructions.

24. Le mépris de. His contempt for.

2. Parlez, et lui montrez. With two verbs in the imperative, the second governing a pronoun, the pronoun was placed before the verb instead of after it, as in modern construction. Cf. Corneille, Cid, i. 6, line 30.

4. Loin de leur accorder. Instead of inducing her to surrender to them.-A peculiar construction of the infinitive not uncommon in the XVIIth century. Cf. Britannicus, iv, 2, line

« AnteriorContinuar »