Imágenes de páginas
PDF
EPUB

IOS.

The Congress will be received by the Mayor and Mayoress at the Town Hall on the evening of Tuesday, Sept. 15th. Garden-parties will be given by Rev. Profs. Driver and Sanday at Christ Church, and by Dr. Farnell and Mr. Marett at Exeter College; and there will be evening receptions at the Pitt-Rivers Museums and the Schools. Applications for tickets, which should be accompanied by Cheque or Postal Order, should be made only to Messrs. Barclay & Co., Old Bank, Oxford. The Congress will adhere to the Fundamental Rule adopted in Paris in 1900: "Les travaux et les discussions du Congrès auront essentiellement un caractère historique. Les polémiques d'ordre confessionel ou dogmatique sont interdites."

All communications concerning the Congress, offers of papers, etc., should be sent to either of the Hon. Secretaries, viz., to my colleague, L. R. Farnell, D.Litt., 191 Woodstock Rd., Oxford, or to myself.

109 Banbury Road, Oxford.

J. ESTLIN CARpenter.

A MACASSAR VERSION OF CINDERELLA.

(Vol. xviii. p. 191.)

In connection with Miss Cox's article on additional variants of Cinderella, it may be well to call attention to a very interesting version from the Indonesian area, overlooked, apparently, by Mr. Newell in his comparative note on the Filipino versions collected by Gardner. The volume in which it occurs is about the last place one might expect to find a representative of this famous story, viz., T. J. Bezemer's 2 recent work on Indonesian folk and animal tales, etc. At pages 373-375 of this book is to be found the German text of "Die Makassarische Aschenbrödel " (The Macassar Cinderella), translated from the Dutch of Dr. B. F. Matthes in the Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde

Journal of American Folk-Lore, vol. xix. pp. 272-280.

2 Volksdichtung aus Indonesein. Sagen, Tierfabeln und Märchen. Haag,

van Nederlandsch-Indie. The native race from whom the tale was obtained are the Macassars of Southern Celebes, a people of Malayan stock, whose literary attainments, according to Bezemer (p. 366), are far behind those of their neighbours and congeners, the Buginese.

The following is an English rendering (by the present writer) of Bezemer's text:

"In days of old there once lived in the country of Bantaeng (vulgo Bonthain, a port in Southern Celebes), seven sisters. After the death of the parents, the oldest of these sisters had received authority over the household, and accordingly assigned their daily tasks to all the others. It was thus the duty of the youngest to bring every day the wood needed for the kitchen. One day, when she chanced to take a bath in the river, she caught a fish named Djulung-djulung, which she took home with her and placed in the basin of the fountain in front of the cave Tjalindo-lindo. Every day she gave the fish half of her rice, and sang:

Djulung-djulung, come up,

Eat rice off the stone plate

That is washed with milk.'

"And as soon as the fish heard this charming song, he came up immediately to get his meal. In this way the fish was fed every morning by the maiden until he got to be the size of a long pillow. But, alas, hardly had the sisters of the maiden discovered that she was becoming thinner and thinner than they began to watch her carefully all the time. It soon turned out that she always gave up half of her food to the fish and so had not sufficient nourishment herself. Whether it was due to sisterly love, or to the attraction of the great Djulung-djulung fish, is doubtful; but this is certain that the fish was caught and secretly eaten.

"When, next morning, the youngest sister came again to the cave of Tjalindo-lindo and sang there her accustomed song, she waited in vain for the return of Djulung-djulung. In despair she returned home, and now spent day and night in sleep, wrapped completely in her sarong. But one morning she was awakened by the crowing of a cock. And in his crowing the cock informed

IOS.

The Congress will be received by the Mayor and Mayoress at the Town Hall on the evening of Tuesday, Sept. 15th. Garden-parties will be given by Rev. Profs. Driver and Sanday at Christ Church, and by Dr. Farnell and Mr. Marett at Exeter College; and there will be evening receptions at the Pitt-Rivers Museums and the Schools. Applications for tickets, which should be accompanied by Cheque or Postal Order, should be made only to Messrs. Barclay & Co., Old Bank, Oxford. The Congress will adhere to the Fundamental Rule adopted in Paris in 1900: "Les travaux et les discussions du Congrès auront essentiellement un caractère historique. Les polémiques d'ordre confessionel ou dogmatique sont interdites."

All communications concerning the Congress, offers of papers, etc., should be sent to either of the Hon. Secretaries, viz., to my colleague, L. R. Farnell, D.Litt., 191 Woodstock Rd., Oxford, or to myself.

109 Banbury Road, Oxford.

J. ESTLIN CARPENTER.

A MACASSAR VERSION OF CINDERELLA.

(Vol. xviii. p. 191.)

In connection with Miss Cox's article on additional variants of Cinderella, it may be well to call attention to a very interesting version from the Indonesian area, overlooked, apparently, by Mr. Newell in his comparative note on the Filipino versions collected by Gardner. The volume in which it occurs is about the last place one might expect to find a representative of this famous story, viz., T. J. Bezemer's 2 recent work on Indonesian folk and animal tales, etc. At pages 373-375 of this book is to be found the German text of "Die Makassarische Aschenbrödel " (The Macassar Cinderella), translated from the Dutch of Dr. B. F. Matthes in the Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde

Journal of American Folk-Lore, vol. xix. pp. 272-280.

2 Volksdichtung aus Indonesein. Sagen, Tierfabeln und Märchen. Haag,

van Nederlandsch-Indie. The native race from whom the tale was obtained are the Macassars of Southern Celebes, a people of Malayan stock, whose literary attainments, according to Bezemer (p. 366), are far behind those of their neighbours and congeners, the Buginese.

The following is an English rendering (by the present writer) of Bezemer's text:

"In days of old there once lived in the country of Bantaeng (vulgo Bonthain, a port in Southern Celebes), seven sisters. After the death of the parents, the oldest of these sisters had received authority over the household, and accordingly assigned their daily tasks to all the others. It was thus the duty of the youngest to bring every day the wood needed for the kitchen. One day, when she chanced to take a bath in the river, she caught a fish named Djulung-djulung, which she took home with her and placed in the basin of the fountain in front of the cave Tjalindo-lindo. Every day she gave the fish half of her rice, and sang:

'Djulung-djulung, come up,

Eat rice off the stone plate

That is washed with milk.'

"And as soon as the fish heard this charming song, he came up immediately to get his meal. In this way the fish was fed every morning by the maiden until he got to be the size of a long pillow. But, alas, hardly had the sisters of the maiden discovered that she was becoming thinner and thinner than they began to watch her carefully all the time. It soon turned out that she always gave up half of her food to the fish and so had not sufficient nourishment herself. Whether it was due to sisterly love, or to the attraction of the great Djulung-djulung fish, is doubtful; but this is certain that the fish was caught and secretly eaten.

"When, next morning, the youngest sister came again to the cave of Tjalindo-lindo and sang there her accustomed song, she waited in vain for the return of Djulung-djulung. In despair she returned home, and now spent day and night in sleep, wrapped completely in her sarong. But one morning she was awakened by the crowing of a cock. And in his crowing the cock informed

fire. She arose at once, dug up the bones and buried them at the grotto of Tjalindo-lindo, singing as she did so this song:

'Thou must grow, my Djulung-djulung,

Until thou art become a tree;

And thy leaves shall fall on Java;

And the King of Java will pick thee up.'

"And actually the bones soon grew to be a tree, the trunk of which was of iron, the leaves tjinde (a sort of silk), the thorns needles, the blossoms gold, and the fruit diamonds.

"When the tree had grown large, in accordance with the wish of the maiden a leaf fell down on Java. When the beautiful leaf was shown to the King of Java, he resolved immediately to visit a country from which came such a beautiful thing. After the Prince had been roaming about in Celebes for several days, he found one day, while out hunting, the great wonder-tree of Tjalindo-lindo, but try as much as he could, he was unable to discover its origin. [When the Prince heard that the sisters dwelt in the neighbourhood of the cave, he bade the maidens come to him, in order that he might obtain from them particulars as to the origin of the tree.]1

"In accordance with the command of the Prince, the six sisters came, but could not satisfy his desire for knowledge. When asked, if one of them had not remained at home, they answered, 'Yes, the youngest. She is only a simpleton, and knows nothing. about anything except the house.' But the Prince insisted that she also should be brought to him. And, wonderful to relate, hardly had she come in sight, when the tree bowed to the ground most submissively in recognition of its mistress. The maiden picked some of the leaves and fruit and handed them to the Prince.

"The Prince was so charmed by this homage that he chose the youngest sister for his wife, and took her and her sisters back to Java with him. But later the whole family returned to Celebes." This version extends the area of distribution of Cinderella and cognate tales in the extreme East.

ALEXANDER F. CHAMBERLAIN.

'The words enclosed in brackets are not in the original text of Dr. Matthes,

« AnteriorContinuar »