Imágenes de páginas
PDF
EPUB

en la senescallia de Tholosa abia aguda segurtansa per tot aquest mes d'aost; et entendem que las gens darmas de Castelnau no lo volo tener de d'ivenres en la; no sabem pas ses fa de volontat de madona la comtessa et avem entendut que vos autres senhors lhin avetz faig; per que vos pregam caramen que nos vulhatz certificar per lo portador de las presens, lo voler de madona, si ela vol que la sua segurtansa no valha, quar nos no cresem pas lo contrari, que ela sia de tant noble sanc que ela vuelha que no tenga sa paraula. Monseignor vos tenga en sa garda, etc.

29 août. Cars senhors, Ramon Bonet nos a reportat que vos prendetz plaser que nos e vos aiam abstenentia de guerra e may tot la pays que es dela Tarn, en la senescallia de Carcassona, et may voliatz que aquesta sufferta aguessen vos et nos Franca, e ses negun cost, per lo spassi de hun an; e entretan que vos voliatz tramettre al comte per saber son voler e nos que trametessen als senhors que hy so per lo Rey, etc. (1).

30 août. Avem vistas vostras lettras e plagues à Dieu que nos e vos e tot lo pays aguessen bona patz. Vos sabets quanha poyssensa avem de assegurar. Entretan vos prengam caramen que vulhatz pregar vostras gens d'armas que no dono dampnatge al pays entressi e dimenge, quar menassam no pren hom los ausels. 5 septembre. Cars senhors, sapiats que las vilas maestras d'Albeges an obtenguda licencia dels senhos que entre vos e nos aia abstinencia e suferta de guerra. E sus aysso nos es avist que es necessari qualcus de las dichas vilas anem per dela per metre aponchamen a la dicha suferta; e quar seguramen negus o y ausaria anar; volhatz pregar los capitanis B. de Bonfontan, Peyrot d'Auverien, Petit Bernard et G. Galtier e tots autres, que per VIII jorns tengan lo pays de la senescallia de Tholosa, desa Garona, e tot l'avescat d'Albi, en suferta.

[ocr errors]

7 septembre. Vos trameten per lo portador vostra segurtansa et vidimus del poder que nos avem de Mgr. de sanh Jorgi e de Mgr. lo governador, et volem que en la fi de la segurtansa metas las paraulas que vos autres nos prometez a tener. Nos farem relaxar los homes de castel nou arrestatz à Pena. 9 décembre Honorables et cars senhors, vistas avem vostras letras lasquals so bonas et graciosas; e plagues à Dieu que aguesso aguda bona fi, à be e honor del Rey, et de vos, et de nos, et de tot le pays, e sapiatz que nos volriam que en los nostres locx, ni en los vostres, no demoresso gens darmats, se far se podia; et may volriam que la suferta dures per tot hun

[ocr errors]

(1) Pierre de Marigni, G. de Vienne, seigneur de St.-Georges, Reynier Pot, commissaire du Roi. Raymond de Puybusque, juge-mage de Toulouse, leur délégué; Dubois, secrétaire.

an ho may et que lo comte assegures tota la jutgaria d'Albiges de totas sas gens darmas, e bes volens et aliatz en tota manieyra de gens que venguesso en la dicha jutgaria, star, passar, repassar, sejornar, vendre e comprar, e totes lors bestials, et nos aurem semblan seguransa a vos autres del Rey, nostre senhor, ho dels senhors governadors del pays, et sus aysso vejatz que vos sera avis et a far nos resposta que vonh semblara. Lo Saint-Esprit vos tenga en sa garda.

8 février 1413. Avem receubudas vostras letras en que nos fagts saber que lo jorn de dissapte probda passat vos fesetz cridar am son de trompa la pats e las trevas acordadas am los senhors, don ne avem agut grand plaser; e disetz que facha la crida las gens darmas se son rancuradas de nos per alcunas causas que nos entendo à demandar e que nos volguessen anar per ausir lor demanda. Sapiatz que nos no avem trobat negun bon home que y sia volgut anar. Per que nos volhats mandar que so las causas que entendo demandar, etc.

Cars amyxs resebem noelas certas per personas dignas de fe que los Angles que so en presen en Alvernhe et en Roergue, la nuegs de aquest jorn presen devo venir en Albeges per penre un bon loc e fort; placia à vos que vistas las presens avisés vostres gachiés e estatz segurs de la garda de la vila daissi avan de nuegs e de dias e que avisez als locs de Puegcelsi, de Pena, del Verdier e totz los autres loxs deque vos sera vist. A Galhac, lo 14 de novembre 1345. Los Cossols de Galhac.

Le sénéchal de Toulouse aux consuls de Montmiral.

Las campanhas de prohensa sen veno en aquest pays e de grand re de diversas partz et sapiatz de certa que els combato et preno los loxs e apriono et fogucio, aissi com si ero enemixs. Per que faytz ne metre soptament los vieures, e mandatz ho la un à lautre. Escriug à Tholosa, lo premier dia de septembre 1361.REGNAULT D'AUBIGNI.

Chers amys, je me recommande à vous. Il est vray que le Roy ala de vie à trespassement le jour de la Magdelaine darrierement passé, et pour ce que, à celle occasion beaucoup de inconvéniens et périls se pourraient ensuivre, metés gardes en vos portes, et gardés bien que nul n'entre dans votre ville et chasteau plus fort que vous, et que vous ne sachés qui sont; et faites tellement que vous et moy en puissent rendre bon compte au Roy à qui appartient; et si rien avés besoing, venez devers moy et je pourvoirai. Escript à Tholose, le 1 jour de aoust 1461. Vostre amy, le sénéchal de Tholose et d'Albigeois. De PANASSAC.

1343. - Le Roi Philippe abolit divers subsides accordés au Roi

d'Angleterre.

Philippus dei gratia, etc., ad supplicationem consulum et habitatorum judicature Albigesii mandamus quatenus omnia subsidia, focagia, et financias quascumque per ipsos supplicantes aut eorum aliquos, ratione vel occasione guerrarum nostrarum post treugas per nos regi Anglie concessas, quocumque modo factas, impositas seu promissas vobiscum senescallo Tholose dudum nostro capitaneo Vasconie seu commissariis a vobis vel ab aliis auctoritate nostra deputatis, nullatenus exigatis vel levetis seu exigi vel levari a quocumque permittatis et quidquid ab eisdem supplicantibus captum vel levatum extitit, reddi et restitui faciatis, cum nostre intentionis non sit dicta subsidia, mutua sive focagia et financie post dictas treugas facte seu imposite, exigantur vel leventur. Datum Parisius, die VI maii anno Domini 1343. (Archives de Montmiral.)

LISLE.

Insula Albiensis ou Albigesii, Lisle d'Albigeois, La Yla.

Après la destruction du fort de Montaigu, qui eut lieu en exécution du traité de paix de 1229, les habitans de cette forteresse, disent d'anciens manuscrits appartenant aux archives de Lisle, vinrent s'établir tout près du Tarn, à côté d'un hermitage et d'un château déjà connu sous le nom de Castel de Belbézé. Ils y construisirent, avec le consentement du comte de Toulouse, une ville qu'ils entourèrent de murailles et de fossés, et qu'ils appelèrent I'lle, La Yla, à cause de sa situation sur les bords de la rivière et des ruisseaux qui l'environnent au nord et à l'ouest. Les armes de la ville représentèrent une île en champ d'azur, avec une croix de Toulouse et trois fleur-de-lys d'or. Quatre consuls, annuellement élus, le 1er dimanche du mois d'août, connaissait des affaires de police et de justice criminelle; ils avaient un conseil particulier et un conseil général. Ils obtinrent plusieurs priviléges : entr'autres de bâtir des moulins et un embarcadère, d'établir un droit de péage sur les marchandises qui y passeraient par eau et par terre, d'avoir des foires et des marchés, et un siége de justice, avec un bailli et un notaire, sous la réserve de cinquante livres d'albergue, trois deniers de

censive annuelle par maison, le 12o du prix des lods, ventes ou échanges, un denier d'or sur les boucheries et une obole d'or sur le bac du Tarn. Ces priviléges furent confirmés par Philippe-le-Hardi, et, en 1364, par le Roi Charles V, qui inféoda aux consuls, sous l'albergue de 42 sous, les fossés et les moulins.

On trouve pour la première fois, dans un acte de 1249, les noms de Lisle (1) et des consuls de Lisle pour cette année: Pierre d'Athon, Ba. Bonhomme, Adhémar Tamainh et G. d'Amélie, anciens noms qu'on voit souvent figurer dans l'histoire de ces temps (2).

D'après les coutumes de la ville, confirmées de nouveau en 1462, 1543, 1613 et 1636, les consuls avaient un conseil privé composé de 12 membres ; ils choisissaient quarante-huit personnes capables, pour composer leur conseil-général chargé de voter l'impôt. A la fin de leur charge, ils nommaient chacun deux habitans de leur condition. Ce choix était vérifié par leur conseil, le syndic et le procureur du roi, et s'il était reconnu bon, le juge ou son lieutenant faisait procéder à une élection à laquelle prenaient part les conseillers et tous les habitans de la ville. Il était défendu aux consuls de choisir pour les fonctions municipales des officiers du Roi, des comptables, ou leurs parens à un degré prohibé. Les fonctions de premier consul étaient exercées une année par un docteur, un avocat, ou un autre gradué, et l'année suivante, par un bourgeois de robe courte. Après leur installation, les consuls nommaient un receveur des deniers municipaux, qui ne pouvait se dessaisir des fonds versés à sa caisse que sur un ordre signé par deux consuls et sur le vu de la quittance de la partie prenante, pourvu que la somme ne dépassât pas 10 fr., car dans le cas contraire, les fonds n'étaient remis qu'en présence d'un notaire qui en retenait acte. Les consuls nommaient aussi le syndic qui veillait aux affaires de la ville, fonctions purement honorifiques, mais cepen

(1) Le 6 août 1248, le comte de Toulouse, échange avec Bérenger et Gautier de St.-Jean, les terres que Pierre d'Amélie avait possédées à Montaigu, contre le fort de Belbèze, et une vigne contiguë, située entre cette forteresse et la ville de Lisle; le chemin public et la rivière. (Histoire de Languedoc, tome III, page 461.

(2) Même vol. de l'Histoire de Languedoc, page 474, preuves.

dant très recherchées, un régent des écoles publiques au traitement annuel de 60 fr., sans préjudice toutefois de la rétribution qu'il percevait des élèves, un secrétaire dont les appointemens étaient de dix fr. et un géomètre, chargé de la garde du cadastre, auquel, pour ses soins, il était compté trois francs par an; enfin, quatre sergents ou valets consulaires.

Dès que la mande de l'assiette, ou pour parler le langage du jour, dès que la répartition de l'impôt arrêté par l'assemblée diocésaine, était connue, les consuls convoquaient le conseil général pour ordonner l'imposition et traiter des affaires générales de la commune. Le bail des deniers royaux et municipaux était concédé par le syndic, moyennant un sou par livre (1370), à celui qui faisait la condition meilleure et qui présentait bonne caution. Au premier consul appartenait la garde des archives, la connaissance des affaires d'administration, de police, la convocation et la présidence des conseils et des assemblées publiques. Les trois autres consuls pouvaient assister à ces réunions et y avaient voix délibérative. En sortant de charge, les consuls devaient rendre compte de leur administration, en présence du juge ou de son lieutenant, du procureur du roi, du syndic et de quatre auditeurs qui ne pouvaient prétendre à aucun salaire. Le receveur municipal, élu pour un an, devait également remettre ses comptes dans les trois jours qui suivaient l'expiration de l'exercice de sa charge, à peine d'être poursuivi en justice.

Déjà en 1257, la baillie de Lisle était assez importante pour être affermée 200 livres tournois, et nous trouvons que vers 1365, les consuls et les habitans de cette ville fortifiée, en refusèrent l'entrée aux troupes du roi, qui consentit à leur faire grace, en considération de leur ancienne fidélité (1). En 1374, la population de Lisle ayant été décimée par la peste et par la guerre, le nombre de ses feux imposables fut réduit à 103 par le Roi Charles V, (2).

(1) Voir les documents sur Lisle.

(2) Karolus dei gratia, etc..... Notum facimus quod quum propter guerrarum discrimina

« AnteriorContinuar »