Lu, auch li, di oder ri: du. Es wird so sanft ausgesprochen, dass man es auch für lu, oru oder odu nehmen kann. Im Plural lun: ihr, auch lin, dun, run. Im Chines. ni oder ùl: du, im Plural ni mên, oder ul men, wir. Tu: seyn. Chines gay: seyn, sich an einem Orte befinden. Ti: der Himmel, Chin. tiež. Chio: innerhalb. Su: barmherzig, Barmherzigkeit, sich erbarmen, und daher wahrscheinlich: erlauben. Kit: Präposition, welche den Dativ regiert. Chen (nicht cheng, wie Bayer hat): eine Ehrerbiethungsbezeigung gegen Ältern; Chines. ching: ehren, verherrlichen. Suon oder suan muss ein Schreibfehler seyn, denn diess Wort fehlt im Lexico; wahrscheinlich soll es sun heifsen, welches den Willen eines Andern vollziehen bedeutet. Chin. çun. Mia: der Nahme, Chines. mînn. Coc: das Reich, z. B. y si pun coc: das Reich von Japan, Luzon coc: das Reich der PhilippiChines. kuo. nen. Lay bedeutet etwas Leichtes und Feines, auch: fliegen; im Chines. heilst lay: kommen. Chia (nicht chi) adverbium loci: hier. Sui bedeutet etwas Schönes, Glänzendes. Chin chio druckt eine Vergleichung aus: so wie. Fit: ein Sonnenstrahl, die Sonne, der Tag; jit chun: täglich. Chines. shi: Sonne, Tag; shi shi: täglich. Joe, seng joc, jong joc: erhalten, ernähren. Gue oder ge, Präposition, die den Besitz anzeigt und den Genitiv regiert. Chines. ti. Mi: Mehl; Chines. mi Reifsmehl. Kin toa jit oder kin bua jit: dieser Tag; Chines. kin shi: heute. Ya ist im Lexico nicht zu finden. Sia: verzeihen, z. B. wenn wir unserm Nächsten verzeihen, so wird uns Gott verzeihen: lun am sia par lang, diosi yam sia ru. Chue oder cho, bedeutet eine Sünde im Verborgenen. Tec: sündigen. Lang: Mensch, Mann; Chines. shin. Guy: der Teufel, auch pai cuy oder kiap cuy; Chines. mô huy. Bo, particula negativa; Chines. po oder pů; nicht, nein. Bei: betriegen; z. B. mo cuy bey lang: der Böse betriegt die Menschen. Sim: das Herz; Chines. sin. Pang: lassen, zulassen. Cho: machen; Chines. ço. Leng fehlt im Lexico. Kiu (nicht quiu): befreyen, z. B. kiu guan uan ki: befreye uns von unsern Feinden. Cou lan findet sich nicht im Lexico. Zu S. 62. Über das Buch Siao Ul Lun schrieb Mentzel: Kurtze Chinesische Chronologia oder Zeit-Register aller Chinesischen kayser, von ihrem also vermeynten Anfang der Welt bis hieher zu unsern Zeiten, des nach Christi unsers Seligmachers Gebuhrt 1696sten Jahres, in einer richtigen Ordnung von Jahren zu Jahren, mit ihren rechten Characteren, Nahmen und Beschreibungen, auch mit zween chinesischen erklärten Tafeln der vornehmsten Geschichten von ihrem Anbeginn der Welt, gezogen aus der Chineser KinderLehre Siao Ul Hio oder Lun genandt. Nebst einem kurtzen Anhang einer Moscowitischen ReiseBeschreibung zu Lande nach China in den 1693, 94 und 95sten Jahren, von dem Moscowitischen Abgesandten Hrn. Isbrand gehalten. Vorgestellet von Christiano Mentzelio. Berlin 1696. 4.; nach welchem Werke der hier mitgetheilte Anfang der Chinesischen Regierungsgeschichte, so wohl in Ansehung des Textes als der Übersetung mancher Verbesserung fähig ist. Ich theile daher hier den ganzen Aufsatz nach Hrn. Klaproths Ergänzung und Verbesserung mit, und bemerke nur noch, dafs bey diesem von Mentzel angeführten Original die Nangkingsche Aussprache und Spanische Schreibart beobachtet ist. Parvulorum infantium institutio succedentium generationum imperatorum regumque in summa Lie ty vang csung tái (brevis) chronica Remotissima antiquitas diluvii fluctu stagnabat ki Tài kì hứng liêu ny chaos hoc divisum fuit superioribus seculis idcirco effloruit ejus tún chi fuen xáng xã kú civen chỉ ratio Coeli augusta familia fratres majores fratresque minores hung ti.. ý. Tiến hoàng xì decem (et) tres (13) homines unusquisque unum decem millia san jîn ko yě uán хе octoque millia (18000) annos (scil, vixit). Terrae augusta familia på çien sui. Ti hoang xí ye jîn fratres majores fratresque minores decem (et) unus (11) homines hiung tì хе unusquisque unum decem millia octoque millia (18000) annos. ko ye ván pă cieй súi. Hominum augusta familia fratres majores minoresque novem hoàng xĩ Jîn jîn ko hung ti kieù decem millia quinque millia sex ván ù çien lo centum annorum (vixit). Habens fructum familiae docebat Yeù kúo xi kião pě súi. homines terrae jín arbores habere fructus ad aedificia erigenda. ti mo, gney kúo ỳ kiu chí. Ignem (tractantium) hominum familia terebrando ligna concepit Súi jîn schi çuon mo çui (fecit) ignem docebat homines metalla foudere (et) coquere. ho kiáo jîn jîn peng chú. Trium hoang (augustus) (et) quinque Imperatorum chronica. Sân hoang ro Tay Hao Fo Hi*) familia Fung nomine proprio serpentis Tay Hao Fo Hi xi corpore humano capite. Fūng xê xin jîn xeù. primus fecit octo kua Fuit Hoai pi kieu*) xi tem pă kùa. Cai dignitate (i. e. regnavit) unum centum unum decem quinque (ï.e. 115) gúey yě pě yě xe й annos rou Nii kua familia Fung nomine proprio simul niên. Nii kua xi Fung sing siam complevit decem quinque familias omnes unum mille tres centum chứng xe û xi hung ye çien sān pe *) Sacrificio subjectus. Tay Hao Fo Hi fuit nomen ejus honorificum, proprium autem Fung. **) Hi tres characteres cèrte apud Bayerum et Mentzelium mendose scripti et versi. Legendum est: Gay regnavit (in) Van Van Kieu Kieu. sex decem superstites (fuere) annos. ro Yen Ti xin nung lò xẽ niên. Yen Ti xin nâng yn familia kiang nomine proprio hominis capite bovis capite x1 xīn níeu xeù kiang sing jîn regnavit (in) kio feu primus fecit medicinae libros fuit honoratus çai kio feu xì ço ỹ xã cày guey unum centum quatuor decem (i. e. 140) annos. Imperator Ling Kuey rov xin nung filius fuit honoratus octo decem (i.e. 80) Kuẽy xîn nûng çu çai gúey pa xe annos. Imperator Ching Kuey filius fuit honoratus sex decem niên. Tí (i. e. 60) annos. niên. Ching Kuey çu çai gúey lo ye Imperator Ming ro Ti Ching filius fuit Ti Ming Ti Chứng cu cai honoratus quatuor decem novem (i. e. 49) annos. Imperator y gúey sii niên. Ti xẽ kiều لا TouTi Ming filius fuit dignitate quatuor decem quinque (i. e. 45) Ti Ming çú çay gúey síi xě ù annos. Imperator Lay rou Ti y filius fuit dignitate quatuor niên. Ti Lay Ti y çu çay gueỳ sii decem octo (i. e. 48) annos. Imperator Yu Vang ro Ti Lay xě på niên. Ti . Yu Vàng TiLay хе filius fuit dignitate quinque decem quinque (i. e. 55) annos. çu çay guèy ù xe Zu S. 66. ù niên. Jefremoff's Reisen nach der Bucharey, Chiva, Persien und Indien, welche in Russischer Sprache in St. Petersburg 1786. 8. gedruckt erschienen, enthalten manche interessante Nachrich ten über Tibet. Ein reichhaltiger Auszug aus diesem Buche befindet sich in dem Journal du Nord, St. Petersbourg 1807. I. 265 ff. von dem |