Grammaire hollandaise, revue par G. Sewel1814 |
Términos y frases comunes
Adjectifs Adverbes Amfteldam anderen anders avond Bloed brood daar Dat gy Datif dien dienaar doen doet Dolon door duizend eene eenen eiland Eisch fchoon Féminins Futur gaan geen gehad geld geleerd geleerd geworden gelyk Gén Génitif genoeg geven geweest goede groote gy geleerd Gy zoudt Gy zult haar hebben hebt heen honderd hoofd hunne huur Hy heeft Hy zou jaar kunnen l'Infinitif land leren liefde lucht maar mannen Masculins menfchen moeder moet mots mynen Mynheer Neutres niet Noms onder onze Oudshoorn paard Parfait Pluriel Plusqueparfait Préposition Prétérit imparfait Pronoms ryk geworden Singulier Substantifs suivans syllabe vader veel Verbe Voyelles vrind vrouw vruchtbaare waar waereld welke wezen wierd wierden wordt Wy zouden Wy zullen zeer zegt zelve zelven zich zien zonder zoon zulk zult
Pasajes populares
Página 282 - D'un double cadenas font fermer les boutiques; Que, retiré chez lui, le paisible marchand Va revoir ses billets et compter son argent; Que dans le Marché-Neuf tout est calme et tranquille, Les voleurs à l'instant s'emparent de la ville. Le bois le plus funeste et le moins fréquenté Est, au prix de Paris, un lieu de sûreté.
Página 292 - Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, Treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt.
Página 278 - Les maçons travailler, les boutiques s'ouvrir : Tandis que dans les airs mille cloches émues D'un funèbre concert font retentir les nues ; Et, se mêlant au bruit de la grêle et des vents, Pour honorer les morts font mourir les vivants.
Página 278 - L'autre roule sa voix comme un enfant qui crie. Ce n'est pas tout encor : les souris et les rats Semblent, pour m'éveiller, s'entendre avec les chats, Plus importuns pour moi, durant la nuit obscure, Que jamais, en plein jour, ne fut l'abbé de Pure.
Página 282 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau. Pour traverser la rue, au milieu de l'orage, Un ais sur deux pavés forme un étroit passage...
Página 278 - Tout conspire à la fois à troubler mon repos, Et je me plains ici du moindre de mes maux : Car à peine les coqs, commençant leur ramage, Auront de cris aigus frappé le voisinage, Qu'un affreux serrurier...
Página 266 - D'un tonnerre éloigné le bruit s'est fait entendre : Les flots en ont frémi, l'air en est ébranlé, Et le long du vallon le feuillage a tremblé. Les monts ont prolongé le lugubre murmure Dont le son lent et sourd attriste la nature.
Página 268 - Enlève un sable noir qu'il roule en tourbillons ; Ce nuage nouveau, ce torrent de poussière, Dérobe à la campagne, un reste de lumière. La peur, l'airain sonnant, dans les temples sacrés Font entrer à grands flots les peuples égarés.
Página 282 - Dieu pour s'y faire ouïr tonnerait vainement. Moi donc, qui dois souvent en certain lieu me rendre, Le jour déjà baissant, et qui suis las d'attendre, Ne sachant plus tantôt à quel saint me vouer, Je me mets au hasard de me faire rouer.
Página 286 - De nos propres desseins tu fais notre supplice; Et par nos propres mains, tu te venges de nous. Nos péchés, contre nous, ont armé ta puissance: Mais que, sur une croix, ton Fils percé de coups, Éteigne, par son sang, le feu de ta vengeance.