A Pour les Voyageurs. DESTO Dómine N Seigneur, de nous affi- noftris, & viam famuló- fter & de conduire les D pas de voyes vos ferviteurs dans les heureufes de votre falut; afin que dans les differens évenemens de leurs voïages & de cette vie, ils foient toujours protegez de votre fecours. Pour demander la pluye. Eus in quo vivimus, movémur & fumus; plúviam nobis tríbue congruéntem: ut præféntibus fubfidiis fufficiénter adjúti, fempitérna fiduciáliùs appetámus, A DIEU, en qui nous vivons, nous remuons nous fommes donneznous une pluye convenable, afin qu'étant fuffisamment ai. dez par les fecours prefens, nous defirions avec plus de confiance les fecours éternels. Pour demander la ferenité. D te nos Dómine, clamántes exáudi & áëris ferenitátem nobis tríbue fupplicántibus: ut qui juftè pro peccátis noftris affligimur, misericordiâ tuâ præveniénte, cleméntiam fentiámus. Pour les fruits de la terre. EPANDEZ, s'il vous quæfumus R Flair, Seigneur qui étes EDómine Deus nofter, plaît, notre Dieu, votre benedi- benedictiónem tuam fu Chrift, aïez pitié de nous. Pere de qui eft toute paternité qui eft dans le Ciel & fur la terre, aïez. Pere qui avez la vie en vousmême, aïez. Christe eléïfon. nitas in cœlo,& in terrâ nominátur, miserére. Pater qui habes vitam in temetipfo, mif. nem, mif. mif mif. Qui vocásti nos in focietátem Fílii tui, mif. Qui dignos nos fecifti in partem fortis Sanctorum, miferére nobis. Qui talem charitátem dedifti nobis ut filii Deino minémur & fimus, mif. Qui voluífti nos conformes fíeri imáginis Fílii tui, mif. Qui nous avez choisi en luy avant la création du monde, die pitié de nous. Qui nous avez appellez à sa Jocieté, aïez. Qui nous avez rendu dignes de participer à l'heritage des Saints, aie Z. Qui nous avez donné une telle charité, que nous sommes appellez & fommes en effet les enfans de Dieu, aïez. Qui avez voulu que nous fuffions conformes à votre Fils aïez Pere de toute lumiere, aicz. Pere de qui vient tout bienfait excellent & tout don parfait, aïez pitié de nous. Pere qui cherchez des adorateurs en efprit & en verité, aiez pitié de nous. Pere tout-puiffant Vigneron qui avez toujours agi jufqu'à maintenant depuis le commencement, aïez. timum & omne donum perféctum defcéndit, m. Qui quæris adoratóres in fpíritu & veritáte, miferére nobis. Omnipotentiffime agricola ufquémodo ope rans, nobis. miferére Dieu de toute confolation, Deus totíus confolatio a aïez. aïez pitié de nous, Dicu à qui toutes chofes font poffibles, Dieu qui par votre bonté voulez bien nous donner le Royaume des Cieux, aïez. Soyez-nous favorable, pardonnez-nous, Seigneur. Soyez-nous favorable, exaucez-nous, Scigneur. Délivrez-nous, Seigneur, de tout mal De la puiffance de fatan, délivrez-nous, Seigneur. De la colere, de la haine & de toute mauvaise volonté, délivrez-nous, Seigneur. Des preffans dangers du pe líb. ché, délivrez-nous,Seigneur. De la mort éternelle Par la profondeur de votre fcience qui penetre jufqu'aux abîmes, tórum perículis, A morte perpétuâ, líb. Per altíffimam quâ abyffos intuéris fciéntiam tuam, líbera nos Dómine. Per immenfam quâ ex nihilo ómnia creafti potén tiam tuam, nos Domine. líbera Per fuávem quâ cuncta gubernas providéntiam líbera. tuam, Per ætérnam quâ mundum dilexísti charitátem dél Par l'immen fité de votre puiffance par laquelle vous avez créée toutes chofes de rien. délivrez-nous, Seigneur. Par la douceur de votre providence par laquelle vous gouvernez l'Univers, dél Par votre éternelle charité qui vous a fait aimer le mondél. de• Par votre infinie bonté qui remplit toutes chofes, delivrez-nous, Seigneur. Dans le grand jour du Jugement, délivrez-nous. Pauvres pecheurs, nous vous prions écoutez-nous. Afin que votre nom foit fanctifié en tout temps en tout lieu, Afin que votre Royaume nous advienne, nous. nous... Afin que votre volonté s'accomplie en nous & fur la terre comme au Ciel, nous... Afin |