Imágenes de páginas
PDF
EPUB

temps Laranda, car Sempad raconte que le roi d'Arménie, à la fin de sa vie et déjà fort malade, fut attaqué par le sultan de Konieh, qui voulait lui reprendre Erégli, Laranda et Césarée, qu'autrefois Léon lui avait cédés. Ceci prouve que Léon II avait été maître pendant plusieurs années de Laranda, mais qu'il n'avait pas remis cette place aux Hospitaliers, comme il en avait pris l'engagement dans la charte qu'on vient de lire].

VI.

Avril 1212.

Chrysobulle de Leon II octroyant des priviléges aux Teutons, et
donation de diverses places et cazaux.

[Archives Royales de Prusse, à Berlin., E copiario ordinis Theutonici, f.o parch. du XIII siècle; n.o 1, c. 12, f.o 35, B.].

[De castro Amudam1 et casale sibi adheren[te] et casalibus Sespin et Buquequia et Ayim, cum pertinenciis suis et libertatem [omni]modam tam per mare quam in terra, que dedit rex Leo Hermenie domui in toto dominio suo. - LXXXII].

*

In nomine patris et filii et spiritus sancti, Amen. Sicut apostolica testatur auctoritas, qui parce seminat, parce et metet, et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet vitam eternam. Proindè ego Leo, Dei et Romani

1 Le château de Amoud, Lin, est cité par Sempad dans la liste des barons qui assis tèrent au couronnement de Léon II. Je suppose que c'est le même nom que Willebrand a transcrit dans son Itinéraire, sous la forme Adamodana, lorsqu'il parle d'un château que Léon II avait donné aux Teutons. Lors du couronnement de Léon, le château d'Amoud appartenait au baron Simon. D'après l'itinéraire que Willebrand suivit en allant d'Anazarbe à Missis (Mopsueste), on voit que le château qu'il désigne par le nom d'Adamodana ne peut être que la construction militaire, appelée aujourd'hui Tumlo-kalessi, laquelle est située à peu de distance d'Anazarbe. Or, d'après le contenu de cette charte, on voit aussi qu'il s'agit d'un canton voisin d'Anazarbe, puisque le rédacteur parle des aqueducs antiques, qui subsistent encore aujourd'hui aux environs et à peu

de distance de cette ancienne métropole de la Cilicie des plaines, et qu'il mentionne encore le canton de Melon, U, situé au Nord-Est d'Adana, sur la rive gauche du Sarus et dans le voisinage d'Anazarbe, canton qui était compris dans la contrée désignée sous le nom de Plaine Royale. Dans un article publié dans le Journal Asiatique, (octobre-novembre 1861, pg. 315), Adamodana est bien indiqué comme un fief des Teutons; mais on ne s'explique pas comment l'auteur, qui avait sous les yeux le chrysobulle de 1242, n'a pas vu que ce nom de localité devait être corrigé en celui d'Amuda. Je propose donc de lire ainsi le passage de l'Itinéraire de Willebrand: « Indè venimus ad Amudanam, quod est domus hospitalis, sive domus Alemanorum, quod dominus rex [Leo] qui semper Alemanos dilexit, eis, pro remedio anime sue, cum villis attinentibus donavit ».

imperii gracia, rex Armenie, filius Stephani de potenti et magnifico genere Ru pinorum, notum facio omnibus hominibus presentibus et futuris, quod de bonis mihi de super concessis et collatis pro amore Dei et imperii Romani, sub cujus potestatis gracia rex sum constitutus, et pro salute anime mee et progenitorum meorum omnium, venerabilibus et religiosis fratribus sancte domus hospitalis Teutonicorum, vicem Machabeorum pro defensione domus Israel gerentibus, de quorum sum confraternitate et in quorum beneficiis ac beneficiis ac oracionibus particeps effici cupio atque bonorum meritorum suorum exigencia ad captandam illorum sinceram dilectionem et mutuam benivolenciam regali ex munificencia mea claro corde, bono et puro animo, dono et concedo amodo in perpetuum peroptima et amplissima casalium et terrarum tenimenta eo quod arbitror tam preclaram elemosinam inibi bene fore collocatam; in primis famosum castellum Amudam nomine, et casale inferius sibi adherens nominatum cum pertinenciis et divisionibus ipsius signatis in hunc modum: a parte Simonaglaïn' tendit usque ad antiquum adaquarium, ubi due sunt arbores salices et modo factus est laccus; dehinc usque rostrum de rocha media justa gastinam que est de territorio Adidy. A gastina illa superius ascenditur usque ad Quilli' quod dicitur latine meta de Gammassa. Alia divisio inter Gammassa et Amudayn tendit ad cavam, ubi est arbor dicta chaisne spinosa" et abbacia Chalot et agger vinee de Mechale, et extenditur meta usque viam. Alia divisio inter pastores' et Amidain tendit usque ad collem, ante quem collem, sunt duo rubi salvatici et arbor morarius; de hinc tendit usque ad gastinam dictam Dagie et extenditur usque ad Zamga; de hinc usque ad lacum Helia et Ioh; et inter Ioh et Ramam est quedam cava diyisa. Item aliud casale nomine Sespin, cum pertinenciis et divisionibus ipsius signatis. A parte Baari extenditur usque ad crucem; de hinc usque ad cavam et usque ad turonum de Sabuhe et usque ad agger de Bezequi. Inter Sespin et Baari et Abedi et Rasel-aïn est divisio quedam petra scilicet nigra et pertusum vulpis et extenditur usque ad curbam Iohannis Turci; de hinc usque ad curbam de Moqun et usque

[ocr errors]

1 Le château de Simanagła, est mentionné dans Sempad, comme étant le fief de Sire Oubi, Uhr Nest, à l'époque du couronnement de Leon II.

2 Cet antique réservoir, recevait l'eau de la montagne par l'un des aquedues qui se voient encore aujourd'hui près d'Anazarbe (Voyage en Cilicie, pg. 437).

3 Voir pour la botanique de la Cilicie, le Reise in den Cilicischen Taurus, de M. Kotschy (Gotha, 1858), pg. 367 et suiv.

4 Il est évident que ce mot est altéré; car les Arméniens pour désigner dans leur langue,

la borne ou la limite, emploient les expressions
qp, umLdiur, etc.

5 Le chêne-houx, quercus ilex..
6 En arménien he, Michel.

7 Les pasteurs dont il est question ici, sont sans doute, des nomades qui campaient dans la plaine d'Adana, et qui appartenaient à l'une des tribus turkomanes qui plus tard firent la conquête d'une partie de la Cilicie, sous le commandement d'El-Rhamadan-oglou.

8 Cette localité porte un nom arabe qui n'est nullement altéré,ellul, et qui signifie: téte ou origine de la source.

العين

8

4

[ocr errors]

ad Iudapus'. Hec infra situm est ipsum casale Sespin. Ex parte Alasinés extenditur usque ad arborem morarium furcatam et usque ad flumen Iohan* et ad jungum (?) den Dieu et ad ecclesiam de Judapus (?) et ad turónum platum et petram nigram et fractum arvoltum et usque ad laccum, ubi fuit domus Iohannis Cordin et viam cruciatam, ubi est crux de petra. Hinc est recta via de Amudain ad Traccic et postea ad flumen. Item aliud casale nomine Buquequia, cum pertinenciis et divisionibus suis signatis, sicut dominus Michael ipsum tenuit. Ejusdem et Sespin territorium jungitur. Item in territorio Meloni, aliud casale nomine Cumbethfor cum pertinenciis et divisionibus ipsius signatis. A parte orientis extenditur sicut vadit via usque ad petram inter Cumbethfor et Tetimec, et sunt infra petre pro metis fixe et subter carbones *; de hinc extenditur usque ad metas petrarum fixas ex parte Vancun et carbones subter; a parte occidentis inter Cumbethfor et casale dictum Belegiunos, quod habitant villani de Arench et est Sancte Marie de Turri, sunt mete petrarum fixe et subter carbones; de hinc extenditur usque ad columpnam marmoream. A parte septemtrionis, versus Casseriam sunt mete fixe et subter carbones et vadit usque ad Turonum. A meridie, extenditur usque ad metas de Bagnigun, ubi crux est posita et usque ad rocham et infra sunt petre fixe et carbones subter. A parte Abraainain, et Casserie sunt petre fixe et carbones subter, et in medio petrarum fixarum est crux de petra. Item aliud casale nomine Ayun cum pertinenciis et divisionibus ipsius signatis. A parte Calasie, est crux de petra et carbones subter supra viam que ducit ad Vancun. A parte orientis, extenditur ad pertusum vulpis, et est ibi crux de petra, de hinc extenditur usque ad ovile et in medio sunt mete de petra quinque et carbones subter. A parte Nangum, usque ad aliam crucem de petra que fixa est justa gastinam supra viam et in capite vie est alia petra et via ibi dividitur. Hiis ita assignatis, item dono et concedo amodo in perpetuum eisdem fratribus plenam libertatem per terram, per mare, per totum regnum meum et

[blocks in formation]

per totam terram omnium mihi subjacencium et obediencium, in civitatibus, in castellis, in villis, in casalibus, in montibus, in planis, in portibus, vendendi et emendi ad opus domus sue omnia victualia et queque sibi necessaria, et eciam equitaturas libere, quiete, pacifice sine contradictione, sine omni drictura, sine contrarietate et sine exactione aliqua. Predicta vero omnia, castellum et casalia cum terris et pertinenciis et divisionibus signatis, cum aquis et molendinis et cum omni jure eisdem pertinenti, dono predictis fratribus sancte domus hospitalis Theutonicorum, libere, quiete, pacifice amodo in perpetuum, sine calumpnia et sine contradictione aliqua omnium hominum mortalium qui sunt et erunt sub potestate et dominio meo. Insuper precipio omnibus hominibus meis, qui sunt et qui erunt, ne de cetero habeant potestatem vel ausum super hec omnia, que caritative ac hereditario jure ad possidendum, dono predictis fratribus, sicut continetur in presenti pagina, nec possunt aliquot servicium seu tributum, seu angariam, seu exactionem aliqua, ab ipsis fratribus modo quolibet extorquere; immo teneantur eos amare, honorare et venerari per omnia et in omnibus sicut decet religiosos viros persone mee ac heredum meorum et tocius regni mei amatores. Quicquid continetur in presenti pagina, dono predictis fratribus amodo in perpetuum, ut dictum est, libere, quiete, pacifice, secundum legem et consuetudinem Francorum. Pro quibus confirmandis presens scribi jussi privilegium, propria mea manu litteris rubeis signatum, et regali sigillo meo aureo corroboratum et sigillatum. Factum est autem hoc privilegium incarnationis dominice anno m°cc'xijo, mense aprilis.

Copie certifiée conforme à l'original.

Berlin, 11 novembre 1861.

V. Lancizolle.

[Ce privilége offre une importance réelle, non seulement pour l'histoire des possessions de l'ordre Teutonique en Cilicie, mais encore pour la géographie, ou plutôt le cadastre d'un canton de ce royaume qui était peu connu, et sur lequel nous avons à présent des données fixes. Un fait curieux qui découle aussi du contenu de cette charte, c'est la date même de la donation, qui n'est pas d'accord avec celle du voyage de Willebrand. Quand le chanoine d'Oldembourg visita la Cilicie, en 1211, les Teutons étaient déjà maîtres des châteaux et des cazaux dont Léon leur reconnut seulement la possession en avril 1212; on doit donc supposer que la donation de Léon était antérieure à cette dernière date, et que l'acte ne fut rédigé que lorsque les Teutons jouissaient déjà depuis plusieurs années de leurs domaines de la Cilicie. Enfin la donation est faite en vertu de la loi des Franks, ce qui est une preuve évidente que la législation de l'Occident, contenue dans le livre des Assises de Jérusalem, avait force de loi en Arménie, sous les Roupéniens, au moins en ce qui touchait les membres et les biens des ordres religieux et militaires établis dans le pays, à la suite des Croisades],

VII.

Mars 1213.

Confirmation par le pape Innocent III de la précédente donation.

[Archives Royales, à Berlin; E Copiario ordinis Theutonici; f.o parch. n.o 1, c. 12, f.o 60].

3

[De castello Amidam1 et casali sibi adherenti et casalibus Aym2, Sespin et de Buchona et de libertatibus que dedit domui [Theotonicorum] rex Hermenie].

Innocencius episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis magistro et fratribus hospitalis Theotonicorum de Accon, salutem et apostolicam benedictionem. Justis petencium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum et vota que a rationis tramite non discordant, effectu prosequente complere. Ea propter, dilecti in Domino filii, vestris justis precibus inclinati, castellum Amudam, et casale sibi adherens de Sespin, quoque de Bucona et de Ayn, casalia cum terris, aquis, divisionibus, molendinis, juribus et pertinenciis eorundem, domui vestre a karissimo filio nostro in Christo, L[eone] illustri rege Armenie pia liber[ali]tate collata, nec non libertates vobis concessas ab ipso, sicut ea omnia juste ac pacifice possidetis, et ipsius regis auctentico plenius continetur, vobis et per vos, eidem domui vestre auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus se noverit incursurum. Datum Rome, apud sanctum Petrum, vjo kal. marcii, pontificatus nostri anno xvjo.

[blocks in formation]

*

V. Lancizolle.

Willebrand donne le titre de magister au preceptor de l'ordre en Arménie, car il est peu probable que le grand-maître aurait fixé, meme pendant quelque temps, sa résidence à Sis, où le voyageur dit l'avoir vu chevaucher aux côtés du roi, le jour de la fête de l'Epiphanie de l'année 1211, quand le cortége royal, dont il décrit la marche, se rendit sur les bords de la rivière de Sis, pour assister à la fête religieuse de la bénédiction des eaux et à un tour

noi.

« AnteriorContinuar »