A cuyo mando me sojudgó Amor, que se raçona, Segund su aspetto é grande resplandor: El su grato fablar dulce, amoroso, El andar suyo es con tal reposo, XV. En este quinçéssimo soneto el actor se quexa de la tardança que la parte suya façia en los debates de Castilla, é muestra asy mesmo cómo se deven goardar de los engaños, tocando como enxemplo una estoria de Virgilio. El tiempo es vuestro, é si dél usades, Los picos andan, pues si non velades, Ca si bien miro, yo veo á Synon, É veo á Ulixes 57, varon fraudulento: 55 Canc. de Ixar: calor. 56 Cód. M, 59, y Canc. de Ixar: Ca libre. 57 Cód. M, 59: Olixes. Pues oyt é creet á Lycaon, Ca chica cifra desfaçe grand cuento. XVI. En este diez é sesseno soneto el actor fabla quexándose del trabajo, que á un amigo suyo por amor le veya passar, é conséjale los remedios que en tal caso le paresçe se devan tomar. Amor, debdo é voluntat 58 buena Çierto bien siento, ca non 59 fué terrena Que vos inflama é vos encadena 60. Pues ¿qué diré? Remedio es olvidar; Mas ánimo gentil atarde olvida, Pero desseo consume la vida: Asy diria, sirviendo, esperar XVII. En este diez é sétimo soneto el actor se quexa de algunos que en estos fechos de Castilla fablavan mucho é façian poco, como en muchas partes contesçe; é toca aqui algunos romanos, nobles omes, 58 Ochoa: Amor, deudo, voluntad, etc. 59 Cód. M, 59: que non. 60 Ochoa: nin vos encadena. Estos diez y siete sonetos son Jos que envió el marqués de Santillana en 1444, con la Comedieta de Ponça y los Proverbios, á doña Violante de Prades, condesa de Módica y de Cabrera, segun habrán podido ya advertir nuestros lectores. Los restantes parecen escritos despues del citado año. que feçieron grandes fechos, é muestra que non los façian solamente con palabras. Non en palabras ánimos gentiles, XVIII *. Léxos de vos é cerca de cuydado, 61 Canc. de Ixar y Ochoa: Non en palabras los, etc. 62 Id. id.: que non fablaron. 63 Ochoa: noziente. * Este soneto lo insertó Herrera en sus Anotaciones á Garcilaso, pág. 80: despues lo copiaron con las variantes que anotamos, Luzan en su Retórica (pág. 81, ed. de Zarag. 1737), y los traductores de Boutt., pág. 180. 64 Herrera, Luzan y Trad. de Boutt.: me huye. La set ardiente de mi grand desseo La enferma Guadiana, nin lo creo: XIX. Doradas ondas del famoso rio Pues que'n el vuestro lago é poderío Non vos empida dubda nin temor É si muriere, muera por su amor: XX. En el próspero tiempo las serenas Mas ¿qué será de mi que las mis penas, Jamás alternan nin son punto agenas, 65 Herrera, Luzan y Trad. de 66 Cód. M, 59: Ser. Boult. de me sanar. Mas emprentadas el ánimo mio Las tiene, como piedra la figura, Fixas, estables, sin algund reposo: El cuerdo acuerda, mas non el sandio; La muerte veo, é non me dó cura: Tal es la llaga del dardo amoroso!.. XXI. Traen los caçadores al marfil Nin sintieron amor, nin amarán, 67 XXII. Si el pelo por ventura voy trocando Non el ánimo mio, nin se crea; Nin puede ser, nin será fasta quando Integralmente muerte me possea. Yo me vos dí, é non punto dubdando Vos me prendiste, é soy vuestra prea: Absoluto es á mí vuestro grand mando, Quando vos veo ó que non vos crea. 67 Cód. M, 59: intregalmente. |