Imágenes de páginas
PDF
EPUB

I

La esterilidad de este pueblo en cosas de pescado, que es lástima á estas hermanas; y ansí me he holgado con estos besugos. Creo pudieran venir sin pan, según hace el tiempo. Si acertare haberlos, cuando venga Serna, ú algunas sardinas frescas, dé vuestra merced á la supriora con que nos las envíe, que lo ha enviado muy bien. Terrible lugar es este para no comer carne, que an un huevo fresco jamás hay. Con todo pensaba hoy que há años que no me hallo tan buena como ahora; y guardo lo que todas, que es harto consuelo para mí.

Esas coplas que no van de mi letra no son mías, sino que me parecieron bien para Francisco, que como hacen las de San José de las suyas, esotras hizo una hermana. Hay gran cosa de eso estas Pascuas en las recreaciones. Es hoy segundo día del año.

Indina sierva de vuestra merced. Teresa de Jesús.

Pensé que nos enviara vuestra merced el villancico suyo; porque estos ni tienen pie ni cabeza, y todo lo cantan. Ahora se me acuerda uno que hice una vez, estando con harta oración, y parecía que descansaba más. Eran: (ya no sé si eran ansí); y porque vea que desde acá le quiero dar recreación:

¡Oh hermosura, que ecedeis
todas las hermosuras!

Sin herir, dolor haceis;

Y sin dolor deshaceis

El amor de las criaturas.

[ocr errors][merged small]

¡Oh ñudo, que ansí juntais
Dos cosas tan desiguales!
No sé por qué os desatais:
Pues atado, fuerza dais,
A tener por bien los males.

Quien no tiene ser, juntais
Con el ser que no se acaba:
Sin acabar, acabais:

Sin tener que amar, amais:
Engrandeceis nuestra nada.

No se me acuerda más. ¡Qué seso de fundadora! Pues yo le digo que me parecía estaba con harto, cuando dije esto. Dios se lo perdone, que me hace gastar tiempo: y pienso le ha de enternecer esta copla y hacerle devoción; y esto no lo diga á nadie. Doña Yomar y yo andábamos juntas en este tiempo. Déla mis encomiendas.

Carta 21 I

De Santa Teresa á su confesor Fray Jerónimo Gracián; llorando la muerte del General de los Carmelitas Fray Juan Bautista Rubeo. Fecha en Ávila á 15 de Octubre de 1 578.

Jesús.

Sea con vuestra paternidad el Espíritu Santo, mi padre. Como le veo quitado 2 de esas baraundas, háseme quitado la pena de lo demás, venga lo que

I Vocativo.

2

Quitar tiene aquí el sentido anticuado de libertar, eximir, que subsiste en la frase libre y quito.»

[ocr errors]

las nuevas,

viniere. Harto grande me la ha dado que me escriben de nuestro padre general. Ternísima estoy; y el primer día llorar que llorarás 2, sin poder hacer otra cosa, y con gran pena de los trabajos que le hemos dado, que cierto no los merecía; y si hubiéramos ido á él, estuviera todo llano. Dios perdone á quien siempre lo ha estorbado, que con vuestra paternidad yo me aviniera, anque 3, en esto, poco me ha creído. El señor lo trairá todo á bien; mas siento lo que digo, y lo que vuestra paternidad ha padecido; que cierto son tragos de la muerte lo que me escribió en la carta primera, que dos he recibido después que habló al nuncio.

Sepa, mi padre, que yo me estaba deshaciendo, porque no daba luego aquellos papeles, sino que debe ser aconsejado de quien le duele poco lo que vuestra paternidad padece 4. Huélgome, que quedará bien experimentado, para llevar los negocios por el camino que han de ir, y no agua arriba, como yo siempre decía: y á la verdad ha habido cosas por donde lo impedían todo, y ansí no hay que tratar de esto, porque ordena Dios cosas para que padezcan sus siervos.

I

Ya quisiera escribir más largo, y han de llevar

Concordancia viciosa.

2 Frase adverbial, como llora que llora ó llora que llorarás, para denotar la continuidad de la acción.

[blocks in formation]

4 Habla aquí de las persecuciones de que era objeto la reforma de la Orden que entonces se llevaba á cabo. El entregar los papeles de la visita al Presidente del Consejo de Castilla fué un paso poco acertado que dió lugar á conflictos en los que Gracián quedó comprometido.

I

esta noche las cartas, y casi lo es ya, que lo he sido con el obispo de Osma 2, para que trate con el presidente y con el padre Mariano lo que le escribí, y dije enviase á vuestra paternidad. Ahora he estado con mi hermano 3, y se le encomienda mucho.

I El lo se refiere á larga en escribir; es decir: «que he sido larga en escribir al Obispo » La autora pensaba haber puesto antes: yo quisiera ser más larga en vez de quisiera escribir más largo.

2

3

El Obispo de Osma Don Alonso Vázquez, confesor de la Santa en Toledo.
Don Lorenzo de Cepeda.

FRAY LUIS DE LEÓN (1 527-1 591)

Los dos primeros libros de los Nombres de Cristo se imprimieron en 1 583, los tres completos en 1 585. La Perfecta casada en 1 586.

Como se ha visto, la prosa castellana contaba ya en el último tercio del siglo xvi con muy notables cultivadores.

Fray Luis de León consideraba, sin embargo, que el idioma no había logrado aún el cultivo esmerado y profundo de que era digno. Claro es que no podía satisfacerle, aunque lo admiraba, el estilo humilde, sencillo y descuidado de Santa Teresa, pero ya es más chocante que hablando del poco cultivo de la lengua no dedique ni una alabanza, ni un recuerdo á su predecesor Fray Luis de Granada; el estilo de éste era un estilo oratorio que sin duda no contentaba al Maestro León, por no encajar dentro del ideal de perfección artística que él perseguía. Así que se consideró á sí mismo más que como innovador, como padre de la prosa literaria, y no le faltaba alguna razón.

El lenguaje de Fray Luis de Granada tenía solemnidad, elevación y valentía; pero por estar aún el idioma poco diestro en la expresión de razonamientos y pensamientos abstractos, no halla muchas veces los recursos delicados de la construcción gramatical, y tiene algo de desmañado y flojo. Por esto Fray Luis de León encontró que el castellano encerraba tesoros aún no hallados de cadencia, proporción, asiento y armonía.

I Véase la nota 1 de la pág. 72.

« AnteriorContinuar »