personne, marchand ou autre, faisant le commerce d'esclaves mâles ou fe melles de chevaux, de mulets et de المماليك والجوار والخيل والبغال وساير -dans les états du sultan; il ne les ar اصناف الضايع عن الحضور بهم الى الابواب denrées de tout genre, de les conduire rêtera point, et ne permettra à per les passages libres, afin qu'ils puissent sonne de les arrêter; il leur laissera السلطانية ولا يعوقهم ولا يفسح لاحد في amener à leur destination les esclaves ان يعوقهم ويفتح الطريق لهم ليجلبوا mâles et femelles, les denrées, les che les esclaves mâles et femelles, de tou ,vaux, les mules, et tous autres objets المماليك والجوار والبضائع والخيل والبغال te classe, de toute nation, sans qu'on وساير الاصناف وسایر اجناس المماليك و الجوار على اختلافهم لا يعوق منهم أحدا ctantes, l'assassin sera livré وعلى انه متى اخذة اخيذة او قتل احد en retienne rien. Si un vol a lieu, si un meurtre est commis chez l'une des parties contrapour subir la peine de son crime, l'objet dérobé qu'il existe encore, ou, s'il est perdu, personne assassinée, après avoir fait sera restitué en nature, en supposant من الجانبين يسلم القاتل ليقتص مـنـه on en rendra la valeur. Quant à la وترد الاخيذة بعينها ان كانت موجودة la remise de son bien, on donner a a sa او قيمتها ان كانت مفقودة والقتيل يقام عنه بعد رد ماله باسير مثله الفارس بفارس -marchand, un marchand; pour un far والتركيلي بتركبلي والتاجر بتاجر -tassin, un fantassin; pour un labou و الراجل براجل والفلاح بفلاح فان خفى place, un prisonnier du même rang: pour un chevalier, un chevalier; pour un turcopole, un turcopole; pour un reur, un laboureur. Dans le cas où on ne le meurtre ou le vol, il sera accor امر القتيل او امر الاخيذة يكون المهلة في sultat, on exigera le serment du gou ذلك اربعين يوما وان لـم -Sicette recherche n'amène aucun ré يظهر امرها حلف والى تلك الجهة وثلاثة verneur de la contrée ou aura été نفر تختارهم الجهة الاخرى وان ظهر امر commis le crime, et celui de trois per sonnes au choix de l'autre partie con الاخيذة او امر القتيل بعد اليمين عـاد tractante. Si, après la prestation du serment, on vient à découvrir ce qui a الطلب بالحق على حاله وعلى ان قلعة 1 trait au meurtre ou au vol, les poursuites de la justice reprendront leur cours. Kalah-ar-Roum ' et le khalifat des Arméniens, le kathorhigos, qui réside dans cette place, ses moines, ·les personnes qui dans cette province le canton renferme d'habitants et de la positions de cette trève, comme ils lik-Dahêr 3. par Mé Le roi Lifon ne pourra construire aucune citadelle, aucune place forte. . وخليفة الارمن الكتاغيكوس المقيم الروم بها ورهبانه ومن يتعلق به بهذه الجهة وبما لها وبها من الرعية والفلاحين sont attachées à lui, et tout ce que يكونون داخلين في حكم هذه الهدنة كما -boureurs, seront compris dans les dis استقر لهم في الهدنة الظاهرية وعلى ان ont été dans le traité conclu الملك ليفون لا يستجد بناء قلعة ولا مايتحصن به وعلى انه مهما كان في بلاد Sil se trouve dans les états de ce ليفون من فلاحي بلد روصص والبلاد ,pays de Roum et à l'empire du sultan السلطانية يردّهم الى البلاد السلطانية prince, des laboureurs appartenant au il les fera tous reconduire dans les états du sultan, et ceux d'entre leurs moines وماكان في اعتقال من رهبانهم يطلقه -vreront leur liberté. Si, dans les é وان كان في البلاد السلطانيه احد qui seraient retenus en prison, recou tats du sultan, il existe quelque labou من reur arménien, il sera immédiatement فلاحی بلد الارمن فـيــرة تستقر هذة rendu. Cette trève avec ses conditions et sent acte, sera obligatoire jusqu'à l'ex الهدنة بشروطها وقواعدها المتحررة الى -ses stipulations comprises dans le pré انقضاء مدتها لا تنتقض بموت احد من piration du terme fixé. Elle ne sera ملوك الجهتين ولا بعزل نايب او وال وتولية ,roi d'une des parties contractantes غيرهم ولا بدخول رجل غريبة ولا بيد غالبة trangère, ni par la main dominatrice هذه الهدنة مستمرة على حالها وانني التزم 1 Romgla ou Hrorngla, forteresse sur l'Euphrate, résidence patriarcale des catholicos arméniens, à l'époque de ce traité. 2 Le premier titre veut dire le chef de la religion arménienne, que le scribe a ensuite pas rompue par suite de la mort du par suite de la destitution d'un naïb, des Tatares ou de tout autre peuple; mais les prescriptions de cette treve الوفاء بها بجميع شروطها ولا اخرج عـن continueront d'avoir leur effet. Je m'engage à l'observer et à remplir fidèlement toutes les conditions et stipulations. Je ne me permettrai aucu notre maître le sultan Mélik-Mansour, a ne jamais m’écarter d'aucune de ses بلاد مولانا السلطان الملك المنصور ولا على ne révélation concernant les états de عساكره ولا على رعاياه من يقصدهم ses armées, ses sujets, pour favoriser بغارة ولا بمضرة ولا بــاديـة ولا ادخل في -invasion, soit par quelque moyen pro مشورة تودى الى اعتماد سوء او مكروه ولا -cun complot qui puisse aboutir à un ré احسن لاحد من اعداء مولانا السلطان gnerai de bienveillance à aucun des الملك المنصور ولا انجده ولا اساعده ولا ceux qui les attaqueraient, soit par une pre à nuire, et je n'entrerai dans au sultat mauvais et perfide. Je ne témoi ennemis de notre seigneur le sultan; rai point; je n'entretiendrai avec lui tournée, par lettre, par correspondan mais je chercherai par mes négocia -je ne Paiderai point, je ne le seconde اوافقه علیه برمز ولا خط ولا مراسلة ولا -aucune intelligence, par indication dé مكاتبة ولا مشافهة بل اكون مدارياعــن ;ce, ambassade ou message verbal نفسي وعن بلادي واجتهد كل الاجتهاد tions, a mettre en sureté ma personne في حفظ بلاد مولانا السلطان الملك المنصور et mes états. Je ferai tous mes efforts pour garantir de tout mal les états de ومنع من يتخطى اليها من بلادى بادية et arrêter ceux qui, partant de mon او عدوان ومتى وقع والعيان بـالـلـه notre maître le sultan Mélik-Mansour, royaume, y porteraient les hostilités et le ravage. Si, ce qu'a Dieu ne فسخ من احد الجهتين تكون التجـار plaise, ce traité venait a être rompu والسفار و المترددون آمنين مطمنين على par une des parties contractantes, les continuer leur route avec une entière marchands et les voyageurs pourront انفسهم و اموالهم و بضايعهم ومماليكهم sécurité, sans avoir rien a craindre وجوارهم وخيلهم وبغالهم وتكون المهلة -leurs marchandises, leurs esclaves ma اربعين يوما حتى يعود كل احد الى مامنه pour leurs personnes, leurs richesses, les et femelles, leurs chevaux et leurs qua rante jours, afin que chacun de ces in mules. Il sera accordé un délai de ووطنه ببضاعته وبماله من غير معارض dividus puisse regagner son pays, ou له في ذلك مدة هذه الهدنة المباركة التي opposition; et cela pendant tout le سنة اربع وثمانين وستماية للهجرة te, qui commencera le premier jour النبوية الحمدية صلوات الله على صاحبها Thégire du prophète Mohammed, (sur وسلامة الموافق ذلك لليوم السابع مـن un lieu de sûreté, avec ses denrées et son argent, sans rencontrer aucune temps que doit durer cette trève béni du mois de rebi second, l'an 684 de qui puissent reposer les bénédictions au septième jour du mois de haziran, Philippe le grec. et le salut de Dieu!), correspondant حزيران سنة الف وخمس ماية وخمسة Pan 1393 de Tere d'Alexandre, fils de وتسعين للاسكندر ابن فیلبس اليوناني واننـي والـلـه وحــق ديني و معبودی te de ma foi, je m'engage à observer و اعتقادي التزم بجميع هذه الهدنة وهذه fidèlement les stipulations de cette trè -ve et ce serment est le mien, moi Li اليمين يميني انا ليفون بن هیتوم -acet égard sont les mêmes que cel النية فيهانية مولانا السلطان الملك -Mansour-Seif-eddounia-ou-eddin Ke المنصور سيف الدنيا والدين قلاون fon, fils de Haithom. Et mes intentions les de notre seigneur le sultan Mélik laoun Sâlehi, ainsi que de ses deux fils, eddounia-ou-eddin; le seigneur, le sultan Mélik-Aschraf-Sâlah-eddounia -le seigneur, le sultan Mélik-Saleh-Ala الصالحي ونية ولديه المولى السلطان الملك الصالح على الدنيا والدين والمولى oureddin : celles de celui qui, en leur السلطان الملك الاشرف صلاح الـونـيـا point d'autre but, d'autre dessein والدين ونية مستحلفی لہم لا نية لى nom, a reçu mon serment. Je n'ai que les leurs. Je prends Dieu à témoin de la vérité de mes paroles: Que le Mes tout ceci. Le Très-Haut est garant de غير نيتهم ولا مقصد لي غير قصدهم اشهد sie soit également un témoin prêt a الله على بذلك والله على ما اقول وكيل déposer contre moi. Tout a été con -clu et arrêté à l'époque indiquée ci و المسيح شهيد على بذلك وعلى ذلك وقع dessus. الشرط والاتفاق في التاريخ المذكور اعلاه. Le roi Héthoum II obtient de Baidou, khan des Tatares, un édit qui rapporte celui qui ordonnait la destruction des églises chrétiennes dans ses états. [Aboulfaradj, Chr. Syriaque, dyn. XI, pg. 611. — Voir aussi Assemani, Bibliotheca orient., T. III, 2 partie, pg. 125 et suiv.. « Un diplôme fut écrit et remis aux envoyés, ordonnant que les églises ne fussent plus abattues, mais que les KÖDS 1999 J250 m temples des idoles fussent convertis en mosquées et en écoles musulma nes». N. 8. 1323. Traité de paix signé entre Léon V et Malek el-Naser Mohammed, sultan d'Egypte, obtenu à la demande des Tatares1. [Archives du Vatican, Lettres de Jean XXII, T. IV, p. 2, Lettr. secr. 89. Rainaldi, Ann. eccl., T. V, pg. 221, ad ann. 1323, n.o 9. (Extrait d'une correspondance adressée au Saint-Siège par le facteur de la Société des Bardi de Florence, résidant à Famagouste en Chypre, dans laquelle se trouve le projet de traité traduit en latin sur l'original turc, «prout melius fieri potuit »]. <<< Soldanus debet habere ab Armenis tributum consuetum anno quolibet, quod est duodecim centena millium deremorum per annum, quorum dere» morum singuli quatuor computantur per uno bisantino albo de Cypro. Et » ultra hoc debet habere medietatem dirictus commercii Layacii et Portelle 1 Jean XXII avait obtenu des Tatares que ceux-ci s'intéresseraient au sort de l'Arménie. Voir les Lettres que le souverain pontife - écrivit à ce sujet au khan, dans Rainaldi, T. V des Ann. eccles., pg. 198 et suiv., n.o XLI et suiv., ad ann. 1322. |