Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea den días d Lc. 2. 4, del rey Herodes, he aquí unos ma- 6, 7. gos vinieron 'del oriente á Jeru-e Gn. 25. salem,

2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? por

6.

12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.

13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.

14 Y él despertando, tomó al niño

que su estrella 'hemos visto en el ƒ Is. 60. 3. y á su madre de noche, y se fué á oriente, y venimos á adorarle.

[blocks in formation]

Porque de ti saldrá un guiador,
Que 1apacentará á mi pueblo 1 ó, regirá.
Israel.
iJer. 31. 15.

7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

k Jer. 40. 1.

8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, ver. 12. para que yo también vaya y le adore.

9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: ý he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y

Egipto;

15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: "De Egipto llamé á mi Hijo.

16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. 17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, 'que dijo:

18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido:

Rachel que llora sus hijos,
Y no quiso ser consolada, por-
que perecieron.

19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece 'en sueños á José en Egipto,

20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.

21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

22 Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amones

[blocks in formation]

Y

TANAJ 2

TOK xalex Jesús pa Betlehem pa rucuénta Judéa pa rukijul ri rey Heródes, tatzu jun-cahi-oxi etamanela xepe pa relebel-kij xehapon pa Jerusalem,

2 Diquibij: ¿Acuchi co-vi ri Rey quichin Judíos ri alaxinek? roma katzeton-pe ri ruchumilal pa relebel-kij, y oj petenek richin dokaxucu-ki chuvech.

3 Y tok xracaxaj re ri rey Heródes, xsach-rucux, y ronojel Jerusalem riquin rija.

4 Y xerumol conojel ri quitatahal ri sacerdóte, y ri aj-tziba quichin ri vinek, xucutula chique acuchi dehalex-vi ri Cristo.

5 Y rije xquibij chire: Pa Betlehem pa rucuénta Judéa; que-ca-ri ri tzibatel-can roma ri proféta:

6 Y rat Betlehem pa ruruvachulef Judá,

Man at yalan ta chutin chiquicojol
ri e rutatahal Judá;
aviquin xtel-vi-pe
ucuey-bey,

Roma

jun

Ri achique xqueruyukuj ri nuvinak Israel.

7 Jari-tok Heródes, xeroyoj pan evel ri etamanela, xretamaj utzil coma rije ri rukijul ri rucutbel-rihil ri chumil;

8 Y xerutek-el pa Betlehem xubij: Quixbiyin chiri, y tichobo-na utzil ri acual; y ja tok xtivil, tibij chuve, richin ca guibexuque chuka yin chuvech.

9 Y rije tok xcacaxaj-el ri rey, xebe: y tatzu, ri chumil quitzeton-pe pa relebel-kij, benek chiquivech rije, ca jampe xehapon, xcoje pa ruvi ri acuchi co-vi ri acual.

10 Y tok xquitzet ri chumil, xequicot riquin nimalej quicoten.

11 Y tok xehoc pa jay, xquitzet ri acual riquin ri rute María, y xexuque

ri Jesús chuvech, y xquimejba-ka-qui; y xquijakala ri rucojlibel quibeyomel, xquisuj chire sipanic je, kanapuek y pon y mirra.

12 Y tok xkalajirisex chique pa cachic chi man quetzolej-pe riquin Heródes, xetzolej pa quiruvachulef pa jun-chi-vi bey.

13 Y tok e benek chic rije, tatzu ri ruhángel ri Ajaf xucut-ri pa rachic ri José, dubij: Čayacatej-el, y tacuaj-el ri acual y ri rute y catanumej ca pan Egipto, y cacoje chiri ca jampe-na xtimbij chave; roma ri Heródes derucanoj ri acual richin ducamisaj.

14 Y rija xcastej, xucuaj ri acual y ri rute ca chaka, y xebe pan Egipto;

15 Y xcoje-na chiri ca jampe xpe rucamic ri Heródes: xa richin ditakerna ri xubij-can ri Ajaf, roma ri proféta ri rubin-can: Pan Egipto xinvoyoj-vi ri Nucajol.

16 Jari-tok Heródes, tok xutzet chi xya ruyokiquil coma ri etamanela, xoyover jani-la, y xtakon, y xerucamisaj conojel ri acuala ri e co pa Betlehem y pa ronojel ri co pa rucuénta, ri caca quijuna o cajani, achihel ri rukijul ruchobon utzil chique ri etamanela.

17 Jari-tok xbetaker ri bitajnek-can roma ri proféta Jeremías, chi xubij: 18 Jun chabel xacaxex pa Ramá, Nimalej bis, okej jilonen: Raquel ri guerokej ri ral;

Y manek xrajo ta xcukubexrucux, roma xequen.

19 Tok xquen Heródes, tatzu ri ruhángel ri Ajaf xucut-ri pa rachic ri José pan Egipto,

20 Dubij: Cayacatej-el, y tacuaj ri acual y ri rute, y cabiyin chupan ri ruvachulef Israel, roma xequen-yan ri achique xquitej-quikij che rucamic ri acual.

21 Jari-tok rija xyacatej, y xucuaj ri acual y ri rute y xpe chupan ri ruvachulef Israel.

22 Y tok xracaxaj chi ri Arqueláo dikaton-tzij pa Judéa pa ruquexel ri Heródes rutata, xuxibij-ri xbe chiri;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Bautista

12 Su aventador en su mano está,

a cp. 3. 13. y aventará su era: y allegará su bcp. 13. 30. trigo en el alfolí, y quemará la cp. 4. 13. paja en fuego que nunca se apaLc. 1. 26. gará. Jn. 1. 45,

[ocr errors]

Mr. 1. 9.

etc. d Hasta ver. 17, Mr.1.9-11.

[merged small][ocr errors]

5 Entonces salía á él Jerusalem, yn toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;

i

Lc.3.21.22. cp. 2. 22. ver. 12, Lc.3.2-17. Jn. 1. 28 Dn. 2. 44. CP. 4. 17 10. 7.

Mr. 1.2-8.

y 3. 23.

y 5. 10

Mr. 1. 15.

Is. 40. 3.

Is. 11. 2

y 42. 1 y 61. 1.

33.

Jn. 1. 32, 2 R. 1. 8. m. 1728 Mr. 9. 7.

I Jn. 12.

Lc. 9. 35. 2 P. 1. 17.

Lv. 11.22.

o 1 S. 14.26.

P Hasta

ver. 11,

6 Y eran bautizados de él en el Mr. 1.12, Jordán, confesando sus pecados.

13.

Lc.4.1-13.

7 Y viendo él muchos de los R. 19. 8. Fariseos y de los 'Saduceos, quer cp. 22. 23. venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os 8 ep. 12. 34 ha enseñado á huir de la ira que vendrá?

8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,

y 23. 33.

13 "Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.

14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? 15 Empero respondiendo Jesús, le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.

16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al 'Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.

17 'Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi "Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

CAPÍTULO 4

NTONCES "Jesús fué llevado

E del Espiritu al desierto, para

ser tentado del diablo.

2 Y habiendo ayunado "cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

4 Mas él respondiendo, dijo: Est Dt. 8. 3. crito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,

9 Y no penséis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: "porque yo os digo, que u Jn. 8. 33, puede Dios despertar hijos á Abra- Ro. 4. 1, ham aun de estas piedras.

39.

11, 16.

10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen Sal. 91. fruto, es cortado y "echado en el fuego.

11, 12. ≈ cp. 7. 19.

y vers. 2, 8.

26, 27, 33.

6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: "A sus ángeles mandará por ti,

7

Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. Jesús le dijo: Escrito está Is. 44. 3. además: "No tentarás al Señor tu 1C0.12.13. Dios. Hch.2.3.4. 8 Otra vez le pasa el diablo á un

11 Yo á la verdad os bautizo en agua "para arrepentimiento; masz Jn. 1. 15, el que viene tras mí, más poderoso a Dt. 6. 16. es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; 'él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego.

b

Jl. 2. 28.

c Mal. 3. 2.

Juan ri

S. MATEO 3 xa xpixabex roma Dios pa rachic; xbe pa rucuénta Galiléa.

23 Y xpe, y xcoje chupan ri tinamit rubinihan Nazaret: richin ca xtakerna ri achique bitajnek-can coma ri proféta, chi xtubinihaj-na-vi Nazaréno.

Y

TANAJ 3

CHUPAN je ri kij rí xpe Juan ri Kasey-ya ditzijon ri pa tziran ruvachulef richin Judéa,

2 Y dubila: Titzolij-pe icux, roma ri rajavaren ri caj nakaj chic co-vi. 3 Roma jare ri achokchij xubij-can ri proféta Isaías, ri rubin-can:

Ruchabel jun ri disiquin pa tziran
ruvachulef:

Tichojmirisaj ri rubey ri Ajaf,
Tibana choj che ri e rubey.

4 Y ri rutziak ri Juan rusumal caméllo, y jun tzun oquinek ximbel rupan; y ri ruvay ja ri sac riquin aj-pakayis cab.

5 Jari-tok xehoka riquin ri e petenek pa Jerusalem, y pa ronojel Judéa, y pa ronojel ri ruvachulef chuchi ri Jordán;

6 Y xkasalox-ya pa quivi roma rija pa Jordán, diquikalajirisala ri quimac je.

7 Rija tok xerutzet quiyalej chique ri aj Fariséo y ri aj Saducéos, chi e petenek ri pa rukasan-ya, xubij chique: Quijatzul cumetz, ¿achique cutuyun chivech chi guixanumej chuvech ri oyoval ri dipe-na-vi?

8 Quixvachin ca ri achique rucamon che ri tzolibel-cux,

9 Y man tichobola rubixic pa tak ivánima: Abraham co chi ojer katata: roma nibij chive, chi riquin re abej re ditiquir ri Dios gueruyec ralcual ri Abraham.

10 Y chuka ri iquej yohon chic chuxe je ri che; y que-ca-re ronojel che chi man duya ta utzilej ruvech, dichoy-el y ditorix pa kak.

11 Yin kitzij-na-vi nikasaj-ya pan ivi riquin ya richin tzolibel-cux; y ri petenek chuvij yin mas ruchuka que chinuvech yin; ri achique man yin ta rucamon nicuaj ruxajab; rija xtukasaj-ya pan ivi riquin ri Lokolej Espíritu y riquin kak.

Kasey-ya

12 Ri rupubal pa ruka co-vi, y xtuchajchojirisaj ri ruhéra; y xtumol ri rutrigo pa rucojlibel, y xtuporoj ri páxo pa kak ri manjumbey xtichup.

13 Jari-tok Jesús xel-pe pa Galiléa y xoka riquin ri Juan pa Jordán, richin dikasex-ya pa ruvi roma rija.

14 Y ri Juan xukil dubij: Yin dicatzin-na-vi dikasex-ya pa nuvi avoma rat, ¿y xa rat gape viquin yin?

15 Man riquin-vi-ri xuculuba Jesús xubij chire: Taya-kij vacamin, roma can que-vi-ri rucamon chike dikatakerisaj ronojel chojmilal. Jari-tok xuya-kij.

16 Y ri Jesús, tok kajnek-chic-ya pa ruvi xjote-pe chanin chuchi ri ya; y tatzu ri caj xejakatej chuvech rija, y xutzet ri Espíritu richin ri Dios chi xulam-pe achihel palóma y petenek pa ruvi rija.

17 Y tatzu xpe jun chabel chicaj xubij: Jare ri Nucajol yalan nulok, ri achokoma guiquicot.

TANAJ 4

JARI-TOK Jesús xucuex-el roma ri Espíritu pa tziran ruvachulef, richin ditijtobex roma ri itzel-vinek. 2 Y tok rumevayin-chi-can cavinek kij y cavinek aka, pa ruquisibel xnum. 3 Y xapon riquin rija ri tijtobenel xubij: Vi rat at Rucajol ri Dios, tabij chique re abej re chi guehoc caxlanvey.

4 Y rija xuculuba xubij: Tzibatelcan: Man xe ta riquin vey ques-vi ri achin, xa riquin ronojel chabel del-pe pa ruchi ri Dios.

5 Jari-tok ri itzel-vinek xucuaj chupan ri lokolej tinamit, y xuya chutzan ruvi ri rachoch ri Dios,

6 Y xubij chire: Vi rat ri Rucajol ri Dios, tatorij-ka-avi; roma tzibatel-can: Xtuket-tzij chique ri ruhángeles chi catoquibana cuénta Y xcatoquilehej pa quika

Chi manjumbey xtapajquij ri avaken chuva abej.

7 Jesús xubij chire: Tzibatel-can chuka: Man tatijtobej ri Ajaf Dios avichin.

8 Jun chic bey ri itzel-vinek xucuaj

[blocks in formation]

o Is. 9. 1, 2. p Hasta

ver. 12,
Lc. 6.
20-23.

q Sal. 34. 18. r cp. 11. 5.

3 "Bienaventurados los 'pobres en espíritu: 'porque de ellos es el reino de los cielos.

4 Bienaventurados los que $llo

16 El pueblo asentado en tinie-s Is. 57, 18 ran: porque ellos recibirán conso

[blocks in formation]

y 61. 2, 3.

lación.

5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por

tSal. 37.11. heredad.

u Sal. 24. 4.

He. 12. 14.

1Jn.3.2,3. v Mr. 1.

16-20. Jn. 1.

Lc.5.2-11.

18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, "vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pes-Ro. 8. 17. cadores. 2 Co. 1.7 2 Ti. 2. 12.

19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.

21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que rémendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.

40-42.

y 4. 17.

2Cr.36.16.

cp. 23. 34,

37.

Lc. 13. 33, 34.

6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.

7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.

8 Bienaventurados los de "limpio corazón: porque ellos verán á Dios. 9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.

11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.

12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así "persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.

« AnteriorContinuar »