Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hincharse), arcaz, arguello, arna, aturar (73), badal, bailio, barreño, bocal, boto, bucarán, eraje, gaya, gafele, jaulo, jebe, jeto, jimenzar, lapo, márfega, márraga, mossen, rafalla, rafe, sirga y zafran; á las cuales no dudamos en agregar las investigadas á ruego nuestro por un competente amigo nuestro (74), de entre los cuales son incuestionablemente árabes, segun sus informes razonados, alguaza, alquinio, antosta, badina, bahurrero, cabidar, capleta, charada, fardacho, fizon, maigar, tabarda, tria, zaborra y zalear; muy verosímiles alfarrazar, alacet, arcen, buega, cija, libon, y liza, y algun tanto dudosas abollon, aribol, batueco, bistreta, boira, caramullo, cibiaca, cocon, cospillo, cudujon, fejudo, fres, güellas, jasco, lillas, pardina y pocho.

En cuanto a la influencia provenzal, con decir que se sintió mas o menos aun en Castilla, no puede sorprender que en Aragon fuese estraordinaria, y lo admirable es, pero no menos cierto, que aqui no resultase un dialecto como el catalán ó valenciano, y que alcanzára á conservarse el idioma español, nacido como en Castilla pero independientemente de Castilla, y perfeccionado lentamente no sin alguna intervencion castellana, pero desde luego con mas y mejores aunque no muy aprovechados elementos. Haciendo fondo comun de las voces puramente lemosinas y de las catalanas, tenemos, principalmente de estas, un buen número, siéndonos perfectamente comunes amosta, baga, banova, barral, botiga, braga, bresca, corcar, embafar, empentar, escalfeta,

(73) Asi como axcobar, que segun el mismo Marina en su posterior y eruditisimo Ensayo histórico critico sobre la legislacion antigua, se escribe ajovar en los Usages de Barcelona y assuvar en el fuero de Alcalà que es quien conservó en su integridad la etimologia árabe.

(74) D. Mariano Viscasillas, persona que en sus pocos años posee conocimientos no comunes en los idiomas sabios y orientales.

escalıbar esclafar, esgarrifarse, falca, fuina, gallofa, garba, garraspa, ginjol, gosar, greuge, madrilla, mas, máscara, porguesas, pudor, purna, quera, á ran, sırga, taca, taslar, tongada, trena, trucar, veguero, veta, y, segun puede verse en Raynouard (75), adobar, aturar, borda,getar, rosigar, letar y alguna otra; asi como tambien son comunes al aragonés y al catalan, aunque aquel les ha dado desinencia ó pronunciacion castellanas, ajordar, calage, calibo, fitero, guito, manifacero, masobero, tinelo, trespontin etc. y lo son tambien, ó por su raizó por su semejanza, argadillo, cuquera, espenjador, fosqueta, garrampa, milocha y alguna otra.

Algunas de estas palabras pertenecen tambien á los otros idiomas neo-latinos, no siendo fácil decidir si fueron elaboradas á un mismo tiempo, ni en caso contrario de qué parte estuvo la precedencia; pero de todos modos es lo cierto que tastar, por ejemplo, es comun á los idiomas aragonés, catalán, francés è italiano, que botiga, y gingol, traspontin y aun falordia lo son á los tres primeros, que fuina, muir, taca y aun escalfeta lo son al aragonés, al catalán y al italiano. En cuanto a las semejanzas del aragonés con el francés ó el italiano pueden citarse, respecto á este, gratar, chemecar, falaguera (de follegrare), y aun badal y picota; y respecto á aquel acoplar, aguaitar (de guetter), alberge, argent, becardon, chapelete, empachar, esparvel (de épervier), fuina, guipar (de gûepe abispa), munchar, mazonero, niquitoso (de nique mueca), plan

(75) En su Lexique roman, Paris 1836 á 1844, seis volùmenes, el primero de los cuales contiene, despues de unas Investigaciones filosóficas, una Grammaire romaine y varias poesias provenzales, los siguientes un Dictionnaire de la langue des troubadours comparee avec les autres langues de 1 Europe latine, y el último un vocabulario alfabético de las mismas voces, para poder encontrar las del diccionario de autoridades que se encuentran calificadas por familias.

zon, pocha, pochada y algunas otras como gallon que la Academia escribe gason tal vez por aproximarla al gazon francés, y mascarar que, desusado hoy por ellos mas no por nosotros, usó sin embargo Rabelais en «(Gargantúa) se mascaroyt le nez.

[ocr errors]

Espuesto ya, si bien concisamente y sin estendernos á observaciones panegíricas, lo mas preciso de saber para la inteligencia del habla aragonesa en lo tocante à su historia, su etimologia, su propiedad y aun sus ventajas, seguramente que completaria en gran parte nuestro trabajo la esposicion de los modismos, frases ó refranes peculiares de Aragon; pero nos ha retraido de esta idea, no solo la dificultad de llevarla á cabo con algun acierto, sino la consideracion de que aquellas maneras usuales de decir no alteran en nada el idioma castellano, ni difieren (sino es en los pueblos del Somontano (76)) de la sintáxis comun, ni marcan ninguna genialidad aragonesa, ni son otra cosa que combinaciones de las sin número que permite un idioma, y que todos los dias crea el gusto ó la improvisacion individual. Ni las construcciones poderse asumir á bolsa de caballero y llevar mugeres á ganancia, que usan nuestros fueros, tienen nada de repugnante con el idioma castellano; ni ofrecen originalidad de alguna monta las frases campar por sus respetos, no le hace por no importa, conducir por Ebro en vez de conducir por el Ebro, jugar á pelota por á la pelota, parar fuerte por mantenerse sano, vagar te puede por ancho te viene, hacer duelo por dar lástima, el Juan y la Isabel por

(76) La parte oriental de Huesca y la occidental y septentrional de Barbastro, que generalmente se llaman en el pais Semontano de Huesca y Semontano de Barbastro.

Juan é Isabel (77), sin parar por al momento, tal cual por al punto y otras como estas; ni tampoco los decires familiares ó proverbiales pan de mi alforja, hasta las pulgas toman tabaco, á sopas hechas, ir atras como el soguero, peor que Geta, mas malo que Pivan, mas feo que Tito, peor que Fierrabras (Fier-à-bras), mas célebre que Barceló por la mar (con alusion al famoso marino mallorquin del siglo pasado), sabe mas que Brijan (Brican nigromante ó hechicero, como Merlin, segun Milá), tiene mas que Zaporta (cuya esplendidez se conserva en Zaragoza en el palacio monumental de su nombre que despues se llamó de la Infanta por haberlo habitado la esposa del infante D. Luis), con la faldeta remangada, priétate la frente, para cuestas arriba quiero mi mulo, como los perros en misa, el que á su enemigo plañe en sus manos muere, mas vale sudar que estornudar, mas caro que el salmon de Alagon, que se pasa el asado, serio como bragueta de ciego, viejo como las bragas de fr. Pedro, sabido como el chiste de Siputo (78), qué trenzadera ó qué alpargata lleva (embriaguez ó (borrachera), donde Cristo dió las tres voces (en parage estraviado), irse por Val-de-Gurriana (desviarse del camino natural aunque sea en la conversacion, en el juego etc.), costar un sentido, ya viene Martinico (para decir á los niños

(77) En el Libro de los Cantares se lee

Esta mañana el Antonio

disparó una carretilla.»

(78) En Papeles varios mss. recojidos por Lezaun, hay una carta en que se dice

Las comedias que aqui nos representan

se hicieron en el año del diluvio:

más viejas que las bragas de fray Pedro.
màs sabidas que el chiste de Saputo.

La idea tradicional de Pedro Saputo, que se refiere al siglo XVII ha sido desenvuelta en una novela al gusto de las clásicas españolas por D. B. Foz.

que les entra el sueño), mas duro que el pie de Cristo, llamar á Cachano con dos tejas (querer un imposible, apelar á quien no puede socorrernos) y otros de ese carácter; ni encontrariamos cosa alguna reparable sino en muy contadas locuciones que en cierto modo alteran el idioma y se presentan en él como verdaderos solecismos, segun lo vemos en ir viaje ó estar viaje por ir de viaje ó estar de viaje, se to de V. por déselo V., es tu que no llueve usado por la gente vulgar en forma interrogativa en vez de ¿cuánto vá que no llueve?, lo que? por qué?, en puesto de y en igual de por en vez de, hasta de ahora por hasta ahora, con otras que pudieran añadirse y que nosotros omitimos rebuscar.

En lo que sí queremos deten ernos algun tanto es en el gracioso diminutivo en ico, que consideramos mas bien como un modismo que como una palabra, y que, si bien es manera de hablar muy castellana y aun no considerada como arcaismo por el Diccionario de la lengua, pero es desusada y aun ridícula entre los castellanos, al paso que muy general en todas las clases sociales de Aragon y de Navarra. Y decimos que muy general, porque hemos de confesar que un gran número de palabras de las que hemos citado como aragonesas, y por ventura las mas interesantes, como cal, aturar, amprar y muchísimas otras, ya no se conservan sino entre las clases ínfimas del pueblo; que tambien acá ha cundido entre las personas cultas el desden hacia nuestras bellezas provinciales; pero el diminutivo de que hablamos es universal, y ya no depende de la educacion sino del nacimiento.

El idioma español, rico en los diminutivos cual ningun otro, y desde luego muchísimo mas que el hebreo, el

« AnteriorContinuar »