Imágenes de páginas
PDF
EPUB

puestos mas avanzados. Su arrojo fuċ tal que A esta época se refiere un episodio de que en uno de los ataques de la fortaleza, espulsa-los historiadores han hecho mucho caso, y cudos los suyos y no pudiendo seguirlos, quedó yo primer narrador fué un escritor árabe llacon un amigo y un esclavo, prisionero en ma- mado Abufaragio, ó】Abulfaragio, nombre pronos de los sitiados. Conducido delante del pre-bablemente latinizado. Cuéntase, pues, que Amfecto, su altanería y su lenguaje imperioso re-rú, masindagador y amigo de las letras que los velaron su condicion, y ya estaba alzada la ci- caudillos sarracenos de su época, cobró espemitarra que iba á dividirle el cuello, cuando su cial aficion á un erudito griego llamado Juan esclavo le dió una bofetada diciéndole que Filopono, por sus muchos escritos sobre graguardase silencio en presencia de sus superio-mática y filosofía, último discípulo de Ammores. El magistrado se dejó sorprender por este nio, distinguido filósofo de la escuela de Aleartificio y se prestó á oir proposiciones de un jandría. Estimulado por la familiaridad con que tratado; los prisioneros fueron puestos en li-lo trataba el conquistador, Filopono se atrevió bertad bajo el supuesto de que muy en breve á pedirle una gracia, que en su opinion valia entraria en la ciudad una embajada formal para mas que todas las riquezas del mundo, es denegociar un convenio, y los alejandrinos con- cir, la posesion de la famosa biblioteca de Alecebian las mas lisonjeras esperanzas cuando jandría, único tesoro de los que la ciudad conlas aclamaciones del ejército enemigo, al ver tenia, que no habia sido examinado ni declaraentrar en el campamento á su gefe, les descu- do propiedad de los vencedores. Amrú, en brieron el error de que habian sido juguete. Al quien la aficion al saber no habia estinguido fin, despues de un asedio de catorce meses, y el ciego fanatismo propio de su secta, y que la pérdida de 23,000 hombres, los sarracenos ademas se propuso no enagenar ningun objeto quedaron vencedores; los pocos griegos que so- de valor sin la autorizacion del califa, lo conbrevivieron á la rendicion de la plaza, se em- sultó sobre el asunto, y la respuesta fué: «Si barcaron, y el estandarte de Mahoma tremoló esos libros convienen con la palabra de Dios, en las almenas de la capital de Egipto. «Me he son inútiles, y no hay necesidad de conserhecho dueño de la gran capital del Oeste, es- varlos: si no están de acuerdo con la palabra cribia Amrú al califa. Es imposible darte una de Dios, son perniciosos y deben destruirse.» idea de su riqueza y de su hermosura, y me li- Esta rigorosa sentencia fué escrupulosamente mitaré à decirte que contiene 4,000 palacios, ejecutada; los volúmenes de papel y pergamino 4,000 baños, 400 teatros y casas de diversion, se distribuyeron entre los 4,000 baños de la 12,000 tiendas de legumbres y otros vegetales ciudad, y tan exhorbitante era su número, que y 40,000 judíos tributarios. La ciudad se ha no bastaron seis meses para consumir aquel rendido à la fuerza de las armas, sin tratado ni precioso combustible. La critica moderna ha capitulacion, y los fieles aguardan con impa- creido descubrir bastantes motivos para dudar ciencia tu permiso para aprovecharse del frutu dela verdad de la historia, ó mas bien para code su victoria.» El comandante de los fieles de- locarla en el número de las leyendas que tan sechó con firmeza toda idea de saqueo, y man- profusamente supo entretejer con los hechos dó á su teniente que reservase toda la riqueza históricos la fantasía de los orientales. El aude Alejandria para el servicio público y la pro-tor citado, único orígen de tan maravillosa cirpagacion de la fé, que se hiciese un censo ge- cunstancia, escribía en los confines de la Meneral de la poblacion y que se le impusiese un dia, 600 años despues de la toma de Alejandría, tributo. La noticia de tan calamitoso acaeci- y su autoridad está mas que neutralizada por miento acabó de abatir la salud deteriorada de el silencio de dos analistas de época mucho mas Heraclio, el cual murió siete semanas despues temprana, ambos cristianos, ambos egipcios, y de la toma de Alejandría. Durante la menor edad el mas antiguo de los cuales, que fue el patriarde su nieto, los clamores del pueblo de Cons-ca Eutiquio, se esmeró eu referir los pormeno. tantinopla, acosado por el hambre, y privado res mas insignificantes de la conquista. Por otra de las cosechas anuales del fértil valle del Ni- parte, el erudito Reland en su obra De re milo, obligaron al gobierno de Bizancio á em- litari mohammedanorum, dice que los mahoprender el recobro de la ciudad conquistada. En metanos respetaban los libros religiosos de los el espacio de cuatro años, el puerto y las for-judios y de los cristianos porque contenian el talezas de Alejandría fueron dos veces ocupadas por las escuadras y las tropas del imperio, y dos veces repulsadas por las armas de Amrú. Pero como estas espediciones podian repetirse con frecuencia, Amrú juró, que á la tercera que se verificase dejaria á la ciudad tan accesible por todas partes como la casa de una prostituta. Y en efecto, desmanteló mucha parte de las murallas y torres, y cuando sus tropas exasperadas quisieron vengarse de los habitantes, reprimió su furor y edificó en memoria del hecho una mezquita que llamó Misericordia.

nombre de Dios, y que las obras de los poetas, filósofos, historiadores y naturalistas, no solo se toleraban sino que se recomendaban al estudio de los aficionados al saber, de lo que tenemos hartas pruebas los españoles en las innumerables obras que sobre todos los ramos del saber humano escribieron los árabes de la peninsula. No hay duda que los Tolomeos rennieron 700,000 volúmenes en la biblioteca del templo de Serapis, magnífico monumento que Tito Livio llama elegantic regum curæque egregium opus; pero Aulo Gelio, Ammiano Mar

celino y Orosio nos autorizan á creer que desde | quezas que producen el trigo, la cebada, el arlos reinados de los Antoninos hasta el de Teodosio, estas riquezas habian disminuido considerablemente.

roz, las legumbres, las frutas y el ganado, no se distribuyen con igualdad entre los que trabajan y los que poseen. Segun las vicisituSeguro de su conquista, Amrú se dedicó á des de las estaciones, la faz de este pais se gobernarla con justicia y con imparcialidad. cubre de plata, de esmeralda y de oro, es deNo obstante la cooperacion que le habian pres-cir, de agua, de yerba y de espigas.» Sin emtado los cristianos coptas, se negó à favorecer bargo, este órden benéfico se interrumpia en las hostilidades con que molestaban á los otros años estraordinarios, unas veces por retardarcristianos, y rechazó con indignacion las acu-se en demasía la inundacion, otras por su essaciones que sin cesar presentaban contra estos cesivo crecimiento. Los autores árabes cuenaquellos cismáticos. Introdujo la mas severa tan que en semejantes ocasiones los egipcios disciplina en sus tropas, sin permitirles que sacrificaban una doncella al númen del rio, y abusasen de su superioridad y de su victoria, á que la introduccion del mahometismo abolió lo que se sentian vehementemente inclinadas, aquella odiosa costumbre: fábula inventada palanto por su temple natural, como por las con- ra hacer honor á su secta. Los mismos escritinuas tentaciones que les ofrecia una ciudad tores refieren que Egipto contenia 20,000 ciutan rica y tan comerciante. Abolió la contribu- dades y pueblos; que la poblacion copta ascion personal ó capitacion, que gravitaba so- cendia á 20.000,000 de ambos sexos; que los bre todos los individuos, sin distincion de edad ingresos del tesoro público no bajaban de ni sexo, y adoptó el medio mucho mas racio- 300.000,000 de monedas de oro y plata, y nal y equitativo de imponer un derecho propor- otras exageraciones á que están acostumbracionado sobre toda ganancia liquida procedente dos los que conocen la literatura de los puede la agricultura y del comercio. Destinó una blos orientales. tercera parte del tributo á la conservacion y Cuatrocientos veinte y cinco años despues compostura de los diques y canales, tan im- de los sucesos que acabamos de referir, los portantes á la prosperidad pública. Bajo su ad- turcos y los francos arrancaron á los árabes ministra cion la esportacion de granos que antes la posesion de Siria. La primera de estas dos se hacia á Constantinapla, tomó la direccion naciones abria gloriosamente la carrera de sus de Arabia. Renovó la comunicacion maritima prosperidades y hacia temblar al mundo con que habi an emprendido los Faraones, los Tolo-sus conquistas. Ibase oscureciendo al mismo meos y los Césares, y el Nilo comunicó con el tiempo el astro de los primitivos mahometanos, mar Rojo por medio de un canal de 80 millas y el califazgo, trasferido al Cairo, procuraba de largo. No sucedió lo mismo con la que se conservar su poder y su influjo, mas bien por habia proyectado siglos antes entre el Medi-el aparato teatral y palaciego de sus caudillos, terráneo y el Océano Indico. Amrú la creyó peligrosa al trono del califazgo que se habia trasferido de Medina á Damasco.

que por su importancia militar y política. El palacio del Cairo ostentaba un lujo que los primeros califas habrian mirado con detestacion. La historia ha conservado la descripcion Se entraba en él por un laberinto de galerías oficial del Egipto que Amrú envió al coman- oscuras y tortuosas, y el centro estaba ocupadante de los creyentes, el cual no tenia no-do por cámaras cubiertas de esquisitos adorciones muy exactas sobre aquel pais, con el nos, frondosos jardines y fuentes cristalinas que no habian tenido muchas relaciones los cuyo murmullo convidaba à la molicie y al árabes antes de la conquista. «Egipto, le decia, | reposo. Pero la nacion estaba empobrecida y es una masa de yerba verde y tierra negra, co- esclavizada; las fuerzas militares eran pocas locada entre una montaña pulverizada y un y carecian de valor y disciplina; los visires y llano de tierra rojiza. Por el valle desciende los esclavos de palacio se disputaban el influjo un rio, en que descansa la bendicion del Altí- y el poder, y la guerra civil asolaba algunas simo por la tarde y por la mañana, y que sube provincias interiores. Vencida y derrotada una y baja con las revoluciones del sol y de la lu- de las facciones, imploró el socorro de los crisna. Cuando la bondad de la Providencia abre tianos de Jerusalen, y una division de frananualmente los manantiales y fuentes que nu- cos ocupó un vasto territorio en las orillas del tren la tierra, las aguas del Nilo se esparcen Nilo. Noureddin, el formidable gefe de los turpor todo el Egipto; el valle se cubre de una be- cos, habia fijado sus miradas en la conquista néfica inundacion, y los pueblos comunican de Egipto: el califa de Bagdad, rival del que entre sí en pintadas naves. Cuando las aguas se mandaba en el Cairo, favoreció aquellas miras retiran, depositan un lodo fertilizador, apto á y suministró 11,000 árabes auxiliares. Estas recibir toda clase de semillas: las turbas de fuerzas eran, sin embargo, inferiores á las unilabradores que ennegrecen entonces el valle, das de sarracenos y cristianos. Trabóse una son como enjambres de laboriosas hormigas. campaña sangrienta, prolongada, y en que luEl látigo del amo aguijonea la pereza natural cieron sus conocimientos militares los caudide los habitantes, asi como la perspectiva de llos de ambos partidos. Los turcos se apoderauna abundancia de flores y de frutos. Raras ron por sorpresa de Alejandría, y tuvieron que veces se frustra su esperanza; pero las ri-abandonarla á sus contrarios, despues de un

603

EGIPTO

asedio que sostuvo con vigor el famoso Saladino. Los turcos desistieron por entonces de la empresa, y Noureddin aguardó una ocasion favorable para consumar su propósito.

Ofreciósela muy en breve Amalrico, rey de Jerusalen, quien auxiliado por el emperador y por el gran maestre de la orden del Hospital, se apercibió á la conquista de Egipto, á cuyo soberano acababa de prestar el socorro de sus armas, y con quien mantenia una correspondencia amistosa. En este conflicto, el califa imploró la alianza del sultan de Damasco, y ofreció la tercera parte de sus dominios á los turcos, si lo ayudaban á rechazar á los cristianos. Noureddin se aprovechó de esta oferta para erigirse en dueño de todo el pais, y en efecto, despues de haber puesto en fuga el ejército de Amalrico, intimó al califa que abandonase el trono, y al cabo de pocos meses, el Egipto entero reconoció la soberanía de los descendientes de Ottman, los cuales han continuado desde entonces siendo dueños, aunque en el dia nominales, de aquellas magníficas regiones.

Tillemont: Histoire des empereurs.
Id. Memoires eclesiastiques.
Basnage: Histoire des Juifs.
Lardret: Heathen Testimonies.

Histoire universelle, por una societé de gens de
lettres.
Renaudot: Histoire des patriarches d' Alexandrie.
Gibbon: History of the decline and fall of the ro-
man empire.

604

cales medias, omitidas, segun el método semítico, en la ortografía primitiva. En todos los casos debemos reconocer, como el mismo Chamegipcio se halla mezclado con bastantes voces pollion, que en el copto, el antiguo elemento griegas y con un número menos considerable, pero importante tambien, de palabras árabes. Esta mezcla debió ser el resultado necesario de las comunicaciones de los egipcios con los pueblos estrangeros. Adelung y Vater, en el Mitridates, sientan que la primera introduccion de palabras griegas en el egipcio debió verificarse en el siglo VII antes de la era cristiana, es decir, en la época de Psamético, quien olvidando los antiguos usos de Egipto, dió acogida á los estrangeros, y sobre todo á una multitud de griegos del Asia Menor, que compusieron gran parte de sus ejércitos. En el reinado de los Tolomeos, el griego, lengua natural de su córte, acabó por ser tambien la de la capital, y Alejandría llegó á hacerse uno de los centros mas brillantes de la ciencia helénica. Sin em➡ bargo, no es probable que la influencia estrangera alcanzase al interior del pais, muy lejos de las costas del Mediterráneo. En el idioma del Alto Egipto no debian existir aun muchas palabras griegas, y en el dia se advierte que tivamente menos helicismos que el de Menfis. el dialecto copto de esa region tiene comparaLa mezcla de los dos idiomas no fué tan rápida que no veamos, despues de introducido el cristianismo en Egipto (y este suceso, sin emel idioma indígena), una existencia indepenbargo, debió contribuir mas que todo á alterar diente en uno y otro hasta tal punto, que los EGIPTO. (Lingüistica.) Aunque Vosio y el cialmente San Antonio, usaban el egipcio é igprimeros padres de la iglesia egipcia, y espepadre Harduino pretendieron que el copto nonoraban el griego, lengua de sus preceptores tiene nada ó casi nada de comun con el idio-religiosos. En cuauto á la influencia del árabe, ma de los antiguos egipcios, esta opinion ha sobrevino con la sumision del pais al yugo musido suficientemente refutada por Renaudot, Ja- sulman; pero ha sido comparativamente de poca blonski, Barthelemy, y especialmente por Qua- consecuencia. tremère, para que se tenga hoy por demostratrado que la lengua de los Faraones, salvada, remota antigüedad en Egipto y en Nubia, es El egipcio, tal como se habló desde la mas como las colosales construcciones que levan- una lengua monosilábica en sus elementos pritaron, de tantas revoluciones y de las invasio-mitivos, y en la cual muchas palabras parecen nes persas, griegas, romanas y árabes, se ha formadas por onomatopeya. Por lo demas no conservado en los libros cristianos de Egipto, tardó el idioma en dividirse en dos dialectos con las alteraciones inevitables durante tan distintos que se designaron con los nombres dilatado período. Sin embargo, parece que ni de dialecto sagrado y dialecto popular. El príaun con esta última forma se habla ni entien-mero y mas antiguo recibió por su empleo en de el egipcio hoy en parte alguna del pais, los monumentos escritos una estabilidad que lo siendo el árabe para todas las clases el idioma fué diferenciando cada vez mas del dialecto pocomun y vulgar. El ilustre Champollion, cuyo pular, esencialmente móvil y variable de suyo. nombre se halla tan relacionado con los mas Este, con sus alteraciones sucesivas, ha llegabellos adelantos de los estudios egipcios, for- do á ser el copto de los últimos tiempos, y se ha muló repetidas veces la opinion de que la an- dividido en sub-dialectos, particulares á cada tigua lengua de Egipto no diferia en lo esencial porcion de territorio. Habiéndose mantenido del idioma vulgar, llamado copto ó cofto; que el dialecto sagrado puro de adiciones estrañas, las voces egipcias, escritas con geroglíficos en casi podria decirse que es con relacion al otro, los monumentos mas antiguos de Tebas, y con lo que el sanscrito relativamente a las lenguas caractéres griegos en los libros coptos, tenian modernas de la India, ó lo que el latin respecun valor idéntico, y que no se distinguian ge-to del italiano. La separacion de ambos dialecneralmente mas que por la falta de ciertas votos se efectuó, sobre todo, segun Lepsius, en

Renouard de Boussiere: Lettres sur l' orient.
Schlosser: Histoire universelle de l'antiquite.
Herder: Idées sur la philosophie de l'histoire de

l'humanité.

gios en el copto, presentan analogia con algun idioma estraño. Segun el mismo sabio, los términos que no son esclusivamente egipcios se refieren á las lenguas semiticas. Cuando se publicó la tercera parte del Mitridates, en 1812, Vater habia dado ya una lista de treinta y cuatro palabras coptas comparadas con veinte hebráicas, cuatro etiópicas y diez berberiscas. En confirmacion de este hecho, tenemos la opinion de Mr. Judas (1), segun el cual, la lengua líbica proporciona el medio de comprobar la verdad del aserto de Herodoto, cuan

o lo que es igual, la de los amonios, participa del egipcio. La lengua berberisca, añade monsieur Judas, conserva algunos vestigios de esa participacion. San Gerónimo, hablando de la lengua de los cananeos, ha dicho que era el término medio entre el hebreo y el egipcio.

los siglos trascurridos entre las dinastías vigé-cion con lengua alguna conocida; y por últisima y vigésima sesta. El dialecto antiguo que-mo, la quinta los que sin haber dejado vestidó esclusivamente consagrado para los escritos religiosos ó científicos, al paso que el otro, prestándose mejor á las necesidades ó caprichos de cada época y de cada localidad, sirvió para las relaciones de la vida civil y de la privada. No convendria, dice Lepsius, cuya opinion es de mucho peso en la materia, no convendria hoy acreditar el estudio de los geroglíficos, haciendo creer que el copto no difiere en nada del antiguo egipcio. Conocemos efectivamente y con entera certeza muchas palabras que no se hallan en el copto, y muchas tambien que han sido alteradas o reemplazadas por otras.do el padre de la historia dice que esa lengua, Por ejemplo, introduciendo en el copto muchas espresiones griegas relativas al cristianismo, los apóstoles del nuevo culto hicieron desaparecer, sobre todo en el dialecto de Menfis, los términos egipcios referentes à la mitología. Tampoco debemos desconocer que la gramática misma ha sido alterada en muchas particulari-Gesenio, conforme en esto con San Agustin dades, lo cual no podia menos de suceder en nn trascurso de mas de tres mil años. Pero no debemos olvidar que el idioma egipcio no tenia tanto que perder ó mudar como una lengua indo-germánica, por ejemplo, y que su estructura, muy análoga á la de los lenguajes semiticos, era de estraordinaria sencillez. Entre las diferencias que distinguen el dialecto sagrado del popular, ó si se quiere,'del copto, una de las mas marcadas consiste en que la mayor parte de las flexiones gramaticales, pospuestas anti-pecialmente á estudiar las analogías del egipguamente á los sustantivos y á los verbos, se cio con las lenguas semiticas, ha obtenido hallan en el idioma vulgar antepuestas. Fácil por resultado de sus investigaciones minucioes convencerse de que en esto, el testo demó- sas la deduccion de que relativamente á las tico de la inscripción de Roseta corresponde flexiones gramaticales, la lengua egipcia se perfectamente al copto, en el cual los pronom- funda en las mismas bases que el grupo de bres personales en los verbos, los adjetivos idiomas con que la compara; pero que la seposesivos en los nombres se colocan en forma paracion se ha hecho en una época muy rede prefijo, al paso que en el egipcio antiguo se mota y auterior á la fijacion de la mayor parte encuentran en forma de subfijo. Tambien es de de las flexiones de otra lengua, su madre conotar el hecho de que en el copto y en los tes-mun. El mismo orientalista está persuadido de tos demóticos hay una marcada distincion en- que la comparacion de la constitucion radical tre las letras L y R, que en la escritura sagra-de las palabras, de la cual se ha ocupado poco da se confunden constantemente.

No ha sido recientemente cuando se han podido estudiar las analogías que el antiguo egipcio podia presentar con las otras lenguas de la antigüedad. Las palabras que nos habian sido trasmitidas por los griegos y romanos como nsuales en las orillas del Nilo, estaban de tal modo desfiguradas por una pronunciacion viciosa ó por el descuido de los copiantes, que era imposible fiarse en tales datos para una investigacion delicada y formal.

y Prisciano, ve aqui una falta de copiante y cree que en lugar de egipcio, debe leerse arameo. Mr. Judas, por el contrario, está convencido de que muchas de las diferencias que se notan entre el fenicio y el hebreo hallan la esplicacion en el egipcio, y que hay por otra parte, entre este último idioma y el segundo puntos de semejanza que bastan para justificar la declaracion de San Gerónimo.

Mr. Teodoro Benfei, que se ha dedicado es

todavía, daria un resultado análogo. Segun él,` el egipcio no presenta con las lenguas indogermánicas afinidad en las flexiones, si bien no escluye esta circunstancia necesariamente un grado de parentesco entre las raices.

En cuanto à la opinion del padre Kirkero, que pretendia hacer derivar el griego del egipcio, no creemos necesario parar nuestra consideracion en ella.

Hay algo de mucho mas plausible en el aserto de Salvolini cuando intenta demostrar que catorce letras del alfabeto hebraico han sido tomadas del egipcio.

Los antiguos egipcios emplearon simultáneamente para trascribir su lengua, varios sistemas de signos. Segun los monumentos,

Dulaurier piensa que de los elementos del vocabulario egipcio se pueden hacer cinco categorías. La primera contiene los términos que han pasado al copto con su acepcion primitiva; la segunda los que han sufrido una alteracion de matiz en su significacion; la tercera los que han recibido un sentido muy diferente (1) Estudio demostrativo de la lengua fenicia y de del antiguo; la cuarta los que no tienen rela- I la lengua líbica, Paris, 1816, en 4.o

particulares, de los cuales pueden sacarse preciosos datos sobre la administracion pública de aquel pais.

podemos reducirlos á dos principales, como lo dinastías egipcias, el mismo sabio ha deducido hicieron Herodoto y Diodoro. El primero, el el sistema numeral y el calendario de los egipcarácter sagrado, se subdividia en dos varie- cios. Las leyendas trazadas en los rollos de dades, una de las cuales, el geroglífico, ofrecia | papiro que se encuentran constantemente en siguos de figuras de hombres, animales, plan- los sarcófagos de las momias son estractos de tas, utensilios, y espresaba las ideas en parte una obra que es raro encontrar entera; pero ideográficamente, por representacion directa que podrá dar un dia mucha luz acerca de las de la cosa significada, ó por metáfora, y en doctrinas psicológicas de los egipcios: es el parte fonéticamente, no tomando en este caso, gran ritual funerario, que trata del culto de los cada objeto figurado, mas que como repre- muertos y de los diferentes grados de prueba sentante de la inicial de su nombre. Asi, pues, á los cuales queda sometida el alma despues la figura de una leona representaba en los ge- de la vida. Estas leyendas son ademas intereroglíficos fonéticos, el sonido de nuestra L, santes bajo el punto de vista histórico, en raporque era la primera articulacion del nombre zon de los nombres y de las fechas que enpronunciado de dicho animal, en egipcio, la- cierran. Se han descubierto tambien en muboi. La otra variedad del carácter sagrado, la chos parages un número considerable de mahierática ó sacerdotal, se derivaba inmediata-nuscritos en papiro que contenian contratos mente de la anterior, de la cual era una especie de taquigrafía, con los mismos elementos, pero en forma cursiva y singularmente alterada. El segundo sistema, que segun el autor Los autores antiguos nos hablan tambien recibe los diferentes nombres de escritura de- de obras egipcias relativas á los principales mótica, epistolográfica, y encórica, se com- conocimientos humanos y poemas religiosos ponia de signos mucho menos numerosos y al que no se han encontrado. Sabemos cuantas mismo tiempo mucho menos sencillos que los persecuciones por parte de los dominadores del primer sistema. Por sus rasgos elementa- estrangeros sufrieron las letras egipcias. El les, muy poco variados en su forma, presenta emperador Severo hizo quitar de los templos esa escritura pocas relaciones con las anterio- de Egipto todos los libros que pudo hallar reres, de las cuales, sin embargo, debe derivar-lativos á la doctrina oculta, y los mandó encerse. Segun Mr. Saulcy es enteramente alfabética, escluye el elemento figurativo, y los símbolos solo aparecen accidentalmente, como simples abreviaciones de palabras de un uso frecuente, tales como los nombres de las divinidades, de las divisiones del tiempo, etc. Era, como lo indican las diferentes denominaciones que hemos citado, la escritura del pueblo, la usada en el comercio ordinario de la vida.

Los monumentos mas antiguos de la escritura sagrada alcanzan hasta mas allá del año 2000 antes de Jesucristo, y los últimos parecen pertenecer al tercer siglo de nuestra era, puesto que contienen los nombres de Caracalla y de Geta. Los papiros demóticos mas recientes son de la misma época.

rar en la tumba de Alejandro para que nadie en lo sucesivo pudiese leerlos. Mas tarde Diocleciano, irritado por la rebelion de los egipcios, entregó á las llamas los libros que trataban de química. ¿Cuál es el valor de estas pérdidas? Difícil es apreciarlo en el dia. (Véase COPTO Y GEROGLIFICOs.)

El padre Kirkero: Lingua ægyptiaca restituta, Roma, 1643, en 4.0

Veyssiére de la Croze: Lexicon ægipliaco-latinum ex veteribus illius linguæ monumentis summo studio collectum et elaboratum. Publicado por Scholtz con notas de Woide, Oxford, 1775, en 4.0

Crist. Scholtz: Grammatica ægiptiaca utriusque dialecti. Publicado por Woide, Oxford, 1779, en 4.

El abate Barthelemy: Reflexions gènèrales sur les rapports des langues égyptienne, phènicienne et grecEn las Memorias de la Academia de las Inscripciones, tomo 32.

que.

Zoega: De usu et origine obeliscorum, Roma, 1800, en folio.

mos en 8.0

E. Quatremére: Recherches critiques et historiques sur la langue et la lilérature de l'Egypte, Paris, 1808, en 8.0

Champollion jeune: L'Egyple sous les Pharaons, ou recherches sur la geographie, la religion, la lanque les écritures et l'histoire de l'Egypte avant l'invasion de Cambyse, Paris, 1814, 2 tomos en 8.

Ignacio Rossi: Etymologiæ ægygliaco, Roma, 1818, en 4°

Tomás Young: Articulo Egypt, en Supplement to the fourth and fifth editions of the Encyclopædia britannica, Edimburgo, 1819, tomo 4, 4. parte. An account of Egyptiam antiquities, Londres, 1823. - Dietionary of the egyptiam language.–Discoveries in hierogl literature.

Lo que nos resta de la literatura del antiguo Egipto consiste primero en inscripciones históricas ó religiosas, grabadas en los monuP. E. Jablonski: Opuscula, quibus lingua el anmentos y conteniendo advocaciones de tem-tiquitas ægyliorum, difficilia librorum loca et histoplos, ó bien la relacion de las acciones nota- rice ecclesiastica capila illustrantur. Publicado y bles de los príncipes mas célebres de las di- anotado por Guil. T. Water, Leydem, 1804-1813, 4 tonastias egipcias, de los reyes macedónicos y de algunos emperadores romanos, ó bien decretos reales como la famosa inscripcion bilingüe (egipcia y griega), descubierta en 1799 en Roseta, inscripcion que ha servido de punto de partida á Young y Champollion, para descifrar las escrituras egipcias. En el museo de Turin, el mas rico de todos en monumentos de este género, Champollion ha descubierto uno del reinado del rey Moris y que por consiguiente cuenta mas de tres mil quinientos años y es el mas antiguo manuscrito conocido. Champolion: Précis du systéme hieroglyphique De otro manuscrito, cánon cronológico de las | des anciens egyptiens, Paris, 1824, 2 tomos en 8.

« AnteriorContinuar »