Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ART. 275. Si la querella fuese por delito que no pueda ser perseguido sino á instancia de parte, se entenderá abandonada por el que la hubiere interpuesto cuando dejare de instar el procedimiento dentro de los díez días siguientes á la notificación del auto en que el juez ó el tribunal así lo hubiese acordado.

Al efecto, á los diez días de haberse practicado las últimas diligencias pedidas por el querellante, ó de estar paralizada la causa por falta de instancia del mismo, mandará de oficio el juez 6 tribunal que conociere de los autos que aquél pida lo que eonvenga á derecho en el termino fijado en el párrafo anterior.

ART. 276. Se tendrá también por abandonada la querella, cuando por muerte, ó por haberse incapacitado el querellante para continuar la acción, no compareciere ninguno de sus herederos ó representantes legales á sostenerla dentro de los treinta días siguientes á la citación que al efecto se les hará dándoles conocimiento de la querella.

ART. 277. La querella se presentará siempre por medio de procurador con poder bastante y suscrita por letrado.

Se extenderá en papel de oficio, y en ella se expresará:

1o. El juez 6 tribunal ante quien se presente.

2o. El nombre, apellidos y vecindad del querellante.

3o. El nombre, apellidos y vecindad del querellado.

En el caso de ignorarse estas circunstancias, se deberá hacer la designación del querellado por las señas que mejor pudieran darle á conocer. 4o. La relación circunstaciada del hecho, con expresión del lugar, año, mes, día y hora en que se ejecutó, si se supieren.

5o. Expresión de las diligencias que se deberán practicar para la comprobación del hecho.

6o. La petición de que se admita la querella, se practiquen las diligencias indicadas en el número anterior, se proceda á la detención y prisión del presunto culpable, ó á exigirle la fianza de libertad provisional, y se acuerde el embargo de sus bienes en la cantidad necesaria en los casos en que así proceda.

7°. La firma del querellante ó la de otra persona á su ruego, si no supiere ó no pudiere firmar, cuando el procurador no tuviese poder especial para formular la querella.

ART. 278. Si la querella tuviere por objeto algún delito de los que solamente pueden perseguirse á instancia de parte, excepto el de violación ó rapto, acompañará también la certificación que acredite haberse celebrado ó intentado el acto de conciliación entre querellante y querellado.

Podrán, sin embargo, practicarse sin este requisito las diligencias de carácter urgente para la comprobación de los hechos ó para la detención

ART. 275. If the complaint should charge a crime which can be prosecuted only at the instance of a party, it shall be understood that said complaint is abandoned by the person who made it, should he not institute proceedings within ten days next following the notice of the decree of the judge or court to that effect.

For this purpose, after ten days have elapsed since the taking of the final steps requested by the complainant, or when the cause is at a standstill on account of his inaction, the judge or court taking cognizance of the proceedings shall order ex officio that the former demand what may be proper according to law within the period fixed. in the foregoing paragraph.

ART. 276. The complaint shall also be considered as abandoned if, on account of the death or incapacity of the complainant to continue the action, none of his heirs or legal representatives should appear to prosecute the same within thirty days next after their citation for this purpose, giving them notice of the complaint.

ART. 277. The complaint shall always be submitted through a solicitor having a sufficient power subscribed by an attorney It shall be drafted on official paper, and shall state:

1. The judge or court before whom it is made.

2. The name, surname, and residence of the complainant. 3. The name, surname, and residence of the person charged. If these details be unknown, the description of the person charged must state such distinctive marks as may best tend to his identification. 4. A detailed statement of the act, with a statement of the place, year, month, day, and hour it was committed, if known.

5. A statement of the steps to be taken for the verification of the act.

6. A petition that the complaint be admitted; that the steps indicated in the foregoing number be taken; that the detention and imprisonment of the presumed criminal take place or that he be required to give bond for his temporary liberty, and that sufficient of his property be attached in cases in which this is proper.

7. The signature of the complainant, or that of another person at his request if he should not know how or not be able to sign, when the solicitor has no special power of attorney to make a formal complaint. ART. 278. If the complaint should charge some crime which can be prosecuted at the instance of a party only, excepting rape or abduction, a certificate shall also be attached showing that proceedings to effect a conciliation have been held or attempted between the complainant and the defendant.

Nevertheless, proceedings of an urgent character for the verification of the acts or for the detention of the delinquent may be had

del delincuente, suspendiendo después el curso de los autos hasta que se acredite el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo anterior.1

ART. 279. En los delitos de calumnia ó injuria causadas en juicio se presentará además la licencia del juez ó tribunal que hubiese conocido de aquél, con arreglo á lo dispuesto en el código penal.*

ART. 280. El particular querellante prestará fianza de la clase y en la cuantía que fijare el juez ó tribunal para responder de las resultas del juicio.

ART. 281. Quedan exentos de cumplir lo dispuesto en el artículo anterior:

1o. El ofendido y sus herederos ó representantes legales.

2o. En los delitos de asesinato ó de homicidio, el viudo ó viuda, los ascendientes y descendientes consanguíneos ó afines, los colaterales consanguíneos ó uterinos y afines hasta el segundo grado, los herederos de la víctima, y los padres, madres é hijos naturales á quienes se refiere el número 3.o del artículo 261.

La exención de fianza no es aplicable á los extranjeros si no les correspondiese en virtud de tratados internacionales ó por el principio de reciprocidad.

1 Según el artículo 467 del código penal, para perseguir los delitos de violación y rapto, no es necesaria querella de parte agraviada, bastando la mera denuncia de la misma, aunque no se formalice instancia.

El acto de conciliación que la ley quiere que se intente antes de promoverse querellɛ por delito privado, no tiene otro objeto que el de evitar, á ser posible, el juicio crimi nal por medio de la avenencia de las respectivas partes, debiendo obstar en absolutc la avenencia resultante á la interposición de aquélla, por versar sobre cuestión legalmente terminada.

La índole especial de esta clase de avenencias no permite atribuirles distinto efecto, y esto supuesto cuando la querella criminal se refiere á un asunto así concluido en el trámite esencial de la conciliación, es como si se tratara de cosa juzgada por juez competente, pues la avenencia consignada en la respectiva acta equivale, en realidad, á una sentencia definitiva, tanto más respetable cuanto que consiste en el acuerdo de los interesados.—Sentencia de 12 de Febrero de 1886.

2

* Véase el artículo 486 del código penal en el Apéndice II.

without this requisite, the proceedings being afterwards suspended until it appears that the provisions of the foregoing paragraph have been complied with.'

ART. 279. In crimes of calumny or contumely committed at a judicial proceeding, there shall also be filed the permission of the judge or court having taken cognizance of such proceedings, in accordance with the provision of the Penal Code.*

ART. 280. The private complainant shall give security of the character and amount which the judge or court may fix, to answer for the results of the action.

ART. 281. The following shall be excused from complying with the provisions of the foregoing article:

1. The aggrieved person and his heirs and legal representatives.

2. In crimes of assassination or homicide, the widower or widow, the ascendants or descendants by consanguinity or affinity, the collateral relatives by consanguinity or uterine and by affinity up to the second degree, the heirs of the victim, and the fathers, mothers, and natural children referred to in subdivision 3 of article 261.

The exemption from giving bond does not apply to foreigners unless entitled thereto by virtue of international treaties or the principles of reciprocity.

1According to article 467 of the Penal Code, in order to prosecute crimes for rape or abduction, a complaint on the part of the person injured is not necessary, a simple denunciation being sufficient, even though not made in writing.

Proceedings to effect a conciliation which the law requires to be held before a complaint is made for a private crime has no other object than to prevent, if possible, a criminal action by means of the consent of the respective parties, such a consent absolutely precluding the institution of such action, as it then involves a question legally closed.

The special character of such agreements does not permit of another effect being attributed to them, for the reason that a criminal complaint relates to a question which has been closed by the essential proceedings of the conciliation, and is therefore a matter decided by the competent judge, because the conciliation included in the respective instrument is really equivalent to a final decision, deserving greater respect, as it consists of the agreement of the persons interested. Decision of Febru

ary 12, 1886.

See article 486 of the Penal Code in Appendix II.

TÍTULO III.

DE LA POLICÍA JUDICIAL.

ART. 282. La policía judicial tiene por objeto, y será obligación de todos los que la componen, averiguar los delitos públicos que se cometieren en su territorio ó demarcación; practicar, según sus atribuciones, las diligencias necesarias para comprobarlos y descubrir á los delincuentes, y recoger todos los efectos, instrumentos ó pruebas del delito de cuya desaparición hubiere peligro, poniéndolos á disposición de la autoridad judicial.

Si el delito fuera de los que sólo pueden perseguirse á instancia de parte legítima, tendrán la misma obligación expresada en el párrafo anterior, si se les requiriere al efecto.

ART. 283. Constituirán la policía judicial y serán auxiliares del ministerio fiscal, de los jueces de instrucción y de los municipales en su

caso:

1o. Las autoridades administrativas encargadas de la seguridad pública y de la persecución de todos los delitos ó de algunos especiales. 2o. Los empleados ó subalternos de policía de seguridad, cualquiera que sea su denominación.

3o. Los alcaldes, tenientes de alcaldes y alcaldes de barrio.

4°. Los jefes, oficiales é individuos de la guardia civil ó de cualquiera otra fuerza destinada á la persecución de malhechores.

5o. Los serenos, celadores y cualesquiera otros agentes municipales de policia urbana ó rural.

6o. Los guardas particulares de montes, campos y sembrados, jurados ó confirmados por la administración.

7°. Los jefes de los establecimientos penales, los alcaldes de las cárceles y sus subalternos.

8°. Los alguaciles y dependientes de los tribunales y juzgados. ART. 284. Inmediatamente que los funcionarios de policía judicial tuvieren conocimiento de un delito público, ó fueren requeridos para prevenir la instrucción de diligencias por razón de algún delito privado, lo participarán á la autoridad judicial ó al representante del ministerio fiscal, si pudieren hacerlo sin cesar en la práctica de las diligencias de prevención.

En otro caso lo harán así que las hubieren terminado.

« AnteriorContinuar »