Oeuvres poétiques, Volumen1Lefèvre, 1824 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 100
Página xv
... scène tragi- que . » Iphigénie , en effet , est comme ces statues , noble élite des merveilles du ciseau grec , qui , par la justesse de leurs propor- tions , la pureté de leurs formes , la grace naïve de leurs attitudes , le calme ...
... scène tragi- que . » Iphigénie , en effet , est comme ces statues , noble élite des merveilles du ciseau grec , qui , par la justesse de leurs propor- tions , la pureté de leurs formes , la grace naïve de leurs attitudes , le calme ...
Página xvi
... scène ait jamais présenté ! C'est dans Phèdre ( qui le croiroit ? ) que les idées de pureté morale et de repen- tir expiatoire , introduites par le christia- nisme dans les ames modernes , ont le plus heureusement modifié ce système ...
... scène ait jamais présenté ! C'est dans Phèdre ( qui le croiroit ? ) que les idées de pureté morale et de repen- tir expiatoire , introduites par le christia- nisme dans les ames modernes , ont le plus heureusement modifié ce système ...
Página xx
... scène toute profane , il a tou- jours semblé que la majesté du sujet écra- soit les comédiens assez hardis le re- présenter : c'est comme l'arche sainte , frap- pant de mort le téméraire qui osoit y porter la main . pour Racine fut ...
... scène toute profane , il a tou- jours semblé que la majesté du sujet écra- soit les comédiens assez hardis le re- présenter : c'est comme l'arche sainte , frap- pant de mort le téméraire qui osoit y porter la main . pour Racine fut ...
Página 9
... scène est à Thèbes , dans une salle du palais . 1 Dans les premières éditions on lit Ïocaste . Racine a depuis changé cette orthographe ; mais il l'a laissée subsis- ter dans le ... scène . OU LES FRÈRES ENNEMIS . ACTE PREMIER . SCÈNE I.
... scène est à Thèbes , dans une salle du palais . 1 Dans les premières éditions on lit Ïocaste . Racine a depuis changé cette orthographe ; mais il l'a laissée subsis- ter dans le ... scène . OU LES FRÈRES ENNEMIS . ACTE PREMIER . SCÈNE I.
Página 10
... scène est à Thèbes , dans une salle du palais . Dans les premières éditions on lit Ïocaste . Racine a depuis changé cette orthographe ; mais il l'a laissée subsis- ter dans le seul ... scène . OU LES FRÈRES ENNEMIS . ACTE PREMIER . SCÈNE I.
... scène est à Thèbes , dans une salle du palais . Dans les premières éditions on lit Ïocaste . Racine a depuis changé cette orthographe ; mais il l'a laissée subsis- ter dans le seul ... scène . OU LES FRÈRES ENNEMIS . ACTE PREMIER . SCÈNE I.
Términos y frases comunes
aime alarmes ALEXANDRE Allez Allons amant amitié amour ANDROMAQUE ANTIGONE ardeur armes Astyanax ATTALE avoit AXIANE bientôt bras Buthrote CÉPHISE charmes cher chercher ciel CLÉOFILE CLÉONE cœur colère combat courage couronne courroux craint CRÉON crime croyois cruel d'Alexandre déja desirs dessein diadème dieux Dois-je douleur enfin ennemis ÉPHESTION Épire ÉTÉOCLE étoit faisoit faut-il fils d'Hector flatte frère funeste fureur gloire grace Grecs haine haïr Hector Hélas Hémon HERMIONE héros hymen j'ai JOCASTE jour l'amour l'Énéide l'Épire l'ingrat laisse larmes m'en madame main maître malheureux Ménécée Ménélas moi-même mort mourir OLYMPE ORESTE paix par-tout père peuple peut-être PHOENIX pleurs poëte Polynice Porus prince princesse PYLADE Pyrrhus qu'à qu'un Quinte-Curce Racine régner rien rival rois s'il sais sang sauver SCÈNE seigneur seroit seul sœur soins sort souffrir soupirs TAXILE Thébains Thebes tombeau tragédie trépas Troie trône Troyens tyran vainqueur venger veut veux victoire vœux vois vous-même yeux
Pasajes populares
Página 236 - Chère épouse , dit-il en essuyant mes larmes , • J'ignore quel succès le sort garde à mes armes ; « Je te laisse mon fils pour gage de ma foi : « S'il me perd , je prétends qu'il me retrouve en toi. « Si d'un heureux hymen la mémoire t'est chère , « Montre au fils à quel point tu chérissais le père.
Página 199 - Je passais jusqu'aux lieux où l'on garde mon fils. Puisqu'une fois le jour vous souffrez que je voie Le seul bien qui me reste et d'Hector et de Troie , J'allais , seigneur , pleurer un moment avec lui : Je ne l'ai point encore embrassé d'aujourd'hui ! PYRRHUS.
Página 241 - Mais qu'il ne songe plus, Céphise, à nous venger : Nous lui laissons un maître, il le doit ménager.
Página 240 - Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie; Je vais, en recevant sa foi sur les autels, L'engager à mon fils par des nœuds immortels. Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste, D'une infidèle vie abrégera le reste, Et sauvant ma vertu, rendra ce que je doi A Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi.
Página 235 - Entrant à la lueur de nos palais brûlants, Sur tous mes frères morts se faisant un passage, Et, de sang tout couvert, échauffant le carnage ; Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants, Dans la flamme étouffés, sous le fer expirants...
Página 191 - J'aime : je viens chercher Hermione en ces lieux , La fléchir, l'enlever, ou mourir à ses yeux.
Página 266 - Grâce aux dieux ! Mon malheur passe mon espérance. Oui, je te loue, ô ciel, de ta persévérance. Appliqué sans relâche au soin de me punir, au comble des douleurs tu m'as fait parvenir.
Página 9 - O toi, soleil, ô toi qui rends le jour au monde, Que ne l'as-tu laissé dans une nuit profonde ! A de si noirs forfaits prêtes-tu tes rayons? Et peux-tu sans horreur voir ce que nous voyons...
Página 262 - Tais-toi, perfide, Et n'impute qu'à toi ton lâche parricide. Va faire chez tes Grecs admirer ta fureur : Va, je la désavoue, et tu me fais horreur. Barbare, qu'as-tu fait? Avec quelle furie As-tu tranché le cours d'une si belle vie? Avez-vous pu, cruels, l'immoler aujourd'hui, Sans que tout votre sang se soulevât pour lui? Mais parle : de son sort qui t'a rendu l'arbitre? Pourquoi l'assassiner? Qu'at-il fait? A quel titre? Qui te l'a dit?
Página 252 - Je ne t'ai point aimé, cruel! Qu'ai-je donc fait? J'ai dédaigné pour toi les vœux de tous nos princes ; Je t'ai cherché moi-même au fond de tes provinces; J'y suis encor, malgré tes infidélités, Et malgré tous mes Grecs, honteux de mes bontés...