De la littérature du Midi de l'Europe,

Portada
Chez Treuttel et Würtz, Libraires, rue de Lille, ancient hôtel de Lauraguais, n° 17; et à Strasbourg, même Maison de Commerce., 1813

Dentro del libro

Páginas seleccionadas

Contenido


Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 276 - Por ti el silencio de la selva umbrosa, Por ti la esquividad y apartamiento Del solitario monte me agradaba : Por ti la verde hierba, el fresco viento, El blanco lirio y colorada rosa Y dulce primavera deseaba : ¡Ay cuánto me engañaba!
Página 277 - Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo, al que todo mi bien quitarme puede; que, pues el bien le dejo, no es mucho que el lugar también le quede.
Página 71 - Forse per questi ameni colli un giorno Moverà Spirto amico il tardo passo, E chiedendo di me, del mio soggiorno, Sol gli fia mostro senza nome un sasso Sotto quell...
Página 347 - Le style en est d'une beauté inimitable, et dont aucune traduction n'approche. 11 a la noblesse, la candeur, la simplicité des anciens romans de chevalerie, et en même temps une vivacité de coloris, une précision d'expression, une harmonie de périodes, qu'aucun écrivain espagnol n'a égalées. Quelques morceaux dans lesquels Don Quichotte harangue ses auditeurs ont une haute célébrité pour leur beauté aratoire.
Página 382 - MADRE ¿Qué mamas, triste criatura? ¿No sientes que a mi despecho, sacas ya del flaco pecho por leche, la sangre pura?
Página 243 - Oui, oui, partez! allez- vous-en!... car depuis que vous êtes ici, je n'existe plus... je ne sais ni ce que je dis, ni ce que je fais...
Página 335 - Ce dévouement continuel de l'héroïsme, ces illusions de la vertu, sont ce que l'histoire du genre humain nous présente de plus noble et de plus touchant; c'est le thème de la haute poésie, qui n'est autre chose que le culte des sentiments désintéressés. Mais le même caractère qui est admirable, pris d'un point de vue élevé, est risible, considéré de la terre (p.
Página 282 - Está con el trabajo, y cuán ufana. En blanca leche colorada rosa Nunca para su amiga vi al pastor Mezclar, que pareciese tan hermosa. El verde arrayan tuerce en derredor De tu sagrada frente con las flores, Mezclando oro inmortal á la labor. Por cima van y vienen los amores , Con las alas en vino remojadas; Suenan en el carcax los pasadores. Remedie quien quisiere las pisadas De los grandes que el mundo gobernaron, Cuyas obras quizá están olvidadas. Desvélese en lo que ellos no alcanzaron...
Página 8 - Riveggo al fin le sospirate mura D'Argo mia: quel ch'io premo, è il suolo amato, Che nascendo calcai: quanti al mio fianco Veggo, amici mi son; figlia, consorte, Popol mio fido, e voi Penati Dei, Cui finalmente ad adorar pur torno. Che più bramar, che più sperare omai Mi resta, o lice?
Página 126 - J'ai conquis Valence avec fatigue , elle est devenue mon » patrimoine ; il n'ya que la mort qui puisse me l'enlever. » J'ai avec moi et mes filles et ma femme ; les délices de la » terre sont venues pour moi auprès de la mer. Je revêtirai » mes armes, sans être obligé de m'éloigner d'elles. Mes filles » et ma femme me verront combattre , elles verront com...

Información bibliográfica