Imágenes de páginas
PDF
EPUB

կի վուլովս ի փառս անեղին Աստուծոյ . de Dieu éternel. Écrit en l'an de ամէն. Jésus-Christ (1330) 1331, de l'ère Ipbgun þ quiquumkur Supqk, des Arméniens 780, indiction grecque ղենալոյն Քրիստոսի յուսոյն մերոյ 15 1, le 24 jour de novembre; Jean ՌԳՃԼ. ի Հայոց մեծաց թուիս ՉՁ . ի - Iritzantz étant chancelier, et Basile .յընիքտիոնիս Հոռոմոց ԺԵ, եւ յամսեան - ministre dirigeant *, serviteur de Dieu նուեմբերի ԻԴ. ի ջանլերութեան Յա et de celui qui a délivré le présent priնէս Իրիցանց եւ արքայհայրութեան վա vilége. սլի ծառայի Աստուծոյ եւ շնորհողի այս մին վերնոյդրեալ պարգեւացս .

[ocr errors]

* Լեւոն , թագաւոր ամենայն Հայոց

Léon, roi de tous les Arméniens.

APPENDICE.

[A la suite des différends qui s'étaient élevés entre les Arméniens et les Vénitiens au sujet des affaires commerciales, pendant le dogat de J. Soranzo, le baïle vénitien en Armé nie, adressa un rapport détaillé au gouvernement de la République, pour se plaindre des vexations que les officiers du roi faisaient endurer à ses nationaux. Dans cette pièce sont énumérés les griefs principaux que le baïle formulait contre les Arméniens. Le rapport du baïle engagea le doge à solliciter de Léon V de nouveaux priviléges, pour mettre les marchands vénitiens à l'abri des persécutions du fisc et de la douane d'Arménie, et à cet effet, Jacques Trévisano, ambassadeur de François Dandolo, vint à Sis, et obtint en 1333 un chrysobulle en vertu duquel les droits des sujets de la République étaient assurés et la liberté commerciale rendue aux marchands vénitiens établis en Arménie).

1 Le texte porte þ jprþenupu (lisez je celier de Leon V, comme on peut s'en coninkpmþabþu) Lanning, ce qui ne veut pas di- vaincre en lisant les dernières lignes du dire l'indiction romaine, qui ne fut jamais usitée plôme accordé en 1333 par ce prince aux Véen Arménie, mais bien l'indiction grecque. 2-nitiens. Pour ce qui est du mot punj mad dans l'idiome arménien de l'époque des Croisades, a toujours eu le sens de Grec ou Byzantin.

2 La phrase arménienne présente ici quel qu'obscurité; mais cependant, je crois qu'il faut voir dans le mot jwbķuppþgwig, une altération du nom propre Batu (Jean) qui remplissait à cette époque les fonctions de chan

pour que j'ai rendu par « ministre dirigeant, je dois avouer que cette traduction s'éloigne un peu du sens véritable qui signifie mot à mot a paternité du roi». Le mot Quipm per est formé du titre latin cancellarius, suivi de la terminaison arménienne mappar, et se comprend aisément.

XXXIX.

1332 ou 1333.

Rapport de Pierre Bragadino adressé au doge de Venise, sur la situation des affaires commerciales en Arménie, et les vexations endurées par les marchands vénitiens établis dans ce pays.

[Archives de Venise; Commém., I, 163. Archives de Vienne; Commém., III, 163].

Infrascripte et sunt novitates et gravamina que fiunt Venetis et fidelibus domini ducis in regno Armenie, exhibite in scriptis domino duci per nobilem virum Petrum Bragadino qui venit bajulus de ipso regno.

[ocr errors]

la

Inprimis: che Stefanoto Badoer fò mandato in Damasco' en prison per corte del re, che è vergogna del commun e pericolo deli nostri marcadanti, che de la e che dede andar. Che molti nostri Veneciani voiando denari da Armeni, nò hà possudo haver rason da la soa corte. Che de robarie no se fà rason, è mò da nuovo fò strangolado un nostro Venecian che nome Marco da Valonia, è robado ci fà la cosa. E per la corte fò trovado lo malfattor è la robason, e la cosa claramente per ello fatta, è non soa coffession, è de zò melementè al re, è ninte de zò fese. Che lo peso de l'arzento soleva avanzar le marche de quà a quelle de là sie e meza per cento, è mò responde men de sei, è terza, si chè ven ad esser menemada qualche pesi sei per cento de marche. Che in la partida de la galee è de la nave li nò spazza la mercadanti è induseli à lasarse costar per soa istessa volonta, e a la vegnuda de li navilii, elli vuol avrir le casele, è fase le andar in easa soa, ò in castello, chè è incargo, è quosi li fà zurar che li habbia dade la mitade dè l'arzento. Che se alguna differentia fosse dà nu à la soa corte, ò pizila ò grandè è li contraria à le nave che carga, è al peso che pesa, chè è cosa che nò se de poder portar, è perchè la è cosi greve, zascun fa soa demandason, quello che li vol. Che li de fà contra lo privilegio in molte cose, come che li tuol pordreto fuora de citade siè, è quatro per cento, è in cittade un per cento, è mette ogna cosa de cittade, è quosi tutte in apalto, è constrecede à paga segondo quelli. Che elli quello che elli incanta è li tuol de ferro ancora più de un per cento, chè li ha messo da horgua à mè puochi Veneciani chè fa zambellotti, ancor strenze li mercadanti, almen sù l'andada deli navilii ò galie a pagar misurazo è balazo de telle. Ancor che un che mori in Adena intestado, è chè io li demande che li me

4 Peut-être faut-il lire Lamasco?, Lamasso?, aujourd'hui Lamas.

lassasse tuor li suo beni, com io devevo, despensandoli comè deveva, nol fese, che è contra le privilegio. Concio sia che illo privilegio che lo commun hà dà messier lò rè se contegna, che lo belo de far rason da Venician à Venician, è se persono d'altra nation, che Venecian havesse à far cum Venecian, lo pledo vien à la soa corte. E per li tempi passadi, li belli ho fatto rason de ogno Vinician, è demandali chi vuol, è mò in m.ccc.xxx, del mese de mazo per la demora de le galie, molti é de molte contrade demanda rason a missier lo rè de Veneciani, lo re in tutte vise volse oldir lo pledo, dicando che tutti elli vada ad ello, è che le sententie che li belli feva, ò haveva fatte, se lo li plasea, ello le podea mendar, perche siando cusi per lo ditto missier lo rè deliberado. A lo conseio de la parete è prese che li belli non fesse plù rason, nome tanto in neuzi co disca lo privilegio, per che me par che sel se podesse haver del re che questa rason fosse nostra, ello saria bon e metesendolo in privilegio. Ancor per che li mercadanti de Laiasos ten molte spese per comun, è plù ca quando la terra era in prima impiè seria bon; che algune case che lo commun hà de là se conzasse, à zò che le pagasse fittò comò le solea far; è di quollo fittò se pagasse do pazen, li qual lo commun ten là cò se feva ananzi, chè la terra se perdesse.

[La lettre qu'on vient de lire offre quelques difficultés à la lecture et nous croyons utile de donner sommairement ici le résumé des griefs formulés par le baïle de Venise. D'après ce rapport, la justice était déniée par les Arméniens aux Vénitiens créanciers d'Arméniens, et le gouvernement local refusait de poursuivre ses nationaux et même de les punir pour des méfaits commis envers des Vénitiens. Un noble vénitien, Étienne Badoaro, avait été arrêté et enfermé par les Arméniens, et ce précédent était de nature à compromettre la sécurité des marchands vénitiens établis en Arménie. Le poids de l'argent avait été altéré, et on le payait un sixième pour cent de plus qu'à Venise. Les officiers des douanes et du port apportaient des retards à donner le permis de sortie aux navires de commerce vénitiens, et même ils les arrêtaient tout à fait sous de futiles prétextes. Les Arméniens exigeaient des marchands des droits exhorbitants hors des villes et dans les villes, au mépris des conventions et des traités; ils grevaient d'impôts les fabricants de camelots et tarifaient les navires selon le jaugeage et la voilure. Le baïle était sans influence et sans autorité et le gouvernement arménien donnait toujours raison à ses nationaux].

[blocks in formation]

XL.

10 Novembre 1333.

Chrysobulle de Léon V octroyant des nouveaux priviléges aux Vénitiens.

[Archives de Venise, Liber Pactorum, III, 49.- Bibliothèque de S. Marc, Codice Trevisano, pg. 336.- Archives de Vienne, Liber Pactorum, III, 75].

In nomine patris et filii et spiritus sancti, Amen. Leo, Dei gratia adjutorioque ejus, rex omnium Armenorum, filius in Christo quiescentis regis Armenorum Ossini, potens et sublimis de Rubinis. Quia propter petitiones et preces magni et gloriosi ducis domini Francisci Dantulo', una cum communitate Venetorum, concedimus, mediante honorando et fideli ambaxatore eorum, quem destinaverunt ad nostram regiam majestatem, scilicet dominum Jacobum Trivisano, omnibus Venetis qui fuerint Veneti et filiis Venetorum, super illam libertatem ac privilegium, quod concesseramus eis per unum cirographum atque bullam auream; concedimus similiter et confirmamus novas gratias eis, quas petierunt a nostra regia majestate. Primo, quod omnes Veneti qui fuerint Veneti et filii Venetorum, cum suis facultatibus, possint venire, stare, recedere in nostra Dei custodiata terra, sine aliqua molestia vel infractione. Secundum, quod illi Veneti et filii Venetorum de terris Venetorum, scilicet de Venetiis, de Crete, de Nigroponte, de Cothrono et Mothono et de aliis terris que sunt eorum, isti supradicti secundum constitutionem privilegiorum suorum expediantur. Tertio, quod illi Veneti qui texitores pannorum de zambellotis et habitatores in terris nostris, nunc libertatem dedimus eis per nostra privilegia, quod illi et illorum filii liberi erunt de juribus regalibus pro artibus suis quas faciunt, et nemo injuriam faciat eis. Quarto, quod illi Veneti, qui tabernam tenent ad vendendum vinum in terris nostris, exationem illam quam recipiunt ab eis officiales nostri, unum tacolinum in septimana, amplius non dent; sed [si] vinum suum secundum taxatam mensuram non vendiderint, vel sibi mensuras fecerint plus aut minus, officiales nostri secundum quantitatem offense, possent illos condemnare; sed plus nullam injuriam vel

1 François Dandolo fut élu doge en 1328 et mourut en 1339.

2 Il s'agit da privilége octroyé en 1321 par Léon V aux Vénitiens et que le roi rappelle dans ce chrysobulle.

3 vi factione, dans les Pacti. — vel vi infaç

tione, dans le Codice Trevisano.

4 Le tacolin était une monnaie d'Arménie dont nous avons déjà parlé précédemment, et dont le nom paraît avoir été formé sur la racine Puq, couronne.

molestiam inferant eis. Quinto, quod quando Veneti mustum' vel vinum emebant vel vendebant civitati, recipiebatur ab eis jus, pro qualibet vegete unum deremum novum, et quando portent, supradictum jus quia demissimus eis. Sexto, quod illo jure que dabant in civitate Tarsous, pro qualibet salma in introitu et in exitu, et etiam in peliparia in emendo vel vendendo coria, similiter in portu Tarsensi quia demissimus eis. Septimo, quod omnes Veneti qui fuerint Veneti et filii Venetorum possint emere lanam de zamelotis 2 et portare extra terram nostram vel quascumque mercationes, secundum quod concessimus eis in alio privilegio nostro. Octavo, quod illud jus, quod pro balla de pannis dabant in pannis mensuratis, amplius non dent quia demissimus eis. Nono, quod per officiales nostros Veneti non cogantur ad recipiendum frumentum vel sal, nec alia aliqua, nec violenter faciant eos operari. Decimo, quod si aliquis furatus fuerit de rebus Venetorum et reperiatur fur, capiatur per nostram curiam et incarceretur; res tamen furate reddantur domino suo, sed fur remanebit ad mandatum nostre curie castigationem. Et si aliquis de populo nostro vel de subditis fuerit debitor alicui Veneto et propter debitum, vel det fidejussorem, qui exeat et quando poterit reddat. Supradicti vero Veneti erunt dilecti et honorati et conservati, persone et bona eorum a nostra regia majestate et a nostris officialibus; et ex tunc quod nunc nullus habeat potestatem a regia nostra majestate subditis, a majoribus vel minoribus addicere, vel resistere nostris mandatis, sed sic remaneant firma et rata singula et omnia sicut superius mandavimus sine contradictione et resistentia a quocumque homine, et ad confirmationem omnium supradictorum apposuimus et sigillavimus nostre regie majestatis aurea bulla. Datum anno incarnationis Domini millesimo trecentesimo trigesimo tertio, et antea computationem scilicet Armenorum septingentesimo octuagesimo secundo', mense novembris, die decima, sub canceleratu honorabilis viri domini Joannis.

Leo, rex omnium Hermenorum.

[Cette charte est citée par Marin, Storia del commercio, T. IV, pg. 157 et suiv., par S. Martin, dans les Notices et extr. des msc., T. XI, et par M. de Mas-Latrie, dans son Histoire des Lusignan de Chypre, T. III, pg. 726 et suiv., qui en a donné une traduction abrégée].

4 Le moût, c'est-à dire du vin non fermenté.
2 zambellottis, dans le Codice Trevisano.
3 et castigetur, dans le Codice Trevisano.

4 L'an 782 de l'ère arménienne commença le 28 décembre de l'année 1332 de l'ère chrétienne.

« AnteriorContinuar »