Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1800

THE FIRST BENGALI NEW TESTAMENT.

253

The first version of the whole New Testament Carey translated into Bengali from the original Greek before the close of 1796. The only English commentary used was the Family Expositor of Doddridge, published in 1738, and then the most critical in the language. Four times he revised the manuscript, with a Greek concordance in his hand, and he used it not only with Ram Basu by his side, the most accomplished of early Bengali scholars, but with the natives around him of all classes. By 1800 Ward had arrived as printer, the press was perfected at Serampore, and the result of seven years of toil appeared in February 1801, in the first edition of 2000 copies, costing £612. The printing occupied nine months. The type was set up by Ward and Carey's son Felix with their own hands; "for about a month at first we had a brahman compositor, but we were quite weary of him. We kept four pressmen constantly employed." A public subscription had been opened for the whole Bengali Bible at Rs.32, or £4 a copy as exchange then was, and nearly fifty copies had been at once subscribed for. It was this edition which immediately led to Carey's appointment to the College of Fort William, and it was that appointment which placed Carey in a position, philological and financial, to give the Bible to all the peoples of the farther East in their own tongue.

Some loving memories cluster round the first Bengali version of the New Testament which it is well to collect. On Tuesday, 18th March 1800, Ward's journal records :"Brother Carey took an impression at the press of the first page in Matthew." The translator was himself the pressman. As soon as the whole of this Gospel was ready, 500 copies of it were struck off for immediate circulation, "which we considered of importance as containing a complete life of the Redeemer." Four days after an advertisement in the official Calcutta Gazette, announcing that the

missionaries had established a press at Serampore and were printing the Bible in Bengali, roused Lord Wellesley, who had fettered the press in British India. Mr. Brown was able to inform the Governor-General that this very Serampore press had refused to print a political attack on the English Government, and that it was intended for the spiritual instruction only of the natives. This called forth the assurance from that liberal statesman that he was personally favourable to the conversion of the heathen. When he was further told that such an Oriental press would be invaluable to the College of Fort William, he not only withdrew his opposition but made Carey first teacher of Bengali. It was on the 7th February 1801 that the last sheet with the final corrections was put into Carey's hands. When a volume had been bound it was reverently offered to God by being placed on the communion table of the chapel, and the mission families and new-made converts gathered around it with solemn thanksgiving to God. As Tyndale's version had broken the yoke of the papacy in England, Carey thus struck the first deadly blow at Brahmanism in its stronghold.

When the first copies reached England, Andrew Fuller sent one to the second Earl Spencer, the peer who had used the wealth of Sarah, Duchess of Marlborough, to collect the great library at Althorp. Carey had been a poor tenant of his, though the Earl knew it not. When the Bengali New Testament reached him, with its story, he sent a cheque for £50 to help to translate the Old Testament, and he took care that a copy should be presented to George III., as by his own request. Christopher Anderson tells the tale of the presentation.1 Mr. Bowyer was received one morning at Windsor, and along with the volume presented an address expressing the desire that His Majesty might live to see its principles universally prevail throughout his Eastern dominions. On this the lord in wait

1 Annals of the English Bible, vol. ii.

1806

THE BIBLE IN BENGALI.

255

ing whispered a doubt whether the book had come through the proper channel. At once the king replied that the Board of Control had nothing to do with it, and turning to Mr. Bowyer said, "I am greatly pleased to find that any of my subjects are employed in this manner."

This now rare volume, to be found on the shelves of the Serampore College Library, where it leads the host of the Carey translations, is coarse and unattractive in appearance compared with its latest successors. In truth, the second edition, which appeared in 1806, was almost a new version. The criticism of his colleagues and others, especially of a ripe Grecian like Dr. Marshman, the growth of the native church, and his own experience as a Professor of Sanskrit and Marathi as well as Bengali, gave Carey new power in adapting the language to the divine ideas of which he made it the medium. But the first edition was not without its self-evidencing power. Seventeen years after, when the mission extended to the old capital of Dacca, there were found several villages of Hindooborn peasants who had given up idol-worship, were renowned for their truthfulness, and, as searching for a true teacher come from God, called themselves "Satya-gooroos." They traced their new faith to a much-worn book kept in a wooden box in one of their villages. No one could say whence it had come; all they knew was that they had possessed it for many years. It was Carey's first Bengali version of the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ. In the wide and elastic bounds of Hindooism, and even, as we shall see, amid fanatical Mussulmans beyond the frontier, the Bible, dimly understood without a teacher, has led to puritan sects like this, as to earnest inquirers like the chamberlain of Queen Candace.

The third edition of the Bengali Testament was published in 1811 in folio for the use of the native congregations by that time formed. The fourth, consisting of 5000 copies, appeared

in 1816, and the eighth in 1832. The venerable scholar, like Columba at Iona over the seventy-second psalm, and Baeda at Jarrow over the sixth chapter of John's Gospel, said as he corrected the last sheet-the last after forty years' faithful and delighted toil: "My work is done; I have nothing more to do but to wait the will of the Lord." The Old Testament from the Hebrew version appeared in portions from 1802 to 1809. Such was the ardour of the translator, that he had finished the correction of his version of the first chapter of Genesis in January 1794. When he read it to two pundits from Nuddea, he told Fuller in his journal of that month they seemed much pleased with the account of the creation, but they objected to the omission of patala, their imaginary place beneath the earth, which they thought should have been mentioned. At this early period Carey saw the weakness of Hindooism as a pretended revelation, from its identification with false physics, just as Duff was to see and use it afterwards with tremendous effect, and wrote:-" There is a necessity of explaining to them several circumstances relative to geography and chronology, as they have many superstitious opinions on those subjects which are closely connected with their systems of idolatry." In the forty years of his missionary career Carey prepared and saw through the press five editions of the Old Testament and eight editions of the New in Bengali.

The whole number of completely translated and published versions of the sacred Scriptures which Carey sent forth before his death, with the help of his brethren, was twentyeight. Of these seven included the whole Bible, and twentyone contained the books of the New Testament. Each translation has a history, a spiritual romance of its own. Each became almost immediately a silent but effectual missionary to the peoples of Asia, as well as the scholarly and literary pioneer of those later editions and versions from which the

1824 THE BIBLE IN THE ORISSA AND BIHAR TONGUES.

257

native churches of farther Asia derive the materials of their lively growth.

The Ooriya version was almost the first to be undertaken after the Bengali, to which language it bears the same relation as rural Scotch to English, though it has a written character of its own. What is now the Orissa division of Bengal, separating it from Madras to the south-west, was added to the empire in 1803. This circumstance, and the fact that its Pooree district, after centuries of sun-worship and then shiva-worship, had become the high-place of the vaishnava cult of Jaganath and his car, which attracted and often slew hundreds of thousands of pilgrims every year, led Carey to prepare at once for the press the Ooriya Bible. The chief pundit, Mritunjaya, skilled in both dialects, first adapted the Bengali version to the language of the Ooriyas, which was his own. Carey then took the manuscript, compared it with the original Greek and corrected it verse by verse. The New Testament was ready in 1811, and the Old Testament in 1819. Large editions were quickly bought up and circulated. These led to the establishment of the General Baptist Society's missionaries at Cuttak, the capital, whence to this day they have evangelised the country and are hastening the decay of the Jaganath pilgrim abuses, in brotherly harmony with the calvinistic Baptists and other evangelical missionaries. In 1814 the Serampore Bible translation college, as we may call it, began the preparation of the New Testament in Maghadi, another of the languages allied to the Bengali, and derived from the Sanskrit through the Pali, because that was the vernacular of Buddhism in its original seat; an edition of 1000 copies appeared in 1824. It was intended to publish a version in the Maithili1

1 The Bihari and English Dictionary of Dr. Hoernle and Mr. Grierson, dealing with the four Gaudian languages-the Maithili, Maghadi, Bhojpoori, and Baiswari-has only just (1885) appeared-Part I. Calcutta.

S

« AnteriorContinuar »