Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Ruyn sea quien por ruyn se tiene é lo diçe en concejo.
Ron, ron, trás la capa te ando.

S.

Sea: que el tiñoso por pez verná.

Sirve á señor noble, aunque sea pobre.

Si me vistes, burléme: si non me vistes, calléme.

Si bien, Yvañez: si non, Pero como antes.

Si creedes, en dolor: si non, creet en color.

Si te ví, non me acuerdo.

Siete al saco, é el saco en tierra.

Sardina que el gato lieva, galduda vá *.

Sabetlo, coles: que espinacas hay en olla.
Só mala capa yaçe buen bevedor.

Si se perdieron los anillos, aqui fincaron los dedillos.
Si bevo en la taberna fino, fuélgome en ello.

Si el juramento es por nos, la burra es nuestra.
Si Marina bayló, tome lo que falló.

Si todo es tal, dígole trigo é semental.

Sanan las cochilladas, é non las malas palabras.
Sobitvos en el poyo, Mari Martin.

Si queredes aprehender orar, entrat en la mar.
Suelas é vivo, andan camino.

Si la locura fuesse dolores, en cada casa daria voces.

Sobre cuernos penitencia.

Sol puesto, obrero suelto..

Segar, ó gavillar ó guardar.

Si fuera adevino, non muriera mesquino.

Si se quebró la olla; si non, hé aqui los cascos.

Sanct Johan es venido: mal aya quien bien nos fiço.
Si vimos, axuar; si non vímoslo, colgar.

Suegra, nin de barro buena.

Si sabedes á Origüela, deste juego sodes fuera.
Sofrir cochura por fermosura.

* Mayans y Siscár apunta que algunos dicen gaudida y otros galdida. Este refran ha sido despues

modificado diciendo: «Sardina que lleva el gato, tarde ó nunca torna al plato.>>

Ꭲ .

Tarde vino el gato con la longaniça.

Tocóse Marihuela é el colodrillo de fuera.

Tanto vales quanto has é tu aver demás.

Tanto se dá por mí, como las putas por Aparicio.

Todo es nada, sinon trigo é çevada.

Tiempo trás tiempo é agua trás viento.

Tanto pan como quesso.

Tanto monta, como miajà en capilla de frayle.

Tan luene de ojos tanto de coraçon.

Todo es menester: quanto Marta fila é Pedro devana. Trota, rapaz: que buen dia se te faz.

Trás que la novia es tuerta, pegóse la malfadada.

Topó el breton con su compañon.

Trás paret, nin trás seto, non digas el tu secreto.
Tú ajo, é yo piedra que te majo.

Todo es dicha comer en palaçio.

Tribulaçion, hermanos, entre dos pollos.
Todos los duelos con pan son buenos.
Tres maravedis: quán alto que ys!..
Tú que non puedes, liévame acuestas.
Tan bueno es Pero como su amo.
Tiratvos, padre: posarse ha mi madre.

Tornatvos á vuestro mester: que çapatero soliades ser.
Trás este mundo otro verná.

Ture lo que turáre, como cuchara de pan.

Téngote el laço, palomo torcaço.

Todo te faré; mas casa con dos puertas non te guardaré.

U é V.

Veçinas á vecinas á las veces se dan farinas.
Vete é vente: que el camino te sabes.
Vieja escarmentada, reçagada passa el agua.
Uno pienssa el vayo é otro el que to ensilla.

Un alma sola, nin canta nin llora.

Una golondrina non façe verano.
Vaste, feria, é yo sin capa.

Una vez burlan al perro macho.

Venta, non me ayas grado; que cuyta façe mercado.

Vé dó vas: como vieres, asy faz.

Viene de la fuessa é pregunta por la muerte.

Vídose el perro en bragas de cerro.

Viejo es el alcaçer para façer.

Uso façe maestro.

Uno en papo é otro saco.

Veo mal, non sé qué me diga. Asy deçia la mal adevina..

Veçina mala façe á su vecina con alhaja.

Voluntat es vida é muerte es enojo.

Váyase, mocho, cornudo.

Uno muere de atafea é otro la dessca.

Xó! cagará el prior.

Xó! que te extriego.

X.

Y.

Yo á buenas é vos á malas: non puede ser mas negro el cuervo que

las alas.

Yda é venida, por casa de mi tia.

Yo le digo que él se vaya, é él descalçase las bragas.

Ya me mori é vi quién me lloró.

Yo á vos por onrar, é vos á mí por encornudar.

Yo que me callo, piedras apaño..

2.

Zorros en zorrera el fumo los echa fuera.
Zorrilla que mucho tarda, caça aguarda

En la edicion de Sevilla, citada al frente de estos refranes, se lee la siguiente nota, que reprodujo el señor Mayans y Siscár en sus Origenes de la lengua castellana: «Aqui se acaban los Refranes de las

Viejas, empremidos en la muy noble émuy leal çibdat de Sevilla por Jacobo Cromberger, aleman, año de millé quinientos y ocho años: á tres dias del mes de noviembre.>>

ACABAN LAS OBRAS DEL MARQUÉS.

[ocr errors]

GLOSARIO.

A

ABASTADO, A: cumplido, satisfecho. Acomodado, suficiente. En la Danza de la muerte, atribuida á Rabbi don-Sem-Tob:

Yo era abastado de plata é de oro. (Cop. 28.) ABASTANTE: copioso, satisfactorio, conveniente. Propio, adecuado, á propósito. ABASTANÇA: Copia, satisfaccion.

Holgura, comodidad, suficiencia. Rabbi don-Sem-Tob, en los Consejos y Documentos:

Otro non se contenta,
Fallando, en abastança.
(Cop. 209.)

ABASTAR: Satisfacer, cumplir, aco-
modar. Abastecer, llenar. Co-
varrubias hace venir, tanto esla
como la voz bastar, del benè
stare lat.: Nebrija del vastus, que
significa grande, inmenso.
ABAXAMIENTO: decadencia, postra-
cion, aniquilamiento. Sin duda
del ital. abassamento, que tiene
el mismo valor.
ABONDAMIENTO: abundancia, Co-
pia; y

ABONDAR: abundar, bastar, tener copia de alguna cosa. Del lat. abundare, compuesto de aby undo. ABORRESCIENTE: aborrecedor ; cl

que ó la que tiene mucho odio, miedo ó espanto. Del lat. abhor

rescere.

ABORRIDO, A: aborresçido, odiado, visto con animadversion. Juan de Mena, en su Labyrintho: Asi fluctuosos, Fortuna aborrida, etc. (Cop. 12.)

Es part. pas. del verbo ABORRIR: aborrecer, odiar, mirar con animadversion. Del lat. abhorrere, dando origen á las voces modernas aburrir y aburrido. En el poema de Apolonio: Que yo á tal amiga podiesse aborrir. (Cop. 277.) ABSCONDER: esconder, ocultar, encubrir. Del lat. abscondere. ABSENTE: ausente, lejano, distante. Del verbo absum lat., cuyo part. es absens. Juan Alfonso de Baena, en su Canc.:

Dos caballeros absentes, etc. (Pág. 149, col. 1.) ABTORIDAT: autoridad, prestigio, valer. Del lat. auctoritas. En el Canc. de Baena:

Figurando abtoridat.

(Pág. 190, col. 2.) ACABDILLAR: acaudillar, capitanear, guiar. En los siglos anteriores se habia dicho acapdellar. En el Poem. de Alex. :

La su bella compaña, quél acapdellaba.

« AnteriorContinuar »