todos estados me son obedientes. CX. >>De lo que se engendra yo soy el actora 317, La noble Dardania ¿quién la fabricó É puse en el agua las armas é fletes 319 De la gente griega que la destruyó!.. CXI. >>Yo fice los pueblos de Thébas é Athénas 320, É las sus murallas levanté del suelo; De mi rescibieron folganças é penas, Al ave de Jóve compli de grand vuelo, CXII. 321. >>Ca d'otra manera los unos serian 317 Ochoa: el auctora. 318 Id.: solares. 319 Cód. de Osuna: é flores: es yerro del que hizo el traslado. 320 Canc. de Ixar: de Alhénas é Thebas; pero está trocado el con. sonante. 321 Ochoa: so mis manos. Asy mudo Estados é los señoríos, É presto por tiempo mis dulces favores. CXIII. >>>Nin son las mis gracias é mis donadios 28 CXIV. >>>Pero nin por tanto los tales pensat CXV. >>>Ca, reynas muy claras 327, si yo permitiera ¿Quál es en el mundo que ya sostuviera 323 Cód. de Osuna: donaciones. 324 Ochoa y Canc. de Ixar. que sintades. 325 Canc. de Ixar: é aun mas adel ante. 326 Ochoa y Cód. de Osuna: que duran. 327 Cane. de Ixar: muy caras. 328 Cod. M, 59: las rendas. Por cierto Levante ya dava gemidos, É se me quexavan los del Mediodia, Asy como pueblos del todo vencidos. CXVI. >>>Por tanto 329 en efetto la su detencion CXVII. >>Ca non 330 solamente serán delibrados Mas grandes imperios les son dedicados, Verná quien possea grand parte del mundo; CXVIII. >>Los quales, demas de toda la España 334 329 Canc. de Ixar: Por tanto: es error. non; Cane. de Ixar: Non solamente. 331 Canc. de Ixar: de todu Es 330 Ochoa y Cód. de Osuna: É paña. Al su yugo é mando vernán sometidas É EL FIN QUE LA FORTUNA FAÇE AL SU RAÇONAMIENTO. Con tales palabras dió fin al sermon 833 ACÁBASE EL TRACTADO, LLAMADO COMEDIETA DE PONÇA. CXX. Con cándidos rayos forçaba el aurora 332 Id.: É non punto loca. 333 Cód. de Osuna: libres plasientes, 334 En el Cód. de Osuna falta la palabra nota, quedando el verso incompleto, asi en el sentido como en la medida. 335 Ochoa: Sy fuy desplaciente é desconsolado. BIAS CONTRA FORTUNA. Bibl. nac., Cód. M, 59, fol. 92; Canc. de Ixar, fol, 237.-Bibl. Patr. de S. M., Cód. VII, Y, 4.) PROHEMIO DEL MARQUÉS AL CONDE DE ALVA '. I. Quando yo demando á los Ferreras, tus criados é mios, é aun á muchos otros, Señor é mas que hermano mio, de tu saluté de quál agora es la 3 tu vida, é ques lo que façes é diçes; é me responden é çertifican con quánto esfuerço, con quánta paciencia, con quánto desprecio é buena cara tú padesçes, consientes é sufres tu detencion, é todas las otras congoxas, molestias é vexaçiones que el mundo ha traydo; é con quánta liberalidat é franqueça partes é destribuyes aquellas cosas, que á tus sueltas manos vienen; reffiriendo á Dios muchas gracias, me recuerda d'aquello que Homero escribe en la Ulixea; conviene á saber, que cómo por naufragio ó fortuna de mar, Ulixes, rey de los çefalenos, desbaratado viniesse en las riberas del mar, é desnudo é maltractado, fuesse 6 Cód. M, 59: tu salud. 3 Canc. de Ixar y Cód. M, 59: qual es agora tu vida. 4 Canc. de Ixar: vaxaçiones. 5 Cód. M, 59 y Canc. de Ixar: me recuerdo. 6 Cane. de Ixar: neufragio. 7 Id. sefalenos; ed. de 1789: Cefalanos. |