Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en gavache de la MotteLanderon, arrondissement de la Réole, envoyée par M. MARTINEAU DES BARTHES, maire de la Motte-Landeron. (M. I.)

11. Un home avait deu ménages.

12. Le pu jeune d'entre s'eu dicit à son père : Mon père, dounés mé san que deut me reveni de voutre bien, et le père le s'y partagit son bien.

13. Petit de joure après, le pu jeune ménage, ayan amayné tout soun avouére, partissit pr'allé dan un payi fort allugné, onte i decipit son bien en vivan dan la débauche.

14. Quan il aguit tout fricassé, y arrivit une grand famine dan ichou payi et la fagn ne tarsit pas de le oprinque.

15. I s'allugnit don, et se logit dan un home dou payi que l'envoyit à son mayne per gardé les porcs.

16 1 peliquait d'empli son ventre dé gousse que lé porcs mangian, mai digugn guan dounait.

17. Enfin étan revingut en ly-même, i dicit: Combien gnat ou pas, dans la maison de mon père de valet qu'avan d'ou pagn mê qu'i n'an pedan mangé et moué je moure ici de fagn.

18. Je me leverê, j'erê ché mon père et je ly diraï : Mon père j'ê peché (le premier e est muet) contre le ciel et contre vou.

19. Je ne seu pu digne d'etre apelé voutre ménage. Traté mé coumme un de vou valet.

20 I se levit don, i vinguit trouvé son père. Coumme il était encore leugn, son père l'apercevit : plein de compassion, et courran ou devan de ly, i se jitit à son cou et le bicquit.

21. Et son ménage ly dicit: Mon père, j'ê peché contre le ciel et contre you : je ne seu pu dingne d'etre apelé voutre ménage.

22. Aladon le père dicit à sé valet : Porté vite la première camisole et meté ly decu, bouté ly une bague ou det et dé souillé ou piés.

23. Menés tabé le vedeu grâs, tués lou, mangeons et fesons boune chêre. 24. Messéque mon ménage que veyci était mort et il est reçuscité; il était

perdut et il est retrouvé; et y coummenciran de se festiné.

25. Entretandis son ménage le pu vieil était cabat les champs, et à mesure qu'i venait et approchait de la maison, il entendit force monde que chantian et se rejoyissian.

26. I sounit un des valet et li demmandit san qu'ou l'était.

27. Icheste li dicit: Voutre fray est tourné, et voutre père, parce qu'il l'at revut fiére, a fait tué le vedeu grâs.

28. I n'en maugregit et ne voulait pas entré, mais son père étan sortit, coummencit de l'y engagé.

29. Li, dan sa réponce, dicit à son père : Ichi tant d'annéyes que je vous serve san vous ayére jamais désobeït, et pertan yous m'aves jamais douné un crâbot per me déverti dan mes amits.

30. Avequ'icheu taleu que voutre ménage qu'est ichi et qu'at tout mangé dan des livertines, est arrivé, vous ly avés fait tué le vedeu gras.

31. Aladon son père ly dicit: Mon ménage, t'es tonjoure dan moué ét tout san que j'ai est à toué.

32. Maîs faulait bé se festiné et se rejoyi mecéque ton fray était mort et il est reçuscité ; il était perdut et il est retrouvé

LES TRADUCTIONS QUI VONT SUIVRE appartiennent à lá langue Romane, qui est celle du midi de la France. On retrouve ici le canton de la Valette déjà cité à la page 484, parce qu'une partie de ce canton fait usage du langage méridional, tandis que dans le chef-lieu et dans quelques autres communes du même canton, le dialecte est celui de l'Angoumois qui appartient au langage septentrional de la France; ainsi la ligue qui sépare les deux grandes divisions de la France, sous le rapport de la langue en langue d' Oyl et langue d'Oc, traverse le cauton de la Valette. Cette ligne traverse aussi l'arrondissement de Confoleus. P. 483 et 493.

Traduction de la Parabole de l'Enfant prodigue en patois périgourdin des communes de Gardes, Edon, Conchières, Rougnac, Diznac, Beaulieux, Choutras, Vouzon et Cers, canton de la Valette, departement de la Charente. (M. I.)

11. Un omé avo dou efan.

12. Et lou pu jauoné dauou doû dissé à soun paï: Moun paï, baillame lo par daou bé qué me revé, et lou paï li partagé soun bé.

13. Paüou de jour aprés kéoü jaoün omé ayant massa tou ce qu'au avio reçu, sorté de la meishou et s'en ané dint-t-un païs for eïlougnia inte auou dissipe tout soun bé en menam uno vito deïbauchado.

14. Aprés qu'au aye tout deïpensa aüou survengié uno grando famino din keou païs é aüou coumencé à senti lo dizèto.

15. Aüou prenyé doun lou parti d'intra châ un daüou habitans dauou paï per lou servi. Ke ou ki l'envouyé à sa meishou de campagnio per garda loû

por.

16. Eïtan ki aüou souhatavo pcr appeiza sa fam, de se rempii de lâ eicorsâ que lou por muishaven, é dégu l'in dounavo.

17. A la fi eitan rantra en se mêmo aüou dissé : combé y-a-co din la maishoù de moun paï de valeï qu'on dauou po en aboundanço tan que you meuré de fam?

18. You volé surti d'eici you n'irai truba moun paï, etc.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, eu patois de la SousPréfecture de Nontron, département de la Dordogne (M. I.).

II. Un hómé avio doux fis.

12. Dont lou pû djouné dicé soun pay: Maoun pay, donnés mé la part daôu bé que m'ey à révenîr, et lou pay lour partadgé soun bé.

13. Quaouque djours après, lou pu djoouné de qui doux éfans ayant rassembla tout quo qu'oòu vio, sén ané vouïadgeais dín tun pays fort eylougna enté oou dissipé tout soun bé en deybooutchês.

14. Apres qu'oôugue toût deypensa qu'àribe uno grando famino dín queou païs laï, et oou coumencé à manquais.

15. Alors oôu se retiré de quel endré et sé meté vêlé tchais un hòmé de queou pays, qué l'envoyé à sa meytaderio per y gardais dóôu ports.

16. Y étant oôu, y fugué reduit a uno si grando misério, qué oôuguê desira remplir soun ventré de quo qué mendjavan lous ports, mais degu li en dounevo.

17. A la fi étant rentra en se même oou dicé : Combé quo de vêleys din la meydjou de moun pay qu'ant doou po en abondanço, et mé ye meuré ici de fom'.

18. Oôu faôu que de quégu pâs y ainé troubais moun pay et qué yé li disé: Moun pay, y aï petcha countré lou céou et countré vous.

19. Ye ne sai pù digné dêtre àpéla votré fis. Tratais mé coumo un de votreys veleys.

20. Odu parte doun, et sen vegue troubais soun pay; oòu éro éro enquéro ossez louen, que soun pay l'apercegué, et d'abort qu'oôu lou vit, oôu fugué toucha de compassion, et couren à se, ôou se djiété a soun coôu et lou biqué. 21. Alors soun fîs li dicé: Mour pay, y aï petcha countre lou céou et countre vous; ye ne say pû digné d'êtré appela votre fis.

22. Mais lou pay dicé à sous veleys Pourtais vîté lou pu braivé habit qu'oou y aigé din ma meidjou, et vîtisses n'en moun fìs; metés li un aneou aôu dé et doou souliers à sous piés.

23. Menais un vedeou grais et tuais lou; fasant bouno tchêro et deyvertissan

nous.

24. Parce que moun fis que veyqui, éro mort et oôu ey ressuscita; oou éro perdu et oou ey retrouba. Y coumenceren douné à fayré bouno tchêro et à sé deyverti.

25. La fêto éro deydja coumençado, quand lou fîs ayna aribé doóu tchams et quant oôu fugué près de la meydjou et qu'oougue entendu lou soun doòu instrumens et lou bru de quî que dansavon.

26. Oôu souné aoussitôt un doôu veleys, et li damandé quo qué qu'éro. 27. Lou vêlé li reypoundé: Qu'ey votre fray qu'ey tourna; et votré pay a tua un vedeou grais, parce quoôu et ariba en bouno santa.

28. Quo qui l'ayan tchuquá, oôu ne voulio peis entrais din la meidjou & mai soun pay etan surti per l'en predjais;

29. Oou li dicé Veyqui bien de l'annadès qué yé vous servé, et djamay ne v'ay deisobaï en ré de tout quo qué vous m'avez coumanda; cependan vous ne m'avez djamay donna un tchabreou per me deyverti avequé mous amis. 30. Mais dey qué votre aoutré fìs, qu'a mindgea tout soun bé avequé de le fennais perdudais, agu tourna v'avés tua per le un vedeou grais.

31. Lou pay ly reypondé : Moun fîs, tu tés toudjour coumo mé et tout quo qué y aï ey a té.

32. Mais oou foulio bé fais fêto, et nous redjoouvi perço que toun fray que veyqui, éro mort et oou ey ressuscita, oou éro perdu et oou ey retrouba.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Sarladais, département de la Dordogne, par M. DELPY DE LA CIPIÈRE, de Sarlat.

11. Un homé ovio dous fils.

12. Doun lou pus tzoïné diguoit o soun païré: Moun païré, douna mé so qué deou mé révéni de vostré bé. Et lou païré lour foguet lou portatzé dé soun bé.

13. Paou dé tzours oprès, lou pus tzoïné d'oqués dous efons omossait tout so qu'ovio, et s'en onguet dins un poïs estronzier fort élouognat, oun dissipait tout soun bé en excès et en débaoutsos.

14. Oprès qu'oguait tout despensat, survenguoit uno grando fomino dins oquel poïs, et el coumensoit o toumba en nécessitat.

15. S'en onguait doun et s'estoquait ol servici d'un déous hobitans del poïs qué l'envouyoit din so moïou dé compagno per y gorda lus téchous.

16. Et oqui fués estat bien aïsé dé rompli soun ventré dé los cossos qué lus téchous mintzavoun; mais dégun n'in dounavo.

17. Enfin, estan rentrat en el-même, diguoit : can io tsas moun païré dé doumestiqués o gatzès qu'on mai dé po que lour né cal, et io mori oïci dé tolan!

18. Cal qué parti et qu'angui trouva moun païré, et qués y digui : Moun païré, aï pécat countro lou cel et countro vous.

19. Et nou sus pus digné d'estré opelat vostré fil; trota-mé coume ́un déous doumestiqués qué soun o vostrés gatzés.

20. Portiguoit doun et venguoit trouva soun païré. Ero enguéro bien loun, qué soun païré l'opercéguoit et fuguoit toucat dé compossiou, et courréguoit od el, se tzitoit o soun col et lou bicoit.

21. Soun fil i diguoit: Païré aï pécat countro lou cel et countro vous, et nou su pas digné d'estré opélat vostré fil.

22. Endoun lou païré diguoit o sus doumestiqués: Pourtas prountomen lo pus bello raoubo et vestissés-los-i, et boutas-i un onel ol det et déous souliés os pés.

23. Ménas otobé lou védel gras, et tua-lou, mintzen et fozen bouno tsiéro. 24. Persoqué moun fil qu'és oqui éro mor, et es ressuscitat, éro perdut et es trouvat. Coumencéroun doun o fa festin.

25. Cépenden soun fil oïnat, qué éro din los terros, tournait, et quan fuguoit protsé dé lo moïou, entendoit lus councers et lou brut d'oquéous qué don

savoun.

26. Opéloit doun un déous domestiqués, et i domondoit qu'éro oco. 27. Lou doumestiqué i respoundoit: Ocoï qué vostré fraïré es tournat, et vostré païré o tuat lou védel gras, persoqué lou torno véré en sontat.

28.. Oco lou boutet en couléro, et nou voulio pas entra; mais soun païré estan sooutit, coumensait o l'en préga.

29. Sus oco prenguoit lo paraoulo, et diguoit o soun païré : Oqui detza tant d'onnados que vouï servi, et nou vous aï tzomaï désooubéit en rés dé so qué m'ovias coumondat, et pourtan nou m'ovès tzomaï dounat un crobit per mé retzouï en mus omits.

30. Mais toléou qué vostré aoutré fil, qu'o mintzat soun bé en dé loï fennos perdudos, es tournat, ovès tuat per el lou védal gras.

31. Endoun lou païré i diguoit: Moun fil, ses toutzour en io, et toussoqué aï

es o vous.

32. Mais collio fa festin et nus retzoui, persoqué vostré fraïré qu'es oqui éro mor et es réssuscitat, éro perdut et es trouvat.

Traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue, en patois Limousin d'une partie de l'arrondissement de Confolens (Charente), envoyée en 1806, par M. MEMINEAU, Sous - préfet. (M. I.)

11. Y avio u n'haumé qu'avio doûe éfan.

12. É lé pûs jouné disset à soun paîré: Moun paîré, baillà mé la porcié deue bé qu'i podé preteindré, é lé paîré lourr partagét soun bé.

13. Quauquais jourr aprey, quan v'agué asseinblêt tou quo qué li revenio le pûs joune s'ein annet dint eun pay bien louein, aint hu fricasset tou soun bé ein ménan la vito d'eun cheti et d'eun fumélié.

14. Quan v'agué tou meingêt din lé pay ainté v’airo, quo y agué uno grando famino et din queue tein qui hu coumeincét a sainti l'indigenço.

15. Hu décampé é sé metté vâlé châ eun bourgeâis dé queue pay, qué l'ainvoyét din sa campagno per garda loûë porr.

16. V'aguess'étêt forr countein dé bien eimpli sa panço dé lâ calofâ qué loûë porr meingeavan, må nermo né li ain baiHavo.

17. Quant à la fi v'agué reintrêt ein li mêime, hu dissét: Cambé n'y o quo pâ dé vâlais châ moun paîré qu'an deue pô maîs qu'i n'ein volein peindein qu'eu y einragé dé fan.

18. Quo faut qu'i bougé : y m’ein iraîs trouba moun paîré é y li diraîs : Moun paîré, y ais fautê countré lé boun Dî é countré vou.

19. Quo ne mé mérito pûs d'étrê noumé votr'efan: suffrissés tan soulablomein qu'i vou servissé avaqué votrais valais.

20. Hu boujo é vais trouba soun pairé. Quoiqu'hu fisso einkeira louein, v'é Irâ û per qu'eue paîre a qui hu fê pitê, lé paîré courr'à li, li souto oû caw é t'embrasso dé tou soun cœur.

21. L'efan li dissét: Moun pairé, y aîs fautê countré le boun Dî é countré von; quo ne mé mérito pûs d'étré noumê votr'efan.

22. Din queue tein qui lé paîré disset à soû valais : apportâ mé tout hoûré sa pûs beylo roubo é campâ lo sur li; metteiz-li lun anneûe ou dey é deue souliés ou piés.

23. Menâ é tuâ lé vedeûe grâ: fasein bouno charo é divertissein nou.

24. Car moun efan êró morr, é v'é ressuscitê: v'airo perdu et v'é ressuscité: v'airo perdu et v'é retroubé. Y sé metétein don à faire bounbanço.

25. L'ainê, qu'éro à la campagno, ein reveinguét; coum' hu s'apréchâvo de la méjou dé soun paîré, v'einteindé la musico et la danso.

26.′ V'appellé eun deuc valaîs de soun paîré é li damandé quo qué qu'ou

êro.

27. Lé valé li repoungué: Voutré fraîré é reveingu, é coum'hu l'o retroubê ein bouno santê, vautré paîré ó fê tua lé vedeûe grâ.

28. Bien fachê dé quo qui, l'ainê né vougué på eintra, mâ lé paîré étan sorti per l'ein preja,

29. Hu repounguét é dissét à soun paîré: Quo y o tan d'annâdâ qu'i vou servissé, y n'ais jamais manquê ein ré à voutrais coumandamion, é`avaqué quo vou ne m'avé jamais baillê eun quitté chabreue permé régala avaqué moue

amîs.

30. Mâ tout oussi taut qué vautr'éfan qu'o tout mengê soun bé avaqué dé chetivâ fumélâ é reveîngû, v'avé per li fè tua eun vedeûe gra.

31. Lé paîré li dissé : Moun éfan, vou sé toujour avaqué mé é tou quo qu'i ais é bé per vou.

32. Ma faullio bé fairé bounbanço, ni maîs bien s'amusa; perço qué vautré fraîré êró morr, v'é ressuscitê: perço qué v'èro perdu é v'é retroubê.

« AnteriorContinuar »