Á demostrar la pena ó la dolor, 27 É non te piensses que tanta belleça É pereça non se tema de imágen benina. VIII. En este octavo soneto muestra el actor en cómo non embargante su señora ó amiga lo oviesse ferido é captivado, que á él non pessava de la tal presion. ¡O dulce esguarde, vida é honor mia, So cuya mano, mando é señoría Yo soy tu prisionero, é sin porfía Verdat sea que Amor gasta é destruye 25 Canc. de Ixar: Que derruye en la mente. 26 Cód. M, 59: casi. 27 Canc. de Ixar: la fuerte crueça. 28 Id.: Pues vayan. 30 29 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar: fuyga. 30 Canc. de Ixar: é derruye. Nin punto fuelga, nin só en reposo, IX. 32. En este nono soneto el actor muestra cómo un dia de una grand fiesta vió á la señora suya cn cabello, é diçe ser los cabellos suyos muy rubios é de la color de la estupaça, que es una piedra que há la color como de oro. Diçe asy mesmo que los premía una verdor plaçiente, é flores de jazmines: quiso deçir que la crespina suya era de seda verde é de perlas. É Non es el rayo de Febo luciente 33, cuyo esguarde é merçed me di. X. En este déçimo soneto el actor, enojado de la tardança que los de la parte suya façian de cometer á la otra, en estos combates de 32 Canc. de Ixar y Cód. M, 59: me destruye: es visible yerro de los copiantes. 33 Canc. de Ixar: del Flebo lu siente. 34 Ochoa: de tupaza tan lu ziente. Castilla, dice que fiera Castino con la lança aguda en la otra parte, porque mueva las gentes á batalla. É este Castino fué aquel que primeramente firió en las gentes de Pompeo, ca era de la parte del Çéssar en la batalla d'Emathia 35. 36 Fiera Castino con aguda lança 30 Penssat las cabsas por qué las sofrides; XI. En este onçeno soneto el actor se queja de su mesma lengua, é inquiétala é redargúyela, por quanto á ella plaçe quél muera, asy callando; é diçe que non le paresçe sea grand sciencia lo tal. Tristes sospiros, la pessada lengua: 35 Canc. de Ixar y Ochoa: Umatia. 36 Canc. de Ixar: virtuoso nuse; Ochoa: noze. 37 Ochoa: el alferez. 38 Id.: é delantera. 39 En el citado Canc. de Ixar parece que dice: É vos conduçe: estan cortadas las primeras letras. 40 Ochoa: con el flato; Canc. de Ixar: con el flaco: es visible error. 41 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar: Que yo asy viva jamás congoxoso. 43 ¿Por ventura será que avré reposo 44 46 La qual me gasta é váme dirruyendo *, XII. En este duodécimo soneto el actor muestra cómo la señora suya es asy gentil é fermosa, que deve ser çimera é timbre de amor, é que non es menos cuerda é diestra 47. Tymbre de Amor, con el qual combate, 48 humana; 49 Del ánimo gentil de Rea, mate De la famosa rueda tan çercana 42 Cód. M, 59: contaredes; Canc. de Ixar: Quanto te raconta res. 43 Cód. M, 59: passiones. Falta este verso en el Canc. de Ixar. 44 Ochoa: ligan sus fuerzas. 45 Canc. de Ixar: langiendo. 46 Cód. M, 59: é va destruyendo. Este verso falta en el Canc. de Ixar; Ochoa: é va dirruyendo. 47 Canc. de Ixar: menos cruda é diestra: es error, segun el contexto del soneto. 48 Id.: toda la gente. 49 Id.: derrero mate: acaso quiso decir: de Nero, Marte; pero tambien con error. 50 Id. y Ochoa: Omero. Choro placiente, do virtut se reça, XIII. En este treçéssimo soneto el actor llora é plañe, por quanto se cuyda que, segunt los grandes fechos é gloriosa fama del rey de Aragon, non hay oy poeta alguno estorial nin orador que dellos fable. Calla la pluma é luçe la espada 53 Yo plango é lloro non ser commendada Á quien se omillan los grandes señores, XIV. 52 En este catorcéssimo soneto el actor muestra quél, quando es delante aquella su señora, le paresçe que es en el monte Tabor, en el qual Nuestro Señor aparesçió á los tres descípulos suyos; é por quanto la estoria es muy vulgar, non cura 54 de la escrevir. Quando yo só delante aquella donna, 51 Canc. de Ixar: denesa. 52 Id. é nonbre famoso; Cód. M, 59: ya famoso. 53 Ochoa: la mente fatigada. 54 Canc. de Ixar: non cure. |