Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Á demostrar la pena ó la dolor,
Que en el ánimo afflicto es emprentada;
La pluma escriva é muestre el ardor

[blocks in formation]

27

É non te piensses que tanta belleça
É sincera claror quassi 26 divina,
En sí contenga la feroz crueça
Nin la nefanda soberbia malina;
Pues vaya 28 léxos inutil

É

pereça

non se tema de imágen benina.

VIII.

En este octavo soneto muestra el actor en cómo non embargante su señora ó amiga lo oviesse ferido é captivado, que á él non pessava de la tal presion.

¡O dulce esguarde, vida é honor mia,
Segunda Elena, templo de beldat,

So cuya mano, mando é señoría
Es el arbitrio mio é voluntat!

Yo soy tu prisionero, é sin porfía
Fuiste señora de mi libertat,
É non te piensses fuya 29 tu valía
Nin me desplega tal captividat.

Verdat sea que Amor gasta é destruye
Las mis entrañas con fuego amoroso,
É jamás la mi pena diminuye ",

25 Canc. de Ixar: Que derruye en la mente.

26 Cód. M, 59: casi.

27 Canc. de Ixar: la fuerte

crueça.

28 Id.: Pues vayan.

30

29 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar: fuyga.

30 Canc. de Ixar: é derruye.
31 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar:
É la mi pena jamás deminuye.

Nin punto fuelga, nin só en reposo,
Mas vivo alegre con quien me refuye
Siento que muero, é non só quexoso.

IX.

32.

En este nono soneto el actor muestra cómo un dia de una grand fiesta vió á la señora suya cn cabello, é diçe ser los cabellos suyos muy rubios é de la color de la estupaça, que es una piedra que há la color como de oro. Diçe asy mesmo que los premía una verdor plaçiente, é flores de jazmines: quiso deçir que la crespina suya era de seda verde é de perlas.

É

Non es el rayo de Febo luciente 33,
Nin los filos d'Arabia mas fermosos
Que los vuestros cabellos luminosos,
Nin
gema d'estupaça tan fulgente "4.
Eran ligados d'un verdor plaçiente
É flores de jazmin, que los ornava;
su perfetta belleça mostrava,
Qual viva flama ó estrella d'Oriente.
Loó mi lengua, magüer sea indina,
Aquel buen punto que primero vi
La vuestra imágen é forma divina,
Tal como perla é claro rubí,
É vuestra vista társica é benina,
Á

cuyo esguarde é merçed me di.

X.

En este déçimo soneto el actor, enojado de la tardança que los de la parte suya façian de cometer á la otra, en estos combates de

32 Canc. de Ixar y Cód. M, 59: me destruye: es visible yerro de los copiantes.

33 Canc. de Ixar: del Flebo lu

siente.

34 Ochoa: de tupaza tan lu

ziente.

Castilla, dice que fiera Castino con la lança aguda en la otra parte, porque mueva las gentes á batalla. É este Castino fué aquel que primeramente firió en las gentes de Pompeo, ca era de la parte del Çéssar en la batalla d'Emathia 35.

36

Fiera Castino con aguda lança
La temerosa gente pompeana:
El cometiente las mas veces gana;
Al vittorioso nuce 6 la tardança.
Raçon nos mueve, é cierta esperança
Es el alferçe" de nuestra bandera,
É Justicia patrona es delantera ;
É nos conducen en grand ordenança.
Recuérdevos la vida que vivides,
La qual yo llamo imágen de la muerte,
É tantas menguas séanvos delante:

30

Penssat las cabsas por qué las sofrides;
Ca en vuestra espada es la buena suerte
É los honores del carro triunphante.

XI.

En este onçeno soneto el actor se queja de su mesma lengua, é inquiétala é redargúyela, por quanto á ella plaçe quél muera, asy callando; é diçe que non le paresçe sea grand sciencia lo tal.

[blocks in formation]

Tristes sospiros, la pessada lengua:
Mio es el dapño é suya la mengua
Que jamás yo asy viva congoxoso

35 Canc. de Ixar y Ochoa: Umatia.

36 Canc. de Ixar: virtuoso nuse; Ochoa: noze.

37 Ochoa: el alferez.

38 Id.: é delantera.

39 En el citado Canc. de Ixar

parece que dice: É vos conduçe: estan cortadas las primeras letras.

40 Ochoa: con el flato; Canc. de Ixar: con el flaco: es visible error. 41 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar: Que yo asy viva jamás congoxoso.

43

¿Por ventura será que avré reposo
Quando recontare "mis vexaciones
Á aquella á quien sus crueles presiones
Ligan mis fuerças con perno amoroso?
¿Quieres que muera ó viva padesçiendo 45,
É sea oculta mi grave dolencia,

44

46

La qual me gasta é váme dirruyendo *,
É sus langores non han resistencia?
¿De qué temedes? ca yo non entiendo
Morir callando sea grand sciencia.

XII.

En este duodécimo soneto el actor muestra cómo la señora suya es asy gentil é fermosa, que deve ser çimera é timbre de amor, é que non es menos cuerda é diestra 47.

Tymbre de Amor, con el qual combate,
Captiva é prende toda gente

48

humana;

49

Del ánimo gentil de Rea, mate
É de las mas fermosas, soberana;

De la famosa rueda tan çercana
Non fué por su belleça Virginea,
Nin fiço Dido, nin Damne Penea,
De quien Ovidio 50 grand loor explana.
Templo eminente, donde la cordura
Es adorada, é onesta destreça,
Silla é reposo de la fermosura;

42 Cód. M, 59: contaredes; Canc. de Ixar: Quanto te raconta

res.

43 Cód. M, 59: passiones. Falta este verso en el Canc. de Ixar.

44 Ochoa: ligan sus fuerzas. 45 Canc. de Ixar: langiendo. 46 Cód. M, 59: é va destruyendo. Este verso falta en el Canc. de

Ixar; Ochoa: é va dirruyendo.

47 Canc. de Ixar: menos cruda é diestra: es error, segun el contexto del soneto.

48 Id.: toda la gente.

49 Id.: derrero mate: acaso quiso decir: de Nero, Marte; pero tambien con error.

50 Id. y Ochoa: Omero.

Choro placiente, do virtut se reça,
Válgame ya, deesa ", tu messura
É non me judgues contra gentileça.

XIII.

En este treçéssimo soneto el actor llora é plañe, por quanto se cuyda que, segunt los grandes fechos é gloriosa fama del rey de Aragon, non hay oy poeta alguno estorial nin orador que dellos fable.

Calla la pluma é luçe la espada
En vuestra mano, rey muy virtuoso;
Vuestra excellencia non es memorada
É Caliope fuelga é ha reposo.

53

Yo plango é lloro non ser commendada
Vuestra eminencia é nombre tan famoso
É redarguyo la mente pessada
De los vivientes, non poco enojoso;
Por que non cantan los vuestros loores
È fortaleça de memoria dina,

Á quien se omillan los grandes señores,
Á quien la Italia soberbia s'enclina.
Dexen el carro los emperadores
Á la vuestra virtut quassi divina.

XIV.

52

En este catorcéssimo soneto el actor muestra quél, quando es delante aquella su señora, le paresçe que es en el monte Tabor, en el qual Nuestro Señor aparesçió á los tres descípulos suyos; é por quanto la estoria es muy vulgar, non cura 54 de la escrevir.

Quando yo só delante aquella donna,

51 Canc. de Ixar: denesa.

52 Id. é nonbre famoso; Cód. M, 59: ya famoso.

53 Ochoa: la mente fatigada.

54 Canc. de Ixar: non cure.

« AnteriorContinuar »