Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

[ocr errors]

Die tibetischen

Emil Schlagintweit. Handschriften der königl. Hof- und Staatsbibliothek zu München. (Sitz. philos.-philol. u. hist. Kl. K. B. Ak. Wiss. München, 1875, II, pp. 67/88.)

Stray Arians in Tibet. By R. B. Shaw. (Jour. As. Soc. Bengal, Vol. 47, 1878, Pt. 1, pp. 26/62.)

A Manual of Tibetan being a Guide to the Colloquial speech of Tibet, in a Series of progressive Exercises prepared with the assistance of Yapa Ugyen Gyatsho a learned Lama of the monastery of Pemiongchi. By Major Thomas Herbert Lewin, F. R. G. S., of the Bengal Staff Corps. Deputy Commissioner of Darjeeling. - Calcutta Printed by G. H. Rouse, at the Baptist Mission Press, 1879, gr. in-8 oblong, pp. x1+1 f. n. c. + pp. 176.

- On Tibeto-Burman Languages. By Capt. C. J. F. S. Forbes, of the Burmese Civil Commission. (Journ. R. As. Soc., N. S., Vol. X. Part II, art. IX, April, 1878, pp. 210/227.)

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Par Léon Feer. (Revue orientale et améri caine, MDCCCLX, pp. 157/190.)

Le Karma-Çataka par M. L. Feer. (Jour. Asiat., Janv.-Fév. 1901, pp. 53/100; MarsAvril 1901, pp. 257/315; Mai-Juin 1901, pp. 410/486.)

* H. Ramsay. Western Tibet. A practical (English-Tibetan) Dictionary of the language and customs of the districts included in the Ladák Wazarat. 1890, gr. in-8, pp. 190.

En caractères romains.

AUGUSTE DESGODINS.

[ocr errors]

Thibet oriental. Vocabulaire de plusieurs tribus des bords du Lan-TsangKiang ou Haut Me-Kong, Lou-Tsé-Kiang ou Haute-Salouen et Haut Irraouaddy, Par l'Abbé Desgodins, missionnaire apostolique au Thibet. Communication faite à la Société Académique Indo-Chinoise dans sa séance du 29 Janvier 1879. (Ann. de l'Ext. Orient, 1880-1881, III, pp. 42/48.)

Dictionnaire thibétain-latin-français par Les Missionnaires Catholiques du Thibet. Hongkong, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, 1899, in-4, pp. xII1087 à 2 col.

<<< Ce dictionnaire fut commencé en 1852 par M. Renou, le fondateur de la mission du Thibet. Admis comme marchand chinois dans la lamaserie de Teun-djrou-ling, qui est dans la vallée du Fleuve Bleu, il y reçut pendant dix mois les leçons dévouées du chef, devenu son maitre de langue thibétaine. L'année suivante, il continuait ses études près du lama de Tcha-montong, dans la vallée de la Salouen, puis à Bonga, au Thibet proprement dit, où il s'était établi en septembre 1854. C'est là que M. Fage vint le rejoindre en 1856. Un docteur lama qui s'était converti s'attacha aux deux missionnaires, et fut lear seule ressource pour l'étude de la langue jusqu'en 1859. Alors seulement, ils reçurent le Dictionnaire de Csoma de Körös... [M. Renou en 1863.] ... En 1862-63, M. Fage réunit en un scul manuscrit le Dictionnaire de Csoma et les nombreuses gerbes linguistiques, que les missionnaires avaient recueillies avec tant de patience et de soin; mais il changea complètement l'ordre alphabétique, pour adopter celui des auteurs thibétains, qui est le seul rationel. C'est le même plan que suivit, mais sans avoir connaissance du travail de M. Fage, le Revd. H. A. Jaeschké, dans son savant Dictionnaire, publié à Londres en 1882. M. Fage adopta aussi l'usage de la langue latine, comme langue savante de l'Europe, et pour faciliter l'étude à ses confrères qui ne savaient pas l'anglais. Le français ne fut ajouté que plus tard, au moment de l'impression. En 1880... M. Desgodins fut envoyé dans le nord de l'Inde, pour chercher à établir une nouvelle mission catholique dans les pays thibétains au sud des provinces centrales. I emporta avec lui un exemplaire du Dictionnaire de M. Fage, toutes ses notes et celles de ses confrères. En 1883, il avait fondé un premier établissement au petit village de Padong, dans le Bouthang soglais. C'est là qu'il mit en ordre tous ses matériaux, ajoutant encore ce qu'il trouva de neuf dans le Dict. du Revd. Jaeschké, qui venait de paraitre. Ces emprunts i les a toujours indiqués par la lettre (J.)... Quand l'oeuvre de coordination fut terminée, après dix ans de travail, M. Desgodins envoya une copie à M. maintenant Mgr. Giraudeau, dont la science en thibétain écrit et parlé est tout à fait remarquable. Celui-ci revisa le manuscrit, y fit un certain nombre de corrections et envoya une ample provision d'additions qui furent fidelement incorporées au texte.

Enfin, la Société des Missions-Etrangères dont le centre est à Paris, rue du Bac, 128, possédant à Hong Kong une imprime

(LANGUE: DESGODINS.)

rie parfaitement outillée, le directeur de cette imprimerie, M. Rousseille, accepta généreusement la charge considérable d'imprimer ce nouveau Dictionnaire thibétain-latin-français. M. Desgodins vint à Hong Kong pour surveiller la partie thibétaine de l'impression, tandis que plusieurs de ses confrères l'aidaient à corriger la partie latine et française. A tous ces messieurs nos plus sincères remerciements. Des types furent d'abord fondus dans l'établissement méme et le travail de composition typographique, commencé le 21 novembre 1894, s'achève à la fin d'août 1899. » (Préface.)

Notice : Par Henri Cordier, Jour. Asiatique, IX Sór., XVI, juillet-août 1900, pp. 181/186.

-Essai de grammaire thibétaine pour le langage parlé avec alphabet et prononciation par A. Desgodins Missionnaire Apostolique. Hongkong, Imprimerie de Nazareth, 1899, pet. in-8, pp. vin-92.

Ha-shang-rgyal-po and Ug-tad, a Dialogue. From the Tibetan. By Karl Marx, Missionary at Leh, Ladakh. (Jour. As. Soc. Bengal, Vol. 60, 1891, Pt. 1, pp. 37/46.)

Hand-book of Colloquial Tibetan. - A Practical Guide to the Language of Central Tibet. In Three Parts. By Graham Sandberg, B. A.,... Calcutta, Thacker, Spink and Co., 1894, in-8, pp. viii-372.

I. Grammar of the Colloquial.

II. Phrases - ConversatioIII.- - Vocabulary (EnglishLiterary. Appendix.

nal exercises Technical lists. Ladaki). Colloquial of Central Tibet Mongol-Tartar Words and Phrases. Notice Jour. Roy. As. Soc., Oct. 1895, pp. 916/926, by W. Woodville Rockhill.

-

[blocks in formation]

(Sitz. philos.-philol. u. hist. Kl. K. B. Ak. Wiss. München, 1898, Heft III, pp. 519/ 594.)

Notice: T'oung Pao, Oct. 1900, pp. 357/8, par G. Schlegel.

Tales of the Wise Man and the Fool, in Tibetan and Chinese. By J. Takakusu,

M. A., M. R. A. S. (Journ. R. A. S., July 1901, pp. 447/460.)

Hien-yü-king-Damamuka sutra.

賢愚經

A. Conrady. Eine indochinesische Causativ-Denominativ

-

Bildung... 1896. Voir col. 1588.

-S. Pongracz. Tibet-magyar nyelvtan

[ocr errors]

ulmányok. Budapest, 1896, 1897, 2 rész. in-8.

- * C. H. P. Turner. The Colloquial Language of Tibet. (Lhasa pronunciation.) Darjeeling, 1897, in-8, 20 ff.

A. H. FRANCKE.

-A Collection of Ladakhi Proverbs. By the Rev. H. Francke, Moravian Missionary, Leh. (Jour. As. Soc. Bengal, Vol. 69, 1900, Pt. 1, pp. 135/148.)

Sketch of Ladakhi Grammar in co-operation with other Moravian Missionaries compiled by A. H. Francke, Moravian Missionary. [Published as Extra No. 2 to the Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. LXX, Part I, 1901.] Calcutta: Superintendent of Government Printing, India, 1901, in-8, pp. 63.

- Kleine Beiträge zur Phonetik und Grammatik des Tibetischen. Von A. H. Francke, Missionar der Brüdergemeinde in Ladakh. (Zeitschft. Deutsch. Morg. Ges., Bd. LVII, 1903, pp. 285/298.)

A language map of West Tibet with notes. By A. H. Francke. With Map. (Journ. Asiat. Soc. Bengal, LXXIII, Pt. 1, 1904, pp. 362/367.)

The Similarity of the Tibetan to the Kashgar-Brahmi Alphabet. By The Rev. A. H. Francke (With five Plates). Calcutta: Baptist Mission Press, 1905, gr. in-4.

Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, Vol. I, No. 3, pp. 43/5.

The eighteen Songs of the Bono-na Festival (Bono-nayi lu athrungsh). [Dard Text, with Translation, Notes and Vocabulary.] By A. H. Francke. (Indian Antiq., XXXIV, 1905, pp. 93/110.)

The Rock Inscriptions at Mulbe. By A. H. Francke. (Ibid., XXXV, 1906, March, pp. 72/81, 2 pl.)

[blocks in formation]
[ocr errors]

Tibetische Ortsnamen. (Lexicog. Beiträge, I, Von E. von Zach, 1902, pp. 83/98.)

A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms by Sarat Chandra Das, Rai Bahadur, C. I. E.,... Revised and Edited under the orders of the Government of Bengal by Graham Sandberg, B. A., Chaplain, H. M. Indian Service... and A. William Heyde, one of the Revisors of the Tibetan New Testament, Moravian Missionary on the Tibetan Frontier. Calcutta: Published by the Bengal Secretariat Book Depôt. 1902, in-4, pp. xxxiv-1353 à 2 col.

Notices Riv. Geog. Ital., XI, 1904, pp. 62/3, par C. Puini.
Calcutta Review, July 1904, pp. 389/396, par E. H. Walsh.
Bul. Ec. franç. Ext. Orient, IV, Janv.-Juin 1904, pp. 477,8, par
P. Cordier.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

nual, with Vocabulary. Revised by Edward Amundsen. 1903, gr. in-8, pp. II-118-129. - Manual of Colloquial Tibetan. - By C. A. Bell, Indian Civil Service. Calcutta: Baptist Mission Press, 1905, pet. in-8, pp. XIV-451.

Carte Tibet and the Surrounding Regions. Published by the Royal Geographical Society.

- * Vocabulary of the Tromowa Dialect of Tibetan. Spoken in the Chumbi Valley (So far as it differs from Standard Tibetan), together with a Corresponding Vocabulary of Sikhimese and of Central (Standard) Tibetan. Compiled by E. H. C.Walsh. Calcutta, 1906. In-4.

Notice: Journ. Roy. As. Soc., July 1906, pp. 740/41. Par C. M. Ridding.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

with the maine not many dayes iourney from Paquí, the Metropolitan citie of China. The more perfect discouery whereof and of the coast of Tartaria Northward may in time bring great light (if not full certaintie) either of a Northwest or a Northeast passage from Europe to those rich countries. Collected out of the Portugale Iesuites yeerely laponian Epistles dated 1590, 1591, 1592, 1594, &c. (Hackluyt, Voyages, III, pp. 854/861.)

HENDRIK HAMEL.

(Voyage du Sperwer [l'Epervier].)

Beschrijvende hoe het Jacht door storm. en onweer ver-gaen is, veele Menschen verdroncken en gevangen sijn: Mitsgaders || wat haer in 16. Jaren tijdt wedervaren is, en eyndelijck hoe || noch eenighe van haer in't Vaderlandt zijn aen geko- || men Anno 1668. in de Maendt July. (Grav. sur bois.)|| t'Amsterdam, Gedruckt | By Gillis Joosten. Saagman, in de Nieuwe-straet, || Ordinaris Drucker van de Zee-Journalen en LandtReysen | in-4.

«Titre avec la gravure en bois ordinaire; au verso, la Renommée, grav. en bois, avec souscription en vers de six lignes. Texte imprimé en deux colonnes, p. 3-40. Signat. A 2-E3. Planches dans le texte (tirées d'autres ouvrages) au nombre de six, dont cinq sont gravées en taille douce.

Journael, Van de Ongeluckige Voyagie Reimpression du précédent, avec quelques variations dans le style

van't Jacht de Sperwer | van | Batavia gedestineert na Tayowan in't Jaar 1653. en van daar op Japan; hoe't selve || Jacht door storm op't Quel-paarts Eylant is ghestrant ende van 64. personen | maar 36. | behouden aan't voornoemde Eylant by de Wilden zijn gelant: Hoe de selve Maats door de Wilden daar van daan naar't Coninckrijck Coeree sijn vervoert | by haar ghenaamt Tyocen-koeck; Alwaar zy 13. Jaar en 28. daghen | in slavernije onder de Wilden hebben ges worven zijnde in die tijt tot op 16. na aldaar gestorven | waar van 8. Persoonen in 't Jaar 1666. met een kleen Vaartuych zijn ontkonien | latende daar noch acht || Maats sitten | ende zijn in't Jaar 1668. in't Vaderlandt gearriveert. Als mede een pertinente Beschrijvinge der Landen | Provin- tien | Steden ende Forten leggende in't Coninghrijck Coeree Hare Rechten | Justitien Ordonnantien ende Koninglijcke Regeeringe: Alles beschreven door de Boeck-houder van't voornoemde Jacht de Sperwer | Ghenaamt || Hendrick Hamel van Gorcum. || Verciert met verscheyde figueren. représentant le naufrage.] Tot Rotterdam,|| Gedruckt by Johannes Stichter | Boeckdrucker: Op de Hoeck | van de Voghelesangh | inde Druckery | 1668. in-4, pp. 2012; 7 fig. dans le texte du Journal.

[Vig.

Les douze dernières pages comprennent Beschryvinge || Van't Koninghrijck | Coeree, | Met alle hare Rechten, Ordon- | nantien, ende Maximen, soo inde Politie, als || inde Melitie, als vooren verhaelt. [Fleuron.] Anno M.DC.LXVIIJ.

Bib. de l'Université de Leyde.

-*Journael | Van de ongeluckige Reyse van't Jacht de Sperwer, Varende van Batavia na Tyowan en Fer- mosa, in't Jaer 1653. en van daer na Japan, daer || Schipper op was Reynier Egbertsz. van Amsterdam.

[ocr errors]

et quelques phrases ajoutées au commencement et à la fin, entre autres la date du départ et du retour. La description de la Corée est insérée dans le Journal (p. 18-33). Les noms des marins évadés et de ceux restés prisonniers se trouvent à la fin de l'ouvrage. (Tiele.)

*'t Oprechte Journael, || (etc., comme le précédent) ... Beschrijvende hoe het Jacht door storm en onweer op Quelpaerts Ey- || lant vergaen is, op hebbende 64. Man, daer van 36. aen Lant zijn geraeckt, en gevangen genomen van den Gouverneur van't Eylant, die haer als Slaven na den Coninck van Coree dede voeren, alwaer sy 13. Jaren en 28. dagen hebben in Slaverny moeten blijven, waren in die tijdt tot op 16. nae gestorven: Daer van acht persoonen in't Jaer 1666. || met een kleyn Vaertuygh zijn't ontkomen, achterlatende noch acht van haer Maets: || En hoe sy in't Vaderlandt zijn aengekomen Anno 1668. in de Maent July. (Gravure en bois.) || t'Amsterdam, Gedruckt | By Gillis Joosten Saagman, etc. (comme le préc.) in-4.

«La planche du titre représente un seul vaisseau.

« Les planches aux pp. 7, 31 diffèrent; comme la dernière est plus grande, le texte des pp. 30, 31 a été plus ou moins changé. Du reste, cette édition est en tout conforme à la précédente (40 pp.). (Tiele.)

-*Journael, Van de ongeluckige Reyse, etc. (comme le précédent) ... t'Amsterdam, By Gillis Joosten Zaagman, etc. (comme le précédent) in-4.

<< Titre avec la même figure que l'éd. préc. La planche à la p. 22 manque, mais elle est remplacée, p. 23, par une planche tirée du journal de Linschoten. Aux pp. 30, 31 aussi les planches manquent dans cette édition, de sorte que le texte a subi quelques changements, afin de conserver intact le nombre des pages. (Tiele.)

<< Parti des Pays-Bas le 10 Janvier 1653, le Yacht de Sperwer (l'Epervier) arriva le 1er Juin de la même année à Batavia, d'où il fut envoyé 18 jours après à l'île de Formose. Surpris par une tempête, le navire fit naufrage sur la côte de l'ile Quelpaert, près de la Corée. La moitié des hommes de l'équipage, parmi eux le capitaine y périrent. Les autres furent faits prisonniers par les Coréens et amenés devant le roi. Ils restèrent dans ce pays plus de 13 ans. Le récit de leurs aventures, quoique très simple et nullement scientifique, ne manque pas d'intérêt. Huit de ces hommes, entre autres Hendrick Hamel, l'auteur du récit, réussirent enfin à s'échapper au Japon,

où on les mena à Nangasacki, auprès de leurs compatriotes. Ils furent de retour à Amsterdam en Juillet 1668. Les meurtres & autres excès sont bien plus rares dans ce récit que dans celui du voyage de Pelsaert. Aussi est-il devenu beaucoup moins populaire... Avec tout cela c'est le seul ancien onvrage connu qui donne de première source des détails importants concernant la Corée et ses habitants. Voir Ritter, Erdkunde, IV, 3, p. 604. » (Tiele.)

- Relation du " naufrage d'un vaisseau holandois, Sur la Coste de l'Isle de Quelpaerts Avec la Description du Royaume de Corée Tradvite dv Flamand, || Par Monsieur Minutoli. | A Paris, Chez Thomas Jolly au Palais, dans la Salle des Merciers, au coin de la Gallerie des prisonniers, à la Palme & aux Armes d'Holande. M.DC.LXX, avec privilege dv Roy, in-12, 4 ff. n. ch. p. le tit. et l'av. + pp. 165. - Relation du naufrage d'un vaisseau hoL landois, Sur la Coste de l'Isle de Quel- || paerts: Avec la Description du Royaume de Corée Tradvite dv Flamand, Par Monsieur Minutoli. A Paris, Chez Louys Billaine, au second | Pilier de la grand Salle du Palais, à la Palme, & au grand Cesar. M.DC.LXX. Avec Privilege dv Roy. In-12, 4 ff. n. c. + pp. 165.

:

Ces deux éd. sont semblables.

Bernard, Recueil de Voyages au Nord, IV, 1715 et 1732.

Voyage de quelques Hollandois dans la Corée, avec une relation du Pays & de leur naufrage dans l'Isle de Quelpaert. (Prevost, Hist. gén. des Voy., VIII, La Haye, 1749, pp. 412/429.)

Hendrik Hamel et sa Captivité en Corée », article de Léon de Rosny (Variétés Orientales, 3° éd., pp. 157/162).

Journal... darinnen alles dasjenige was sich mit einem Holländischen Schifft, das von Batavien aus, nach... Japan, reisfertig, durch Sturm, im 1653. Jahre gestrandet, und mit dem Volk darauf, so in das Königreich Corea, gebracht worden, nach und nach begeben, ordentlich... erzehlet wird... Aus dem Niederländischen verteutschet. (Arnold [C.] Wahrhaftige Beschreibungen, etc. 1672, in-8.)

Schwabe, Allg. Hist. der Reisen, Bd. 6, 1747.

An Account of the Shipwreck of a Dutch Vessel upon the Coast of the Isle of Quelpaert; with a Description of the Kingdom of Corea in the East Indies. (Harris' Coll., II, App., pp. 37 et seq.)

An Account of the Shipwreck of a Dutch Vessel on the coast of the Isle of Quelpaert, together with the Description of the Kingdom of Corea. Translated out of French.

(HENDRIK HAMEL.)

(Churchill, Col. of Voy., 3rd ed., IV, 1745, pp. 719/742.)

Dans l'édition de 1704, ce voyage se trouve dans le Vol. IV,
pp. 607/632. - Imp. également dans l'éd. de 1752.
Cette traduction anglaise est reproduite dans la Coll. d'Astley,
IV, pp. 329,347.

Travels of some Dutchmen in Korea; with an account of the country, and their shipwreck on the Island of Quelpaert. By Henry Hamel. Translated from the French. (Pinkerton, VII, p. 517, d'après Astley, IV, p. 329.)

Observations

géographiques sur le Royaume de Corée. Tirées des Mémoires du Père Regis. (Du Halde, Description, Vol. IV, pp. 423/430.)

- Histoire abrégée de la Corée. (Du Halde, (Ibid., pp. 430/458.)

<< Ce qui se dit ici de la Corée, est tiré de trois differens Anteurs : d'un théâtre du monde intitulé Tsien kio kiu loui chu; de l'abrégé général de Chorographie qui a pour titre : Quang yu ki; et surtout d'une Géographie universelle intitulée Fang yu ching lio. Dans les points essentiels on s'est contenté de traduire simplement, et on y a ajouté la Chronologie qu'on croit être sûre.»

- Observations Géographiques et Histoire de la Corée, par le Père Jean-Baptiste Regis, Jésuite. (Prévost, Hist. gén. des Voy., VIII, La Haye, 1749, pp. 395 et seq.)

En anglais dans la Coll. d'Astley, IV, pp. 319 et seq., d'après la trad. ang. de Du Halde, in-fol., II, pp. 376 et seq.

- Position de Kong-Ki-Tao, Capitale de la Corée [par le P. Gaubil]. (Óbserv. Mathém., par le P. E. Souciet, I, p. 141.)

- A curious and concise Description of the Country, History of the Inhabitants, and Account of the present State of the Kingdom of Corea; together with some Hints of the Ease with which Commerce might be established in its Ports, the Benefits that might be expected from thence, the great Likelihood of Gaining an Entrance from thence into Japan, or at least an Intercourse with the Japonese; and many others entertaining and instructive Particulars relative to this Subject, and the Trade that is or might be carried on in the Dominions and Dependencies of the Emperor of China. Collected chiefly from Memoirs hitherto unpublished, and compared with all the printed Histories and Travels, in which any Mention is made of this Country, its Commerce or Inhabitants. (Collection of Voyages and Travels, by John Harris, London, M.DCC.XLVIII, II, pp. 1000/1015.)

Réimp. Harris, 1764, II, pp. 1000/1015.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »