Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ita sunt debita inferius notata: Inprimis debet Pantaleonus, quondam Quirini Theroso Janni, deremos

[ocr errors]

De hoc habet dictus Theros, coopertorium i album et guarnaciam i de çambellotto, a femina; i çupam de çendato carmesi a puero, et concham2 i de rame, i mes

saram".

Item debet idem Pantaleonus Quirini cuidam nomine Avertaza, deremos

[ocr errors]

Item debet cuidam nomine Constantino Vassarabam pro affictu magazeni, deremos

Item debet cuidam nomine Messor Hauranni" pro affictu magazeni, deremos

Summa quod dictus Pantaleo debet dare, deremos
Debet dare ser Paulus Moroceno Messori [H]auran-

ni predicto, pro affictu magazeni, deremos

CCC

XXX

LXXVII 2

LX

CCCCLXVII

XXX

M

CC

C

[blocks in formation]

Marchetus Guillelmo, nepos Ser Marci Guillelmo [et] domine Marcie, uxori Bonasere, deremos

Ser Marchus Guillelmo predictus, debet pro una

bocla aurea, deremos

Item pro anellis iv aureis, deremos

1 Joseph de Bagdad.

4 Bazara-ban, chef ou gardien du bazar; en

2 Bassine. M. de Mas-Latrie croit que c'est arménien www.

un vase fermé.

3 Vase de bois.

վաճառասլան

5 Mansour de Haoran (?) (Auranitide).

XXXIII bis.

1307.

Document envoyé d'Arménie à Venise, relatant les conditions du traité conclu entre la cour de Sis et la République de S. Marc.

Archives de Venise; Pact. Ferrar., f.o 81. — Copie faite sur l'original par M. Cam. Lebreton .

In nomine patris et filij et spiritus sancti, Amen.

Scriptum missum de Armenia, de concordia facta cum rege.

Questo lo mandamento lo duse de Venesia: lo grande et honorato et savio amator de nui et del nostro reame ser Thomas Bondumier el vene ambaxator a nui et porta la soa mesazaria ella nostra risposta e cusì con me scripto de sotto quello provvede Venician che stava a Laiaza 1 che el possa aver nostra aidha el nostro conseio a lo vicario d'Anthioza o al arcivescovo de Malmistra; quello provede pora aver comandamento de batezar li Veniciani confessare comunegår sposar sotterrar: nui si potremo con nui scriveremo nostre lettere a li sovraditi vicario o arcivescovo et si li aideremo tanto quanto noi potremo che questa cosa se completà. Ancora a requesto che la cosa desisa debbia vegnir a Laiaza noi potremo quando lo baillo sera vegnuto a Laiaza noi comanderemo che ella vegna a Laiaza. Ancora a requesto de nui cum li Veniciani sia tenui honorandamente et li homini del pasedonio del pesar et li altri officiali che non debbia far encrexemento et nui comandemo che così se faza. Ancora a requesto nui cum lomo Venician che morirà al nostro reame le cose soe sia date a lo baillo et si baillo non fosse, ala terra et lo baillo d'Acre mandasse so mesazo che tutte le cause le sia mandate o alo mesazo del dose, nui avemo comandato che così sia. Ancora a requesto de nui cum nui li debbiamo dar logo per far una glesia per li homeni de Venezia, nui avemo comandato che quando lo baillo vegnirà a Laiaza et tegnirà l'officio nui li mostraremo la plaza per far la glesia. Ancora a requesto con le casele de Veniciani non se debbia avrir ne cerare, noi avemo comandato che connosia cosa che le nostro profitto et non e vostro damazo et comando che elle se debbia cerar cortesemente cum bona maniera senza encrexemento che nessun non perda del so honor. Ancora a requesto de nui v. carte scritte de nostra lettera normera che tutti debbiamo scrivere a Sisa, a Malmistra, a Adena, a Tarso et a Capestran 1, nui avemo comandato che elle sia scritte rescritte et avemo messo lo nostro scritto de suso

[blocks in formation]

3

3 Sis, Missis, Adana, Tarsous.

4 Capestran est un nom de localité altéré.

vermeio per queste ditte citate che elli sia cosi franqui come a Laiaza. Ancora a requesto de nui che quando lo baillo dirà questo homo e Venecian et fio de Venician cusi sia, noi avemo comandato che cusi sia: ma se poi vignirà homo che encuserà et dira che questo homo non e Venician ne fio de Venician, nostra corte mandera per lo baillo comune et fara lo vegnir a lui et con lo baillo se de cercar queste cause se la nostra corte trovera che lo omo non sia Venician ne fio de Venician, nui prenderemo nostro dreto de questo homo et dovemo poner li testamonj che ávera testimoniato falsamente che questo homo e Venician et fio de Venician che nostra corte punirà li testamonj ́avsi: et se l'acusator áccúsera falsamente con nostra corte punirà l'acusator secondo quello mercadante et li testamonj de esser poni si sera quello che portera lo falso testimonio. Ancora a requesto de nui quando homo vegnira alla nostra corte per clamarse d'un Venician che elli non debbia andar menar lo villanamente, nui avemo comandato quando nostra corte mandera con un Venician che elli lo debbia menar honoradamente alla corte. Ancora a requestó de nui che per li casali non debbia prender dreto de li Veniciani, nui si comandemo che la nostra terra et alia terra dominio pare in le citate et en li casali cum en nostra ballia sia quum illi sia franchi, en li casali che son de li baroni et en li casali che son dati alli altri cavalleri per feo, quando li casali e dati ad un homo per so feo come posiamo nui dare ne nostro pare non lo potramo dar, et si nui volesamo dar non lo potramo dar, et vede losemplo Malmistra et Tarso, lasisse, pagava altra maniera lo dreto et questo era cho che quando meo pare dona la franchixia Malmistra et Tarso si era dato a mi lasise pagava lo dreto; vede un'altro esemplo, lo Curcho che è una citate, la medemo se paga lo dreto. Ancora a requesto de nui che a Malmistra et a Tarso sia franchi li Veniciani cosi come a Laiaza nui comandemo però che nui semo securi et avemo dato privilegio a lor et con Malmistra et Tarso et nostro nui volemo che elli sia così franchi come a Laiaza. Ancora a requesto de nui che lomo che avera ne domandera raxon sono Venician, si debbia vegnir avanti lo baillo a domandar soa raxon, ma si avemo responder che de questo se mora verremo nui con nui de questa raxon che al tempo de l'altro nostro mesazo con venire nui avemo responder che per questa cosa non devesar per lui mandar domandando; et ancora si ve respondemo en questa medesima maniera che per questa cosa non mandai per lui a nui mesazo che en neguna maniera ne se poria fare ne meno se fara. Ancora a requesto de nui con le conse de Pasqual Manegota non lo dovesamo domandar, et si co núi vedemo le raxon de li homeni de Venezia nui domandemo con nui la nostra raxon debbia guardar alle conse del nostro borgese, vui le debbia rendere come nui prendesi sovra nui de rendere.

[ocr errors]

XXXIV.

7 Janvier 1314.

Privilége octroyé par le roi Ochin' aux marchands de Montpellier, en France.

[Archives municipales de Montpellier; Grand chartier, Arm. A. cassette 17. n.o 12. Publié dans les Recherches sur la chronologie arménienne, pg. 189].

[ocr errors]
[ocr errors]

En vertu de l'ordre sublime du roi,

sache baron Ochin Ehannentz, proximos, que nous te donnons l'ordre sui-t ceux qui sont dans nos états, à vant: Les marchands de Montpellier ", tant à ajazzo, que tous ceux qui viendront successivement pour trafiquer dans notre pays, gardé par Dieu, jouiront à Lajazzo du privilége suivant։ à la douane de cette ville, sur les marchandises qu’ils vendront et acheteront, ils paieront deux pour cent seulement .

Ի թագաւորական բարձր հրամա նաց՝ գիտացիր պարոն Աւչին Եհան նենց պռոքսիմոս, որ կու համենք * որ Մունբուղլերցի վաճառականք, զոր կան ի մեր աշխարքս իյԱյաս ու զոր իյայս դի ի հետ գան գնան ի վաճառակա, նութիւն ի մեր աստուածապահ - աչխալբս ի յԱյաս, նայ զիրենք այս կեր. պովս տաս խալսել ի յԱ.յասոj այժ տունն, որ ի ծախելն եւ ի դնելն ի հա րոյըն՝ երկուք մէն տան եղիր՝ քեղ . համանք ի մեծ թվին ՉԳ, ի յուն.

վարն Է:

[ocr errors]

ԱՒՇԻՆ ԹԳ:

Ի Աւչին Եհաննենց պրոքսիմք]ոսէս գիտացիր, սիր Թորոս Միխայլենց, Այ

Aie ceci

de la grande ère, le 7 janvier ".

pour entendu. En l'année 763

Ochin roi.

De la part de moi, Ochin Ehan

nentz, proximos, sache sire Thoros Mikhailentz, préposé en_chef de la

4 Ocliin, cinquième fils de Léon ll, succéda acte, ainsi qu'un autre accordé par Léon Vaux

à son neveu Léon IV en 1308, et mourut en 1320.

[blocks in formation]

mêmes marchands, confirment donc le témoignage de l'économiste florentin, de la façon la : plus formelle.

[ocr errors]

7 Selon Pegolotti (Pratica della mercatura, dans la Decima de Pagniui, T. lll, ch. XI, pg. 44-48), on voit en_effet que les Provençaux ne payaient que 2% de droits, en entrant et

cn sortant.

8 L'an 763 de l'ère arménienne commença le 2 janvier 1314.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Réclamations adressées au roi Léon V par le gouvernement vénitien, et réponses du roi aux susdites réclamations des Vénitiens qui demandaient le rétablissement des anciens priviléges.

Archives de Venise; Commémor. I, 295. Archives de Vienne, Commémor. II, 284.

Iste sunt petitiones facte serenissimo domino Leoni1, Dei gratia, regi Armenie, per nobilem virum dominum Michaelem Justinianum, ambaxatorem magnifici et potentis domini Joannis Superantii, ducis Venetiarum, et responsiones prefati domini regis Armenie ad predictas petitiones.

Primo nanque petiit a nobis supradicto rege ambaxator predictus, quod deberemus renovare privilegium communis. Quod privilegium statim fecimus renovari et bulla nostra aurea bullari.

Item, petiit prefatus ambaxator a nobis, quod debemus faceré manuteneri omnes Venetos, tam mercatores quam alios, per eorum privilegium. Nos facimus fieri generale preceptum per totum nostrum regnum, quod omnes Veneti manuteneantur in eorum juribus, secundum privilegium eorum.

Item petiit prefatus ambaxator a nobis, quod deberemus permittere omnes mercatores vendere aurum et argentum quod portaverint in nostro regno absque aliquo obstaculo, prout in dicto privilegio eorum continetur. Nostra res

1 ձեռնգրած . 2 հրամայեալ.

3 Le fonctionnaire décoré de ce titre, remplissait les mêmes fonctions que le capitaneus pasidonii de Ayacio, mentionné dans l'ampliation de l'acte de 1288, octroyé par Léon III

161.

aux Génois. Voir la pièce n.o 26 bis; pg.
4 Léon V succéda à son père Ochin en 1320,
et fut sacré en 1521. Il fut assassiné en 1342,
par ses barons.

5. Jean Soranzo, fut doge de 1312 à 1328.

« AnteriorContinuar »