Imágenes de páginas
PDF
EPUB

comparauerit el redemerit; peso per peso de plata, aut de Cazeni, illos prendat... et in castellos de fronteras de Mauros qui sunt pro facere;» cuyo contenido, aunque su traduccion trene arta dificultad por algunos términos incógnitos, romancea de este modo Briz Martinez: «Otro si ordeno que mis armas pertenecientes á varones y caualleros, como son sillas y frenos de plata, espadas, adargas, yelmos, cauallos, mulos, yeguas, vacas y ovejas, todo sea y lo herede mi hijo D. Sancho... que todos mis bienes muebles, como son vasos de oro y de plata, de alabastro, de cristal V de macano, mis vestidos acitaras ó camas colectos y almuzas con todo el seruicio de mi mesa, todo se lleue y entregue, juntamente con mi cuerpo, al monasterio de S. Juan... que todos los vasos que mi hijo quisiere redimir y comprar, aquellos redima peso por peso por otra tanta platá ó cazeno... (y todo se dé) para obras de castillos que están en las fronteras de moros y no acabados de concluir. (12)

y

En los primeros tiempos documentales no es mucho que se advierta esto mismo con toda la claridad posible, y asi enjuna escritura de 1157 álfavor del monasterio de Beruela se lee: «nullus homo sit ausus casas uestras uel grangias uel cabanas... violente intrare;» en la de fundacion del monasterio de Aza «do etiam præfato monasterio... centum caphices (caices vulgo dicimus) quincuaginta tritici; en el fuero de Valformoso 1189 s. dice de tribus arriba y mulierem putam; en el de Santander non vendat á detal. Los documentos aragoneses ofrecen igual comprobacion y dan ademas á entender desde su cuna su total identidad con la formacion del castellano, y asi en

(12) Algo, como se vé, deja de traducir, sin duda por serle incógnito, y algo traduce literalmente que nosotros no entendemos.

una escritura de 1152 (Biblioteca Salazar) se dán «500 solidos et III kauallos... et illas kassas que forunt de sennior Ennego Sanz... et CCC solidos et una mula;» en otra de 1155, que tambien hemos visto original, se lee «et recipiant eum sano et infirmo et donant illos fratres in caritate ad sua mulier de D. Julian que ad suos filios XX morabelinos, per tale que illos no clamen magis de ista hereditate... et fuit factum hoc donatiuum in presentia de magister D. Freol;» en otra de 1162 «Hec est carta de una vinéa quam comparauit Petro Tizon magist. de Nouellis... pagato pretio et aliala;» en otra de 1173 «<dono uobis fidanzas de saluetate affuer de terra... alihala paccata;» en otra de 1202 «Hec est carta de compara quam comparauerunt fratres milicie Templi Salomonis;» en otra de 1223 «suos domos videlicet et corrallos de coelo usque in abissum.»>

Obsérvase al golpe que los primeros documentos, supuesto el desarrollo del embrion llamado romance, durante tres siglos á lo menos, nada tienen todavia de perfectos; y á la verdad, sobre sus frases totalmente latinas que eran de rúbrica entre los notarios de aquel tiempo como en los de hoy mismo, hay documentos, no ya de los primeros sino del siglo XIII, que son mezclados de latin y romance; y aun los que se llaman castellanos ó escritos en el idioma vulgar!, tienen el corte que vá á verse, y son tales que permiten hacer fácilmente, no la operacion que hemos ahora practicado, sino la contraria de entresacar las voces y giros latinos de entre el vulgar informe que les es predominante. En una donacion hecha á favor del monasterio de Cardeña, se lee al fin: <«<Quiquier que de nostro linage ó de otra cual>>quier aqueste nostro fecho et aquesta nostra donacion

>> quisiere quebrantar, toda ó parte de ella, primeramientre aya la ira de Dios, et con Iudas el traidor, et con >> Datan, et Abiron que vivos la terra los sorbió, en En>>> ferno sea atormentado. Amen. Et sobre esto peche al Rey » de la terra mille mrs. et al Monesterio et al Hospital >> sobredichos la heredad doblada.» En otra escritura relativa al mismo Monasterio, y la mas antigua que en él se conservaba, año 1180, se dice: «E judgo Don Lop: que ningu>> no de los non fuesse pescar en aquellas defessas menos >>> del otro que fuese en la villa y qualquequiere que fuesse >> pescar, que diesse las cinco partes al abbat, y las tres á >> los Infanzones. Hoc judicium fuit datum in era MCCXVIII >> regnante rege Allefonso cum uxore sua Alionore.»> En otra de 1193 se lee «Notum sit presentibus et sciant posteri: quia ego Guisabel Garciaz fija de Garci-Ruiz catando pro >> de mi ánima hi entendiendo que sea á servicio de Dios, >> do et otorgo á vos Don Martin siervo de Dios et abbat » del monasterio de Sant Pedro de Cardeña, et al con>> viento del mismo logar in perpetuum las mis casas pro>>pias que yo hé en Burgos.»> (13)

Y para que se vea todavia más clara la lucha latente entre los idiomas latino y castellano, para que se vea cuán laborioso fuè aquel parto de donde habia de resultar que la lengua latina diese á luz los idiomas gemelos que se denominan neo-latinos, véase el siguiente trozo castellano del fuero de Cáceres, en 1229, en donde predominan á su turno ambos idiomas: «Mulier que viduetatem voluerit

(13) Estos documentos están tomados del abundantísimo Apéndice á las Antigüedades de Berganza, en el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en diez y ocho capítulos multitud de formularios relativos al ritual y ceremonias de la Iglesia.

tenere accipiat unam casam (latin) con XII cabriadas et una tierra de dos caffices sembradura (castellano) ubicumque voluerit (latin)... et una bestia asnar et una mora ó un moro (castellano).. et hoc accipiat de aver dambos (latin y casteIlano;» y el siguiente latino de Tafalla, confirmado en 1157 en 1255 y en 1355: «Si duo homines habuerint pleito inter se et se alzarent ad regem, ambos pasen Aragon si ad ambos placuit, et si non placuerit uno non debet eum seguir usque rex passe Aragon.»

De intento nos hemos detenido en dar á conocer la antigüedad y lenguage de los primeros documentos castellanos, para que se vea que ha de renunciarse á citar ejemplos anteriores al siglo XI, y para que resulte conocida la estructura del primitivo lenguage español, con el cual podrá ya contrastarse el que se usó en los documentos públicos del reino de Aragon de que mas tarde hablaremos. Por ahora adelantaremos que Aragon ostentó á veces cierta superioridad sobre Castilla en la esfera política, en la legal y aun en la lingüística, verdad que ya confesó el profundo Marina en su notabilísimo Ensayo, exponiendo <«cuánto influyeron los usos y costumbres de Aragon y Navarra en los de Castilla.» (14) Sancho el Mayor dió en efecto á ese reino algunas leyes navarro-aragonesas: se sabe de los castellanos, que iban á Jaca á estudiar aquellos célebres fueros para trasladarlos á su pais: tambien es notorio que el matrimonio de los clérigos, asi como la famosa

(14) La constitucion aragonesa (dice el Sr. Escosura Hevia en su Ensayo sobre el feudalismo) fuè mejor que la castellana, la reconquista mas rápida y ordenada, la restauracion de las poblaciones con mas medios y bajo mejores auspicios, la civilizacion penetró antes y fué mas precoz, y hasta los reyes aragoneses fueron en general superiores, y en las Córtes la nobleza se unia mas al brazo popular que en las Cortes de Castilla.»

ley sálica é igualmente la representacion en Córtes del brazo de las Universidades, fueron importados de Aragon en Castilla; y en cuanto al lenguage, como que hubo, sobre todas estas, las mismas causas determinantes, no puede dudarse que se habló en Aragon un idioma del todo conforme cuando no mas rico que el castellano, (15) pudiendo asegurarse, como despues veremos, que, sobre ser un error filológico, es muy gratuita la suposicion de que los aragoneses usasen el romance lemosin hasta que recibieron el castellano al advenimiento de D. Fernando de Antequera á quien, con mas razones de conveniencia que de justicia, declaró monarca de Aragon el Parlamento de Caspe.

Lo que sí hubo es un comercio recíproco de voces y giros entre aragoneses y catalanes, luego de unirse ambos estados, aceptándose en Aragon algunos vocablos, algunas desinencias, y sobre todo una gran parte de la literatura catalana ó provenzal, que en cierto modo eran un solo idioma y una misma poesia, desde que los Berengueres poseyeron la Provenza y exaltaron su cultura. Mas no solo no habia entonces desdoro en este género de imitaciones, como quiera que á ellas se ha debido en todas partes la formacion de los idiomas; no solo no era vergonzoso entonces, como ahora lo seria, el admitir voces estrañas, sobre todo cuando el idioma era en todas partes informe, balbuciente, necesitado é inconstituido, sino que el idioma lemosin ó provenzal era á la sazon el instrumento de la mas bella poesia, y estendía su influencia, no ya solo á la corona de Aragon, pero aun á la Francia toda, y, lo que es mas, á la misma Italia, sin que por eso pretendamos,

(15) Monlau, en su reciente Diccionario etimológico, dice acertadamente que Aragon contribuyó á pulir el romance castellano.

« AnteriorContinuar »