Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

SEMPRONIO.

Así es. Calisto arde en amores de Melibea; de mí y de ti tiene necesidad. Pues juntos nos ha menester, juntos nos aprovechemos; que conoscer el tiempo, y usar el hombre de la oportunidad, hace á los hombres prósperos.

CELESTINA.

[ocr errors]

Bien has dicho, al cabo estoy ; basta para mí mecer el ojo. Digo, que me alegro mucho destas nuevas como los cirujanos (1) de los descalabrados. Y como aquellos dañan en los principios las Hagas, y encarescen el prometimiento de la salud, así entiendo yo hacer à Calisto. Alargarle he la certinidad (2) del remedio, porque, como dicen, la esperanza (3) luenga aflige el corazon, y cuanto él la perdiere, tanto se la prometeré (4). Bien me entiendes.

[blocks in formation]

¡Ay burlador!

Deja, si soy burlador, muéstramela.

¡Ah! don malvado, ¿ verla querias (4)? Los ojos se te salten; que no basta á tí una ni otra. Anda, vela, y deja á mi para siempre.

SEMPRONIO.

Calla, vida mia, no te enojes (5); que ni quiero ver á ella ni a mujer nascida. A mi madre quiero hablar, y quédate adios.

ELICIA.

Anda, anda, ve, desconocido, y estáte otros tres años que no me vuelvas á ver.

SEMPRONIO.

Madre mia, bien ternás confianza, y creerás que no te burlo. Toma el manto, y vamos; que por el camino sabrás lo que si aquí me tardase en decir, impediria tu provecho y el mio.

CELESTINA.

¿No oyes, maldito sordo?

A la puerta llaman, corre.

Abre á mí y á esta dueña.

PARMENO.

Señor, Sempronio y una puta vieja alcoholada daban aquellas porradas.

CALISTO.

Calla, calla, malvado, que es mi tia: corre (5), abre. Siempre lo vi, que por huir hombre de un peligro cac en otro mayor. Por encubrir yo este hecho de Parmeno,

Vamos, Elicia, quédate adios, cierra la puerta. Adios, á quien amor ó fidelidad o temor pusieran freno (6), paredes.

[blocks in formation]

¿Por qué, señor, te matas? ¿Por qué, señor, te congojas? Y ¿tú piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la llamé? No lo creas; que así se glorifica en le oir, como tú cuando dicen: diestro caballero es Calisto. Y demás desto es nombrada y por tal titulo conoscida. Si entre cien mujeres va, y alguno dice puta vieja, sin ningun empacho luego vuelve la cabeza, y responde con alegre cara. En los convites, en las fiestas, en las bodas, en las cofradías, en los mortuorios, en todos los ayuntamientos de gentes, con ella pasan tiempo. Si pasa por cabe los perros, aquello suena su ladrido; si están (8) cerca las aves, otra cosa no cantan; si cerca los ganados, balando la pregonan; si cerca las bestias, rebuznando dicen, puta vieja. Las ranas de los charcos otra cosa no suelen mentar; si va entre los herreros, aquello dicen sus martillos; carpinteros y armeros, herra

(1) Zurujanos.

(2) Cerlenidad.

(3) El esperanza.

(4) Gela promele.

(5) Corre, corre.

(6) A quien amor por fidelidad o temor pusiera freno.

(7) Que no tiene menor poder (poderío, Giolito) en mi vida que Dios, Plantino.

(8) Si está.

dores caldereros (1): todo oficio de instrumento forma en el aire su nombre : cántanla los carpinteros, péinanla los peinadores, tejedores, labradores en las huertas (2), en las viñas, en las segadas, con ella pasan el afan cotidiano; al perder en los tableros, luego suenan sus loores; todas cosas que son hacen, á dó quiera que ella está, el tal nombre representan. ¡Oh qué comedor (3) de huevos asados era su marido! ¡Qué quieres mas, sino que si una piedra topa (4) con otra, luego suena puta vieja?

[blocks in formation]

Señor, iba á la plaza, y traíala de comer y acompañabala; suplia en aquellos menesteres à que mi tierna fuerza bastaba. Pero de aquel poco tiempo que la serví, recogi á la nueva memoria lo que la vieja no ha podido quitar. Tiene esta buena dueña al cabo de la ciudad, allá cerca de las tenerías, en la cuesta del rio, una casa apartada, medio caida, poco compuesta y menos abastada. Ella tenia seis oficios; conviene à saber: labrandera, perfumera (5), maestra de hacer afeites y de hacer virgos, alcahueta, y un poquito de hechicera. Era el primer oficio cobertura de los otros, so color del cual muchas mozas destas sirvientes entraban en su casa à labrarse y á labrar camisas, gorgueras y otras muchas cosas. Ninguna venia sin torrezno, trigo, harina ó jarro de vino y de las otras provisiones que podian á sus amas hurtar, y aun otros hurtillos de mas calidad allí se encubrian. Asaz era amiga de estudiantes, é despenseros y mozos de abades; à estos vendia ella aquella sangre inocente de las cuitadillas, la cual lijeramente aventuraban en esfuerzo de la restitucion que ella les prometia. Subió su hecho á mas; que por medio de aquellas comunicaba con las mas encerradas, hasta traer a ejecucion su propósito. Y aquestas en tiempo honesto, como de estaciones, procesiones de noche, misas del gallo, misas del alba y otras secretas devociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa; tras ellas hombres descalzos, contritos, rebozados y desatacados, que entraban alli á llorar sus pecados. ¡Qué tráfagos, si piensas, traia! Hacíase fisica de niños, tomaba estambre de unas casas, y dábalo á hilar en otras, por achaque de entrar en todas. Las unas, madre acá; las otras, madre aculiá: cata la vieja, ya viene el ama, de todas muy conoscida. Con todos estos afanes, nunca pasaba sin misa ni vísperas; ni dejaba monasterio (6) de frailes ni de monjas; esto porque allí hacia (7) sus aleluyas y conciertos. Y en su casa hacia perfumes, falseaba estoraques, menjuí, animes, ámbar, algalia, polvillos, almizques, mosquetes. Tenia una cámara llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro, de vidrio, de alambre, é de estaño, hechos de mil faciones (8): hacia solimán, afeites cocidos, argentadas, bujeladas, cerillas, lanillas, unturillas, lustres, lucentores, clarimeutes, albarinos y otras aguas de rostro; de rasuras,

(1) Arcaderos.

En las aradas.
Encomendador.

(3) Toca.

5) Perfumadera.

(6) Monesterios.

(7) Bac a ella.

(B) Falciones.

de gamones, de corteza de espantalobos, de taragontia (1), de hieles, de agraz, de mosto, destilados y azucarados. Adelgazaba los cueros con zumo de limones, con turbino, con tuétano de corzo y de garza, y otras confeciones (2). Sacaba agua para oler de rosas, de azahar, de jazmin, de trébol, de madre-selva, y clavellinas mosquetadas y almizcadas, polvorizadas con vino. Hacia lejía para enrubiar, de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre, con alumbre y millefolia, y otras diversas cosas. Y los untos y mantecas y sebos que tenia, es hastio de decir: de vaca, de oso, de caballos, de camello, de culebras y de conejo, de ballena, de garza y de alcarabán, de gamo, de gato montero (3) y de tejon, de harda, de erizo, de

nutria: aparejos para baños; esto es (4) maravilla, de las hierbas y raices que tenia en el techo de su casa colgadas: manzanilla, romero, malvaviscos, culantrillo, coronilla, flor de sauco y de mostaza, espliego, laurel blanco, tortarosa y gramcnilla, flor salvaje é higueruela, pico de oro y hoja tinta. Los aceites que sacaba para el rostro no es cosa de creer. De estoraque, de jazmin, de limon, de pepitas, de violetas, de menjuí, de alfocigos, de piñones, de granillo, de azofaifas, de neguilla, de atramuces, de arvejas y de carillas, de hierba pajarera; y un poquillo de bálsamo tenia ella en una redomilla, que guardaba para aquel rasguño que tiene por las narices. Esto de los virgos, unos hacia de vejiga, y otros curaba de punto. Tiene (5) en un tabladillo en una cajuela pintada unas agujas delgadas de pellejeros, é hilos de seda encerados, y colgadas allf raices de hojaplasma y fuste sanguino, cebolla albarrana, y cepacaballo; hacia con esto maravillas. Cuando vino aquí el embajador francés, tres veces vendió por virgo (6) una criada que tenia.

Así pudiera ciento.

CALISTO.

PARMENO.

Si, ¡santo Dios! Y remediaba por caridad muchas huérfanas y erradas que se encomendaban á ella. Y otro (7) apartado tenia para remediar amores, y para se querer bien. Tenia huesos de corazon de ciervo, lengua de vibora, cabezas de codornices, sesos de asno, tela de caballo, mantillo de niño, haba morisea, aguija (8) marina, soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pié de tejon, grauos de helecho, la piedra del nido del águila, y otras mil cosas. Venian á ella muchos hombres y mujeres; y á unos demandaba el pan do mordian, á otros de su ropa, á otros de sus cabellos; á otros pintaba en la palma letras con azafran, á otros con bermellon; daba unos corazones de cera llenos de agujas quebradas, é otras cosas en barro y en plomo hechas, muy espantables al ver. Pintaba figuras, decia palabras en tierra.... ¿Quién te podrá decir lo que esta vieja hacia, y todo era burla y mentira?

CALISTO.

Bien está, Parmeno, déjalo para mas oportunidad. Asaz soy de tí avisado, téngotelo en gracia. No nos detengamos, que la necesidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera mas que debe; vamos, no se indigne. Yo temo, y el temor reduce á la memoria y a la providencia despierta. Sus; vamos, proveamos. Pero ri égote, Parmeno, la envidia de Sempronio, que en esto me sirve y complace, no ponga impedimento en el remedio de mi vida; que si para él hubo jubon, para

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ha

Protestando mi inocencia en la primera sospecha, y cumpliendo con la fidelidad, porque me concediste, blaré. Oyeme, y el afecto no te ensorde, ni la esperanza del deleite te ciegue. Témplate (7), y no te apresures; que muchos con codicia de dar en el fiel, yerran el blanco. Aunque soy mozo, cosas he visto asaz, y el seso y la vista de muchas cosas demuestran la esperiencia. De verte ó de oirte descender por la escalera, parlan estos lo que fingidamente han dicho, en cuyas falsas palabras pones el fin de tu deseo.

SEMPRONIO.

Celestina, ruinmente suena lo que Parmeno dice.

CELESTINA.

Calla, que para mi santiguada (8), do vino el asno verná la albarda. Déjame tú á Parmeno, que yo te lo haré uno de nos; y de lo que hubiéremos, démosle parte; que los bienes, si no son comunicados, no son bienes. Ganemos todos, partamos todos, holguemos todos: yo te lo traeré manso y benigno à picar el pan en el puño, y seremos dos á dos; y (como dicen) tres al mohino.

(1) Pero no amigas dellos, Venecia, Plantino.

(2) Como el.

(3) Lo oyes.

(4) Cuitado.

(5) Indeciso, o morir en la demanda. Giolito."

(6) En qué vivimos.

(7) Tiêmplate.

() Santiguidad.

[blocks in formation]

¿Qué haces, llave de mi vida? Abre. O Parmeno, ya la veo, sano soy, vivo soy. Mira, ¡ qué reverenda persona, qué acatamiento! Por la mayor parte por la fisonomía (1) es conoscida la virtud interior. ¡Oh vejez virtuosa! ¡Oh virtud envejescida! ¡Oh gloriosa esperanza de mi deseado fin! ¡Oh fin de mi deleitosa esperanza! ¡0 salud de mi pasion, reparo de mi tormento, regeneracion mia, vivifi cacion de mi vida, resurreccion de mi muerte! Deseo llegar á tí, codicioso (2) de besar esas manos llenas de remedio (3). La indignidad de mi persona lo embarga. Desde aquí adoro la tierra que huellas, y en tu reverencia la beso.

[blocks in formation]

Pláceme, Parmeno, que habemos habido oportunidad para que conozcas el amor mio para contigo, y la parte que en mi inmérito tienes. Y digo inmérito por lo que te oi (8) decir, de que no hago caso. Porque virtud nos amonesta á sufrir las tentaciones, y no dar mal por mal; y en especial cuando somos tentados por mozos, y no bien astutos en lo mundano, en que con nescia lealtad pierden á sí y á sus amos, como agora tú à Calisto. Bien te oí; y no pienses que el oir con los otros esteriores sentidos (9) mi vejez haya perdido; que no solo lo que veo, oyo y conozco, mas aun lo intrinseco con los intelectuales ojos penetro. Has de saber, Parmeno, que Calisto anda de amor quejoso, y no lo juzgues por eso por flaco; que el amor improbo (10) todas las cosas vence. Y sabe, si no lo sabes, que dos conclusiones son verdaderas: la primera, que es forzoso al hombre amar á la mujer, y la mujer al

(1) Philosomia.

(2) Codicio besar.

(3) De mi remedio.

(4) Habias.

(5) Otros, fregaron.

(6) Harks.

(7) Limpiar, en varias ediciones.

(8) He oido.

(9) Senses, en alguna edicion. (19) Impervio.

hombre; la segunda, que el que verdaderamente ama es necesario que se turbe con la dulzura del soberano deleite que por el Hacedor de las cosas fué puesto porque el linaje de los hombres se perpetuase, sin lo cual peresceria. Y no solo en la humana especie; mas en los pesces, en las bestias, en las aves, en las reptilias, y en lo vejetativo algunas plantas han este respecto, si sin interposicion de otra cosa en poca distancia de tierra están puestas; en que hay determinacion de herbolarios y agricultores ser machos y hembras. ¿Qué dirás á esto, Parmeno? ¿Nezuelo (1), loquito, angelico, perlica, simplecito, lobito en tal gusto (2)? Llégate aca, putico, que no sabes nada del mundo ui de sus deleites. Mas rabia mala me mate, si te llego á mí, aunque vieja; la voz tienes ronca, las barbas te apuntan. Mal sosegadilla debes tener la punta de la barriga.

[blocks in formation]

Calla, madre, no me culpes, ni me teugas, aunque mozo, por insipiente (3). Amo à Calisto, porque le debo fidelidad, por crianza, por beneficios, por ser dél bien honrado y bien tratado, que es la mayor cadena que el amor del servidor al servicio del señor prende, cuanto lo contrario aparta. Véole perdido; y no hay cosa peor que ir tras el deseo sin esperanza de buen fin; y especial pensando remediar su hecho tan árduo y dificil con vanos consejos y nescias razones de aquel bruto de Sempronio, que es pensar sacar aradores à pala y azadon. No lo puedo sufrir; digolo, y lloro.

CELESTINA.

[blocks in formation]

Parmeno, ¿lú no ves que es simpleza ó nescedad llorar sino con la incertidumbre de tu vida y persona; por la por lo que con llorar no se puede remediar?

PARMENO.

Por eso lloro, que si con llorar fuese posible traer á mi amo el remedio, tan grande seria el placer de la tal esperanza, que de gozo no podria llorar ; pero asi perdida ya toda la esperanza, pierdo el alegría, y lloro.

CELESTINA,

Lloras sin provecho por lo que llorando estorbar no podrás, ni sanarlo presumas. A otros (4) ¿no ha aconteeido esto, Parmeno?

PARMENO.

Si; pero à mi amo no le querria doliente.

CELESTINA.

cual ausencia algunos años de su vejez sufrió angustiosa y cuidadosa vida; y al tiempo que della pasó, envió por mi, y en su secreto te me encargó, y me dijo sin otro testigo sino aquel que es testigo de todas las obras y pensamientos, y los corazones y entrañas escudriña, al cual puso entre él (5) y mí, que te buscase, y allegase (6), y abrigase. Y cuando de cumplida edad fueses, tal que en tu vivir supieses tener manera y forma, te descubriese adónde dejó encerrada tal copia de oro y plata, que basta mas que la renta de tu amo Calisto. Y porque se lo (7) prometi, con mi promesa llevó descanso; y la fe es de guardar mas que á los vivos á los muertos, que no pueden hacer por sí. En pesquisa y seguimiento tuyo

No lo es; mas aun (5) cuando fuese doliente, podria he gastado asaz tiempo y cuantias (8), hasta agora que ha

[blocks in formation]

placido á aquel que todos los cuidados tiene, y remedia las justas peticiones y las piadosas obras endereza, que te hallase aquí, donde solos ha tres dias que sé que moras. Sin duda dolor he sentido, porque has tantas partes vagado y peregrinado, que ni has habido provecho ni ganado deudo ni amistad. Porque (9), como Séneca dijo, los peregrinos tienen muchas posadas y pocas amistades, porque en breve tiempo con ninguno pueden firmar amistad. Y el que está en muchos cabos está en ninguno; ni puede aprovechar el manjar á los cuerpos que en comiendo se lanza; ni hay cosa que mas la sanidad im

[blocks in formation]

república que escoja vivir sin amigos? Pues, loado Dios, bienes tienes; y no sabes que has menester amigos para los conservar? Y no pienses que tu privanza con este señor te hace seguro: que cuanto mayor es la fortuna tanto es menos segura; y por tanto en los infortunios el remedio es los amigos (1). Yadónde puedes ganar mejor este deudo que donde las tres maneras de amistad concurren? Conviene à saber: por bien, y provecho, y de. leite. Por bien, mira la voluntad de Sempronio conforme á la tuya, y en la gran similitud que tú y él en la virtud teneis. Por provecho, en la mano esta si sois concordes. Por deleite, semejable es como seais en edad dispuestos para todo linaje de placer, en que mas los mozos que los viejos se juntan: así como para jugar, para vestir, para buriar, para comer y beber, para negociar los amores, juntos de compañía. ¡Oh, si quisieses tú, Parmeno, qué vida gozariamos! Sempronio ama à Elicia, prima de Areusa.

pida que la diversidad y mudanza y variacion de los manja- 1 res; y nunca la llaga viene á cicatrizar, en la cual muchas medicinas se tientan; ni convalesce la planta que muchas veces es traspuesta; y no hay cosa tan provechosa que en llegando aproveche (1). Por tanto, hijo mio, deja los impetus de la juventud, y tornándote (2) con la doctrina de tus mayores à la razon, reposa en alguna parte. ¿Y dónde mejor que en mi voluntad, en mi animo, en mi consejo, á quien tus padres te remitieron? E yo asi como verdadera madre tuya te digo, so las maldiciones que tus padres te pusieron si me fueses inobediente, que por el presente sufras y sirvas á este tu amo que procuraste, hasta en ello ver otro consejo mio. Pero no con nescia lealtad, proponiendo firmeza sobre lo movible, como son estos señores deste tiempo. Y tú gana amigos, que es cosa durable: ten con ellos constancia, no vivas en flor (3); deja los vanos prometimientos de los señores, los cuales desecan (4) la sustancia de sus sirvientes con huecos y vanos prometimientos: como la sanguijuela, sacan la sangre, y desagradescen, injurian, olvidan ser vicios, niegan galardon. ¡Guay de quien en palacio envejece! Como se escribe de la probática piscina, que de ciento que entraban sanaba uno. Estos señores deste tiempo mas aman á sí que á los suyos; y no yerran : los suyos igualmente lo deben hacer. Perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos nobles: cada uno destos captiva, y mezquinamente procura su interese con los suyos. Pues aquellos no deben menos hacer, como sean en facultades menores, sino vivir à su ley. Digolo, hijo Parmeno, porque este tu amo (como dicen) me paresce rompenecios: de todos se quiere servir sin merced. Mira bien, créeme, en su casa cobra amigos, que es el mayor precio mundano; que con él no pienses tener amistad, como por la diferencia de los estados ó condiciones pocas veces acontezca (5). Caso es ofrescido, como sabes, en que todos medremos, y tú por el presente te remedies; que lo ál que te he dicho, guardado te está à su tiempo, y mucho te aprovecharas siendo amigo de Sempronio.

PARMENO.

Celestina, todo tremo en oirte; no sé qué haga; perplejo estoy. Por una parte te tengo por madre, por otra á Calisto por amo. Riqueza deseo; pero quien torpemente sube á lo alto, mas aína cae que subió. No querria bienes mal ganados.

CELESTINA.

Yo si: á tuerto ó á derecho, nuestra casa hasta el techo.

PARMENO.

Pues yo con ellos no viviria contento, y tengo por honesta cosa la pobreza alegre; y aun mas te digo, que no los que poco tienen son pobres, mas los que mucho desean. Y por esto, aunque mas digas no te creo en esta parte. Querria pasar la vida sin envidia; los yermos y asperezas sin temor; el sueño sin sobresalto; las injurias sin (6) respuesta; las fuerzas sin denuesto, mias con resistencia.

las pre

[blocks in formation]

¡Oh Celestina! Oido he á mis mayores que un ejemplo de lujuria ó avaricia mucho mal hace; y que con aquellos debe hombre conversar que le hagan mejor; y aquellos dejar a quien él mejores piensa hacer. Y Semprouio en su ejemplo no me hará mejor, ni yo à él sanaré su vicio. O hijo, muy bien dicen, que la prudencia no puede y puesto que yo á lo que dices me incline, solo yo querser sino en los viejos; y tú mucho mozo eres.

CELESTINA.

PARMENO.

Mucho mas segura es (7) la mansa pobreza.

CELESTINA.

Mas di, como Maron, que la fortuna ayuda á los osados; que demás desto, ¿quién es quien tenga bienes en la

(1) Provechc.

(2) Tornate.

(3) En fores.

(4) Otros, chupan.

(5) Contezca.

(6) Otros, con.

(7) Mucho segura +6.

ria saberlo; porque à lo menos pro ejemplo (3) fuese oculto el pecado. Y si hombre vencido del deleite va contra la virtud, no se atreva á la honestidad.

CELESTINA.

Sin prudencia hablas, que de ninguna cosa es alegre posesion sin compañía. No te retraigas ni amargues, que la natura huye lo triste y apetesce lo deleitable. El de leite es con los amigos en las cosas sensuales; y especial en recontar las cosas de amores y comunicarlas. Esto

(1) A los amigos.

(2) Es menor la fortuna: dichas son. (3) Por el ejemplo.

« AnteriorContinuar »