Imágenes de páginas
PDF
EPUB

de

»quisiere quebrantar, toda ó parte de ella, primeramientre »aya la ira de Dios, et con" Tudas , 'el traidor, et con » Dátan, et Abiron que :

la terra los sorbió, en Én» ferno sea atormentado. Amen. Et sobre esto peche al Rey ► la terra mille mrs. et al Monesterio et al Hospital » sobredichos la heredad doblada. En otra escritura relativa al mismo Monasterio, y la más antigua que en él se conservaba , año 1180, 'se dice: «E judgo Don Lop:

que ninguno de los non fuesse pescar en aquellas defessas menos 5 del otro que fuese en la villa y qualquequiere que fuesse » pescar, que diesse las cinco partes al abbat, y las tres á los Infanzones. Hoc judicium fait datum in era mccxVIT » regnante rege" Allefonso cum uxore sua Alionore. En otra de 1193 se lee" «Notum 'sit' presentibus et sciant posteri:

quia ego Guisabel Garciaz fija de Garci-Ruiz catando pro 5 de mi ánima hi entendiendo que sea á servicio de » do'et otorgo á vos Don Mar

Martin siervo de Dios et abbat *) del crio de Sant Pedro de Cardeña, et al con

mismo logar in perpetuum las mis casas pro»

vea todavia más clara la lucha latente entre los idiomas lalino y castellano, para que se vea cuản To fue 2018

aquel parto de donde habia de resultar que

latina diese á luź los idiomas gemelos que se denominan neo-latinos, véase el siguiente trozo castellano del fuero de

Cácérés, en 1229', en donde predominan á su turno ambos idiomas: «Mulier que viduetatem voluerit

ib (13) Estos documentos están tomados del abundantísimo Apêndice á las Antigüedades de Berganza, en el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en diez y ocho capitolos multitad de formularios relativos al ritual y ceremonias de la Iglesia.

)

Dios,

Viento

pias que yo 'hé' en Burgos.» (13) - Y para que se vea

[ocr errors]

lengua

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

los

lenere accipial unam casam (latin) con XII cabriadas el una tierra de dos caffices sembradura (castellano) ubicumque voluerii (latin... et una bestia asnar el una mora ó un moro (castellano) et hoc accipiat de aver dambos (latin y caste llano;) . y el siguiente latino de Tafalla, confirmado en 1157 en 1255 y en 1335: ,(Si duo homines habuerint pleito inter se et se alzarent alzarent ad regem , ambos pasen Aragon

si ad ambos placuit

, et si non placuerit uno non debet eum.seguir usque rex passe Aragon.»

De intento nos hemos detenido en dar a conocer la 1100 antigüedad y lenguage de tellanos, para que se vea que ha de,, renunciarse á citar ejemplos anteriores al siglo XI, y para que resulte conocida la estructura del primitivo lenguage español

, con e el cual podrá ya.

ya contrastarse el que se usó en los documentos públicos del reino de Aragon de que mas tarde hablaremos. Por ahora adelantaremos que" Aragon ostentó á veces cierta superioridad sobre Castilla en la esfera política, en la legal y aun 'en la lingüística , verdad que ya confesó el profundo Marina en su notabilisimo Ensaje, exponiendo acuánto influyeron los usos y costumbres de Aragon y Navarra en los de Castilla.»" (14) Sancho el Mayor dió en efecto á ese reino algunas leyes navarro-aragonesas: se sa be de los castellanos, que iban á Jaca á estudiar aquellos célebres sueros para trasladarlos á su pais: tambien es notorio que el matrimonio de los clérigos, asi como la famosa

(14), La constitucion aragonesa (dice el Sr. Escosura, Hevia en su. En sayo sobre el feudalismo) fuè mejor que la castellana, la reconquista mas rápida y ordenada, la restauracion de las poblaciones con mas medios y bajo mejores auspicios, la civilizacion penetró antes y fué mas precoz, y hasta los reyes aragoneses fueron en general superiores, y en las Córtes la nobleza sa unia mas-al brazo popular que en las Cortes de Castilla.

ley sálica é igualmente la representacion en Córtes del brazo de las Universidades, fueron importados de Aragon en Castilla;'y enfcuanto al lenguage, como que hubo, sobre todas estas, las mismas causas determinantes, no puede dudarse que se habló en Aragon un idioma del todo conforme cuando no mas rico que el castellano, (15) pudiendo asegurarse, como despues veremos, que, sobre ser un error filológico, es muy gratuita la suposicion de que los aragoneses usasen el romance lemosio hasta qne recibieron el castellano al advenimiento de D. Fernando de Antequera á quien, con mas razones de conveniencia que de justicia, declaró monarca de Aragon el Parlamento de Caspe,

Lo que sí bubo es un comercio recíproco de voces y giros entre aragoneses y catalanes, luego de unirse ambos estados, aceptándose en Aragon algunos vocablos, algunas desinencias, y sobre todo una gran parte de la litera lura catalana ó provenzal, que en cierto modo eran un solo idioma y una misma poesia, desde que los Berengueres poseyeron la Provenza y exaltaron su cultura. Mas no solo no habia entonces desdoro en este género de imitaciones, como quiera que á ellas se ha debido en todas partes la formacion de los idiomas; no solo no era vergonzoso entonces, como ahora lo seria, el admitir voces estrañas, sobre todo cuando el idioma era en todas partes informe, balbuciente, necesitado é inconstituido, sino

que el idioma lemosin ó provenzal era á la sazon el instrumento de la mas bella poesia, y estendía su influencia, no ya solo á la corona de Aragon, pero aun á la Francia toda, y, lo que es mas, á la misma Italia, sin que por eso pretendamos, ,

(15) Monlau, en su reciente Diccionario etimológico, dice acertadamente que Aragon contribuyó a pulir el romance castellano

como algunos, que el Petrarca nos imitase ó nos copiase.

El idioma lemosin, que algunos, con poca verosimilitud, suponen nacido del francés antiguo combinado con el enguage que llevaron á la Provenza los españoles allí resujiados a la invasion árabe; ese idioma que otros suponen (coetáneo del catalán) formado en el siglo X por el borgoñés y el latin corrupto, modificado por la casa aragonesa en el siglo XII, decaido y transfigurado en el (XIII; no hay duda que se difundió por casi toda la fcorona aragonesa casi al mismo tiempo en que nacia verdaderamente el castellano, viniendo á formar en cierto modo los dialectos ó romances catalan y valenciano; entre los cuales y el provenzal y lemosin, de quienes dice D. Tomas Antonio Sanchez que fueron una sola lengua, establecen algunas diferencias los filólogos, pero conviniendo generalmente en que el lemosin puro fué modificado

por el catalán, cuyo nombre tomó en la corona de Aragon, en que el valenciano procede del catalàn, y ambos del lemosin, habiéndose castellanizado el primero y afrancesado el segundo andando el tiempo, y en que el catalan tuvo cierto aire castellano (sin duda influido por Aragon) que le diferenciaba lo bastante del lemosin puro, el cual procedia del latin y el francés primitivo. Ese idioma, y mas bien que él su gusto y poesia, pasaron rápidamente los Pirineos desde que, en el decurso de pocos años, los Berengueres reinaron en Provenza y Aragon, á la primera mitad del siglo XII; fueron tambien llevados á Sicilia por Federico y á Nápoles por Carlos de Anjou (16), y despues influyeron hasta en la poesia castellana durante el siglo XIII con Alfonso XI,

(16), Hay, no obstante, quien atribuye a Alonso V de Aragon y á Fernando el Católico la influencia castellana sobre Nápoles que llegó (dicen) basta el punto de hacer alli vulgar la lengua castellana: más tardo ya sabemos

[graphic][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]
« AnteriorContinuar »